Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Восемь строф благ от побед Будды
<< Назад Далее >>
Отображение колонок





Восемь строф благ от побед Будды Палийский оригинал

пали dhammayut chanting book - english khantibalo - русский Комментарии
bāhuṃ sahassamabhinimmitasāvudhantaṃ reating a form with 1,000 arms, each equipped with a weapon, Приняв облик тысячерукого (существа), каждая рука которого держала оружие,
grīmekhalaṃ uditaghorasasenamāraṃ Mara, on the elephant Girimekhala, uttered a frightening roar together with his troops. Мара на слоне Гримекхала издавал вместе со своими воинами ужасающий рык.
dānādidhammavidhinā jitavā munindo The Lord of Sages defeated him by means of such qualities as generosity: Великий мудрец победил его благодаря своей щедрости и другим качествам.
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni By the majesty of this, may you have victory blessings. Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы.
mārātirekamabhiyujjhitasabbarattiṃ Even more frightful than Mara making war all night was Превосходя Мару, атакуя всю ночь, Отредактировал перевод этой и следующей строки: Мара был повержен ещё вечером, а Алавака атаковал всю ночь.
Все комментарии (1)
ghorampanāḷavakamakkhamathaddhayakkhaṃ was Alavaka the arrogant, unstable ogre. ужасный Алавака был надменным и нетерпеливым яккхой.
khantīsudantavidhinā jitavā munindo The Lord of Sages defeated him by means of well-trained endurance: Великий мудрец победил его своим развитым терпением.
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni By the majesty of this, may you have victory blessings. Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы.
nāḷāgiriṃ gajavaraṃ atimattabhūtaṃ Nalagiri, the excellent elephant, when maddened, Налагири, великолепный слон, приведённый в бешенство,
dāvaggicakkamasanīva sudāruṇantaṃ was very horrific, like a forest fire, a flaming discus, a lightning bolt. был ужасен как лесной пожар, как раскалённый диск, как удар молнии.
mettambusekavidhinā jitavā munindo The Lord of Sages defeated him by sprinkling the water of goodwill: Великий мудрец победил его, окропив водой дружелюбия.
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni By the majesty of this, may you have victory blessings. Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы.
ukkhittakhaggamatihatthasudāruṇantaṃ Very horrific, with a sword upraised in his expert hand, С мечом в поднятой натренированной руке наводящий ужас
dhāvantiyojanapathaṅgulimālavantaṃ Garlanded-with-Fingers ran three leagues along the path. Ангулимала пробежал три йоджаны по дороге.
iddhībhisaṅkhatamano jitavā munindo The Lord of Sages defeated him with mind-fashioned marvels: Великий мудрец победил его порождёнными умом чудесами.
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni By the majesty of this, may you have victory blessings. Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы.
katvāna kaṭṭhamudaraṃ iva gabbhinīyā Having made a wooden belly to appear pregnant, Сделав деревянную подкладку на живот, чтобы выглядеть беременной,
ciñcāya duṭṭhavacanaṃ janakāyamajjhe Ciñca made a lewd accusation in the midst of the gathering. Чинча перед всеми собравшимися оклеветала (Будду).
santena somavidhinā jitavā munindo The Lord of Sages defeated her with peaceful, gracious means: Великий мудрец победил её спокойным и мягким способом. Что здесь soma?
Все комментарии (1)
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni By the majesty of this, may you have victory blessings. Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы.
saccaṃ vihāya matisaccakavādaketuṃ Saccaka, whose provocative views had abandoned the truth, Саччака, чьи провокационные взгляды отринули истину,
vādābhiropitamanaṃ atiandhabhūtaṃ delighting in argument, had become thoroughly blind. наслаждался диспутами, стал абсолютно слепым.
paññāpadīpajalito jitavā munindo The Lord of Sages defeated him with the light of discernment: Великий мудрец победил его светом мудрости.
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni By the majesty of this, may you have victory blessings. Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы.
nandopanandabhujagaṃ vibudhaṃ mahiddhiṃ Nandopananda was a serpent with great power but wrong views. Змея Нандопананду, обладавшего большой силой и интеллектом, А.В. Парибок в "вопросах Милинды" перевёл budhavibudhapaṇḍitajanānaṃ как умные, сведущие, знающие толк люди https://tipitaka.theravada.su/view.php?...
Все комментарии (4)
puttena therabhujagena damāpayanto sending his son [Moggallana], the serpent-elder, to tame him: послав своего [духовного] сына (Моггалану) в форме змеи для укрощения,
iddhūpadesavidhinā jitavā munindo The Lord of Sages defeated him by means of a display of marvels, Великий мудрец победил проявлением сверхъестественных сил.
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni By the majesty of this, may you have victory blessings. Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы.
duggāhadiṭṭhibhujagena sudaṭṭhahatthaṃ His hands bound tight by the serpent of wrongly held views, С рукой, которую укусил змей ложных взглядов,
brahmaṃ visuddhijutimiddhibakābhidhānaṃ Baka the Brahma thought himself pure in his radiance & power. Бака Брахма считал себя чистым в своём блеске и силе.
ñāṇāgadena vidhinā jitavā munindo The Lord of Sages defeated him by means of his words of knowledge: Великий мудрец победил его с помощью лекарства знания.
tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni By the majesty of this, may you have victory blessings. Пусть благодаря величию этого у вас будут блага победы.
etāpi buddhajayamaṅgalaaṭṭhagāthā These eight verses of the Buddha’s victory blessings: Эти восемь строф благ от побед Будды:
yo vācano dinadine sarate matandī Whatever person of discernment recites or recalls them day after day without lapsing, тот, кто день за днём не ленясь зачитывает или вспоминает их,
hitvānanekavividhāni cupaddavāni destroying all kinds of obstacles, уничтожив много разных несчастий, -
mokkhaṃ sukhaṃ adhigameyya naro sapañño will attain emancipation & happiness. этот мудрый человек достигнет освобождения и счастья.
<< Назад Далее >>