Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Строфы прощания с божествами Палийский оригинал
пали | dhammayut chanting book - english | tathaloka bhikkhuni - english | khantibalo - русский | Комментарии |
[79] devatāuyyojanagāthā | Строфы прощания с божествами | |||
dukkhappattā ca niddukkhā bhayappattā ca nibbhayā | who have fallen into suffering be without suffering, who have fallen into danger be without danger, | that have fallen into suffering, be without suffering; that have fallen into danger, be without danger; | Пусть страдающие не страдают, пусть находящиеся в опасности не подвергаются опасности, | |
sokappattā ca nissokā hontu sabbepi pāṇino | May all beings. who have fallen into sorrow be without sorrow. | May all beings that have fallen into sorrow, be without sorrow. | пусть все существа, кто опечален, не печалятся. | |
ettāvatā ca amhehi sambhataṃ puññasampadaṃ | in the extent to which we have gathered a consummation of merit | in the well-being that is the merit that we have accumulated | В той мере, в которой нами были накоплены благие поступки, | |
sabbe devānumodantu sabbasampattisiddhiyā | may all heavenly beings rejoice For the sake of all attainment & success. | May all heavenly beings anumodana—rejoice for the sake of attaining prosperity and success. | пусть все божества сорадуются ради осуществления всяческих успехов. |
devānumodantu = devā+anumodantu Все комментарии (1) |
dānaṃ dadantu saddhāya sīlaṃ rakkhantu sabbadā | May they give gifts with conviction, may they always maintain virtue, | May all humankind faithfully practice generosity –dana, keep the precepts–sila at all times, | Пусть они с убеждённостью совершают дарение, пусть они всегда придерживаются нравственного поведения, | |
bhāvanābhiratā hontu gacchantu devatāgatā | may they delight in meditation, may they go where the devas have gone. | and delight in developing meditation—bhavana. May the heavenly beings who have joined us in rejoicing now take their leave. | пусть они любят заниматься медитацией, пусть они уйдут туда, куда уходят божества. |
bhāvanābhiratā = bhāvanā+abhiratā Все комментарии (1) |
sabbe buddhā balappattā paccekānañca yaṃ balaṃ | From the strength attained by all the Buddhas, the strength of the Private Buddhas, | All of the Buddhas with all the great powers, together with the power of all the paccekabuddhas | Благодаря силе, достигнутой всеми буддами, благодаря силе всех паччекабудд, | |
arahantānañca tejena rakkhaṃ bandhāmi sabbaso | by the majesty of the arahants, I bind this protection all around. | and the power of the noble arahants: I bind this protection all around with the strength and might of their power. | и силе всех арахантов я повязываю эту защиту со всех сторон. |