Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Строфы прощания с божествами
<< Назад Далее >>
Отображение колонок






Строфы прощания с божествами Палийский оригинал

пали dhammayut chanting book - english tathaloka bhikkhuni - english khantibalo - русский Комментарии
[79] devatāuyyojanagāthā Строфы прощания с божествами
dukkhappattā ca niddukkhā bhayappattā ca nibbhayā who have fallen into suffering be without suffering, who have fallen into danger be without danger, that have fallen into suffering, be without suffering; that have fallen into danger, be without danger; Пусть страдающие не страдают, пусть находящиеся в опасности не подвергаются опасности,
sokappattā ca nissokā hontu sabbepi pāṇino May all beings. who have fallen into sorrow be without sorrow. May all beings that have fallen into sorrow, be without sorrow. пусть все существа, кто опечален, не печалятся.
ettāvatā ca amhehi sambhataṃ puññasampadaṃ in the extent to which we have gathered a consummation of merit in the well-being that is the merit that we have accumulated В той мере, в которой нами были накоплены завершённые благодеяния (заслуги)
sabbe devānumodantu sabbasampattisiddhiyā may all heavenly beings rejoice For the sake of all attainment & success. May all heavenly beings anumodana—rejoice for the sake of attaining prosperity and success. пусть все божества возрадуются (devā+anumodantu) ради осуществления всяческих успехов.
dānaṃ dadantu saddhāya sīlaṃ rakkhantu sabbadā May they give gifts with conviction, may they always maintain virtue, May all humankind faithfully practice generosity –dana, keep the precepts–sila at all times, Пусть они с убеждённостью совершают дарение, пусть они всегда придерживаются нравственного поведения,
bhāvanābhiratā hontu gacchantu devatāgatā may they delight in meditation, may they go where the devas have gone. and delight in developing meditation—bhavana. May the heavenly beings who have joined us in rejoicing now take their leave. пусть они любят заниматься медитацией (bhāvanā+abhiratā), пусть они уйдут туда, куда уходят божества.
sabbe buddhā balappattā paccekānañca yaṃ balaṃ From the strength attained by all the Buddhas, the strength of the Private Buddhas, All of the Buddhas with all the great powers, together with the power of all the paccekabuddhas Благодаря силе, достигнутой всеми буддами, благодаря силе всех паччекабудд,
arahantānañca tejena rakkhaṃ bandhāmi sabbaso by the majesty of the arahants, I bind this protection all around. and the power of the noble arahants: I bind this protection all around with the strength and might of their power. и силе всех арахантов я повязываю эту защиту со всех сторон.
<< Назад Далее >>