пали | dhammayut chanting book - english
|
tathaloka bhikkhuni - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
[79] devatāuyyojanagāthā
|
|
|
Строфы прощания с божествами
|
|
dukkhappattā ca niddukkhā bhayappattā ca nibbhayā
|
who have fallen into suffering be without suffering,
who have fallen into danger be without danger,
|
that have fallen into suffering, be without suffering; that have fallen into danger, be without danger;
|
Пусть страдающие не страдают, пусть находящиеся в опасности не подвергаются опасности,
|
|
sokappattā ca nissokā hontu sabbepi pāṇino
|
May all beings. who have fallen into sorrow be without sorrow.
|
May all beings that have fallen into sorrow, be without sorrow.
|
пусть все существа, кто опечален, не печалятся.
|
|
ettāvatā ca amhehi sambhataṃ puññasampadaṃ
|
in the extent to which we have gathered a consummation of merit
|
in the well-being that is the merit that we have accumulated
|
В той мере, в которой нами были накоплены завершённые благодеяния (заслуги)
|
|
sabbe devānumodantu sabbasampattisiddhiyā
|
may all heavenly beings rejoice For the sake of all attainment & success.
|
May all heavenly beings anumodana—rejoice for the sake of attaining prosperity and success.
|
пусть все божества возрадуются (devā+anumodantu) ради осуществления всяческих успехов.
|
|
dānaṃ dadantu saddhāya sīlaṃ rakkhantu sabbadā
|
May they give gifts with conviction,
may they always maintain virtue,
|
May all humankind faithfully practice generosity –dana, keep the precepts–sila at all times,
|
Пусть они с убеждённостью совершают дарение, пусть они всегда придерживаются нравственного поведения,
|
|
bhāvanābhiratā hontu gacchantu devatāgatā
|
may they delight in meditation,
may they go where the devas have gone.
|
and delight in developing meditation—bhavana. May the heavenly beings who have joined us in rejoicing now take their leave.
|
пусть они любят заниматься медитацией (bhāvanā+abhiratā), пусть они уйдут туда, куда уходят божества.
|
|
sabbe buddhā balappattā paccekānañca yaṃ balaṃ
|
From the strength attained by all the Buddhas,
the strength of the Private Buddhas,
|
All of the Buddhas with all the great powers, together with the power of all the paccekabuddhas
|
Благодаря силе, достигнутой всеми буддами, благодаря силе всех паччекабудд,
|
|
arahantānañca tejena rakkhaṃ bandhāmi sabbaso
|
by the majesty of the arahants, I bind this protection all around.
|
and the power of the noble arahants: I bind this protection all around with the strength and might of their power.
|
и силе всех арахантов я повязываю эту защиту со всех сторон.
|
|