Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Строфы посвящения и устремления Палийский оригинал
пали | chomtong chanting book - english | khantibalo - русский | Комментарии |
[handa mayaṃ uddisanādhiṭṭhānagāthāyo bhaṇāmase] | Let us now recite the verse of dedication & determination. | Теперь давайте продекламируем "строфы посвящения и устремления". |
uddisanādhiṭṭhānagāthāyo = uddisana+adhiṭṭhāna+gāthāyo Все комментарии (1) |
iminā puññakammena upajjhāyā guṇuttarā | By this act of merit, may my highly virtuous preceptors, | Благодаря этому благому поступку пусть мои наставники, обладающие выдающимися благими качествами, | |
ācariyūpakārā ca mātāpitā ca ñātakā (piyā mamaṃ) | teachers, benefactors, mother, father, & relatives, | учителя, помощники, любимые отец и мать, родственники, |
ācariyūpakārā = ācariyā+upakārā Все комментарии (1) |
suriyo candimā rājā guṇavantā narāpi ca | the gods of the sun & moon, virtuous people, | солнце, луна, правители и праведные люди, | |
brahmamārā ca indā ca lokapālā ca devatā | Brahmas, Māras, & Indras, devas who are protectors of the cosmos, | брахмы, мары, индры и божества - защитники мира, | |
yamo mittā manussā ca majjhattā verikāpi ca | Yama, human beings friendly, neutral, & hostile: | Яма, друзья, безразличные и враждебные ко мне люди, - | |
sabbe sattā sukhī hontu puññāni pakatāni me | may all beings be happy. May the meritorious deeds done by me | пусть все существа будут счастливы. Пусть совершённые мной благодеяния | |
sukhaṃ ca tividhaṃ dentu khippaṃ pāpetha vomataṃ | give threefold happiness. 2 May you all quickly attain your wish. | даруют тройное счастье. Пусть вы быстро обретёте Бессмертное. |
vomataṃ - у Wat layton "быстро достичь Ниббаны", по всей видимости vo+amataṃ. откуда chomtong взял your wish - не ясно Все комментарии (2) |
iminā puññakammena iminā uddisena ca | Through this act of merit, through this dedication, | Благодаря этому благому поступку и благодаря этому посвящению | |
khippāhaṃ sulabhe ceva taṇhupādānachedanaṃ | may I be quickly & easily cutting through craving & clinging. | пусть я быстро и легко буду прорубаться сквозь жажду и присвоение. |
khippāhaṃ = khippa+ahaṃ, taṇhupādānachedanaṃ = taṇhā+upādāna+chedanaṃ Все комментарии (1) |
ye santāne hinā dhammā yāva nibbānato mamaṃ | As long as I am on the way to Liberation, may any low qualities in my character | Пока я нахожусь на пути к ниббане, какие бы то ни было низменные качества в моём характере | |
nassantu sabbadā yeva yattha jāto bhave bhave | be entirely destroyed, wherever I am born in one state after another. | пусть будут полностью уничтожены, в каком бы состоянии бытия я ни перерождался. | |
ujucittaṃ satipaññā sallekho viriyamhinā | May I have an upright mind, mindfulness, discernment, strictness, persistence. | Пусть у меня будет прямота, памятование, мудрость, аскетизм и усердие. | |
mārā labhantu nokāsaṃ kātuñca viriyesu me | Through my effort, may Māra have no chance to do anything to me. | Пусть, пока я буду прикладывать усилия, у Мары не будет возможности сделать мне что-нибудь [плохое]. | |
buddhādhipavaro nātho dhammo nātho varuttamo | The Buddha is my foremost mainstay, the Dhamma my excellent, high mainstay; | Будда - мой наивысший защитник, Дхамма - моя непревзойдённая защита, |
В некоторых других сборниках первое слово выглядит Buddhādhipavaro, что ближе по смыслу: Buddha+adhi+pavaro
кое-где также встречается Buddho dīpavaro
... Все комментарии (2) |
nātho paccekabuddho ca saṅgho nāthottaro mamaṃ | private Buddhas are my mainstay, the Sangha my superior mainstay. | Паччекабудда – мой защитник, Сообщество – моя наивысшая защита. | |
tesottamānubhāvena mārokāsaṃ labhantu mā | Through their power, may Māra get no opportunity. | Благодаря их великой силе пусть Мара не получит ни одной возможности. |
Слово tesu на о не заканчивается, так что долгое о здесь под вопросом Все комментарии (2) |
pañca māre jine nātho patto sambodhimuttamaṃ | Наш защитник победил пятеричного Мару и достиг высшего постижения, | ||
catusaccaṃ pakāsesi mahāvīraṃ sabbabuddhe | раскрыл четыре реальности - великий герой среди всех будд. | ||
namāmihaṃ etena sabbe mārā palāyantu | Я почитаю его, пусть благодаря этому все мары обратятся в бегство. | ||
idaṃ no ñātīnaṃ hotu sukhitā hontu ñātayo | Пусть это пойдёт на благо нашим родственникам, пусть родственники будут счастливы. |