Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Рефлексия о прошлом (использовании монашеских предметов) Палийский оригинал
пали | dhammayut chanting book - english | khantibalo - русский | Комментарии |
[handa mayaṃ atītapaccavekkhaṇa pāṭhaṃ bhaṇāmase] | Now let us recite the passage for reflection on the past [use of the requisites]: | Давайте продекламируем "Фрагмент рефлексии о прошлом [использовании монашеских предметов]". |
Декламируют только монахи. Все комментарии (2) |
ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ | Whatever robe I used today without consideration, | Какое бы монашеское одеяние я ни использовал сегодня без рефлексии, | |
taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya | was simply to counteract cold, | я делал это лишь для того, чтобы противостоять холоду, | |
uṇhassa paṭighātāya | to counteract heat, | противостоять жаре, | |
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya | to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; | противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, солнца и ползающих существ, | |
yāvadeva hirikopinapaṭicchādanatthaṃ | simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame. | просто чтобы скрыть части тела, вызывающие стыд. | |
ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto | Whatever alms food I used today without consideration, | Какую бы пищу, полученную как подаяние, я ни употреблял сегодня без рефлексии, | |
so neva dvāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya | was not used playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification, | она принималась мной не для развлечения, не для опьянения, не для того, чтобы поправиться, не для внешней привлекательности, | |
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahmacariyānuggahāya | but simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life, | но только для выживания и продолжения существования этого тела, для устранения неудобства, для поддержания возвышенной жизни, | |
iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi | [thinking,] ‘Thus will I destroy old feelings [of hunger] and not create new feelings [from overeating]. | думая: "Так я уничтожу старые ощущения [голода] и не создам новых ощущений [от переедания], | |
yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti | I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.’ | так я буду поддерживать себя, не заслуживая порицания и жить легко". | |
ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ | Whatever lodging I used today without consideration, | Какое бы жильё я сегодня ни использовал без рефлексии, | |
taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya | was simply to counteract cold, | я делал это лишь для того, чтобы противостоять холоду, | |
uṇhassa paṭighātāya | to counteract heat, | противостоять жаре, | |
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya | to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; | противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, солнца и ползающих существ, | |
yāvadeva utuparissaya vinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ | simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion. | просто для защиты от суровости погоды и для пребывания в уединении. | |
ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilānapaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto | Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration, | Какие бы лечебные принадлежности и средства помощи больным я ни использовал сегодня без рефлексии, | |
so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya | was simply to counteract any pains of illness that had arisen, | я использовал их только для того, чтобы противодействовать страданиям от возникшего заболевания | |
abyāpajjhaparamatāyāti | and for maximum freedom from disease. | и для максимальной свободы от болезни. |