Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Рефлексия о прошлом (использовании монашеских предметов)
<< Назад Далее >>
Отображение колонок





Рефлексия о прошлом (использовании монашеских предметов) Палийский оригинал

пали dhammayut chanting book - english khantibalo - русский Комментарии
[handa mayaṃ atītapaccavekkhaṇa pāṭhaṃ bhaṇāmase] Now let us recite the passage for reflection on the past [use of the requisites]: Давайте продекламируем "Фрагмент рефлексии о прошлом [использовании монашеских предметов]". Декламируют только монахи.
Все комментарии (2)
ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ Whatever robe I used today without consideration, Какое бы монашеское одеяние я ни использовал сегодня без размышления,
taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya was simply to counteract cold, я делал это лишь для того, чтобы противостоять холоду,
uṇhassa paṭighātāya to counteract heat, противостоять жаре,
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, солнца и ползающих существ,
yāvadeva hirikopinapaṭicchādanatthaṃ simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame. просто чтобы скрыть части тела, вызывающие стыд.
ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto Whatever alms food I used today without consideration, Какую бы пищу, полученную как подаяние, я ни употреблял сегодня без размышления,
so neva dvāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya was not used playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification, она принималась мной не для развлечения, не для опьянения, не для того, чтобы поправиться, не для внешней привлекательности,
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahmacariyānuggahāya but simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life, но только для выживания и продолжения существования этого тела, для устранения неудобства, для поддержания монашеской жизни,
iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi [thinking,] ‘Thus will I destroy old feelings [of hunger] and not create new feelings [from overeating]. думая: "Так я уничтожу старые ощущения [голода] и не создам новых ощущений [от переедания],
yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.’ так я буду поддерживать себя, не заслуживая порицания и жить легко".
ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ Whatever lodging I used today without consideration, Какое бы жильё я сегодня ни использовал без размышления,
taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya was simply to counteract cold, я делал это лишь для того, чтобы противостоять холоду,
uṇhassa paṭighātāya to counteract heat, противостоять жаре,
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, солнца и ползающих существ,
yāvadeva utuparissaya vinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion. просто для защиты от суровости погоды и для пребывания в уединении.
ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilānapaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration, Какие бы лечебные принадлежности и средства помощи больным я ни использовал сегодня без размышления,
so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya was simply to counteract any pains of illness that had arisen, я использовал их только для того, чтобы противодействовать страданиям от возникшего заболевания
abyāpajjhaparamatāyāti and for maximum freedom from disease. и для максимальной свободы от болезни.
<< Назад Далее >>