Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Строфы приветствия Трём драгоценностям Палийский оригинал
пали | abhayagiri chanting book - english | dhammayut chanting book - english | khantibalo - русский | Комментарии |
[handa mayaṃ ratanattayappaṇāmagāthāyo ceva saṃvega parikittanapāṭhañca bhaṇāma se] | [Now let us chant our salutation to the Triple Gem and a passage of encouragement.] | Сейчас давайте продекламируем строфы приветствия Трём драгоценностям и фрагмент, объясняющий срочность. |
Или "объясняющий ужас [сансары]" Все комментарии (1) |
|
buddho susuddho karuṇāmahaṇṇavo | The Buddha, absolutely pure, with ocean-like compassion, | The Buddha, well - purified, with ocean - like compassion, | Будда, абсолютно чистый, с состраданием, подобным океану, |
yoccantasuddhabbarañāṇalocano весьма вероятно первый о сохранит долготу Все комментарии (1) |
yoccantasuddhabbarañāṇalocano | Possessing the clear sight of wisdom, | Possessed of the eye of knowledge completely purified, | обладает полностью очищенной способностью видеть на основе знания, | |
lokassa pāpūpakilesaghātako | Destroyer of worldly self-corruption— | Destroyer of the evils and corruptions of the world: | разрушитель зол и загрязнений мира. | |
vandāmi buddhaṃ ahamādarena taṃ | Devotedly indeed, that Buddha I revere. | I revere that Buddha with devotion. | С приверженностью я почитаю такого Будду. | |
dhammo padīpo viya tassa satthuno | The Teaching of the Lord, like a lamp, | The Teacher's Dhamma, like a lamp, | Дхамма этого учителя подобна светочу, | |
yo maggapākāmatabhedabhinnako | Illuminating the Path and its Fruit: the Deathless, | divided into Path, Fruition, and the Deathless, | она подразделяется на путь, плод и бессмертное, |
здесь видимо подразумевается девятеричное надмирское состояние: 4 пути, 4 плода и Ниббана. Если так, то перевод Дхаммают точнее. Все комментарии (1) |
lokuttaro yo ca tadatthadīpano | That which is beyond the conditioned world— | both transcendent (itself) and showing the way to that goal: | она сама надмирская и показывает путь к этой [надмирской] цели. | |
vandāmi dhammaṃ ahamādarena taṃ | Devotedly indeed, that Dhamma I revere. | I revere that Dhamma with devotion. | С приверженностью я почитаю такую Дхамму. | |
saṅgho sukhettābhyatikhettasaññito | The Sangha, the most fertile ground for cultivation, | The Saṅghā, called a field better than the best, | Сообщество, зовущееся лучшим полем, чем самое наилучшее - |
sukhettābhyatikhettasaññito - из каких слов состоит? Все комментарии (1) |
yo diṭṭhasanto sugatānubodhako | Those who have realized Peace, awakened after the Accomplished One, | who have seen peace, awakening after the one gone the good way, | это те, кто узрел покой, кто постиг вслед за Достигшим блага, | |
lolappahīno ariyo sumedhaso | Noble and wise, all longing abandoned— | who have abandoned carelessness — the noble ones, the wise: | благородные и мудрые, устранившие алчность. | |
vandāmi saṅghaṃ ahamādarena taṃ | Devotedly indeed, that Sangha I revere. | I revere that Saṅghā with devotion. | С приверженностью я почитаю такое Сообщество. | |
iccevamekantabhipūjaneyyakaṃ | This salutation should be made | By the power of the merit I have made in giving reverence | Воистину заслуживают только высшего почтения | |
vatthuttayaṃ vandayatābhisaṅkhataṃ | To that which is worthy. | to the Triple Gem worthy of only the highest homage, | эти три объекта, пусть благодаря совершённому выражением им уважения | |
puññaṃ mayā yaṃ mama sabbupaddavā | Through the power of such good action, | благому поступку, всех моих бед |
поставил, по смыслу в этом месте как бы пауза. но нужна ли она по грамматике - вопрос. Все комментарии (2) |
|
mā hontu ve tassa pabhāvasiddhiyā | May all obstacles disappear. | may all my obstructions cease to be. | не станет благодаря его силе. |