Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Строфы приветствия Трём драгоценностям
<< Назад Тайский монашеский служебник Монпити Далее >>
Отображение колонок






Строфы приветствия Трём драгоценностям Палийский оригинал

пали abhayagiri chanting book - english dhammayut chanting book - english khantibalo - русский Комментарии
[handa mayaṃ ratanattayappaṇāmagāthāyo ceva saṃvega parikittanapāṭhañca bhaṇāma se] [Now let us chant our salutation to the Triple Gem and a passage of encouragement.] Сейчас давайте продекламируем строфы приветствия Трём драгоценностям и фрагмент, объясняющий срочность. Или "объясняющий ужас [сансары]"
Все комментарии (1)
buddho susuddho karuṇāmahaṇṇavo The Buddha, absolutely pure, with ocean-like compassion, The Buddha, well - purified, with ocean - like compassion, Будда, абсолютно чистый, с состраданием, подобным океану, yoccantasuddhabbarañāṇalocano весьма вероятно первый о сохранит долготу
Все комментарии (1)
yoccantasuddhabbarañāṇalocano Possessing the clear sight of wisdom, Possessed of the eye of knowledge completely purified, обладает полностью очищенной способностью видеть на основе знания,
lokassa pāpūpakilesaghātako Destroyer of worldly self-corruption— Destroyer of the evils and corruptions of the world: разрушитель зол и загрязнений мира.
vandāmi buddhaṃ ahamādarena taṃ Devotedly indeed, that Buddha I revere. I revere that Buddha with devotion. С приверженностью я почитаю такого Будду.
dhammo padīpo viya tassa satthuno The Teaching of the Lord, like a lamp, The Teacher's Dhamma, like a lamp, Дхамма этого учителя подобна светочу,
yo maggapākāmatabhedabhinnako Illuminating the Path and its Fruit: the Deathless, divided into Path, Fruition, and the Deathless, она подразделяется на путь, плод и бессмертное, здесь видимо подразумевается девятеричное надмирское состояние: 4 пути, 4 плода и Ниббана. Если так, то перевод Дхаммают точнее.
Все комментарии (1)
lokuttaro yo ca tadatthadīpano That which is beyond the conditioned world— both transcendent (itself) and showing the way to that goal: она сама надмирская и показывает путь к этой [надмирской] цели.
vandāmi dhammaṃ ahamādarena taṃ Devotedly indeed, that Dhamma I revere. I revere that Dhamma with devotion. С приверженностью я почитаю такую Дхамму.
saṅgho sukhettābhyatikhettasaññito The Sangha, the most fertile ground for cultivation, The Saṅghā, called a field better than the best, Сообщество, зовущееся лучшим полем, чем самое наилучшее - sukhettābhyatikhettasaññito - из каких слов состоит?
Все комментарии (1)
yo diṭṭhasanto sugatānubodhako Those who have realized Peace, awakened after the Accomplished One, who have seen peace, awakening after the one gone the good way, это те, кто узрел покой, кто постиг вслед за Достигшим блага,
lolappahīno ariyo sumedhaso Noble and wise, all longing abandoned— who have abandoned carelessness — the noble ones, the wise: благородные и мудрые, устранившие алчность.
vandāmi saṅghaṃ ahamādarena taṃ Devotedly indeed, that Sangha I revere. I revere that Saṅghā with devotion. С приверженностью я почитаю такое Сообщество.
iccevamekantabhipūjaneyyakaṃ This salutation should be made By the power of the merit I have made in giving reverence Воистину заслуживают только высшего почтения
vatthuttayaṃ vandayatābhisaṅkhataṃ To that which is worthy. to the Triple Gem worthy of only the highest homage, эти три объекта, пусть благодаря совершённому выражением им уважения
puññaṃ mayā yaṃ mama sabbupaddavā Through the power of such good action, благому поступку, всех моих бед поставил, по смыслу в этом месте как бы пауза. но нужна ли она по грамматике - вопрос.
Все комментарии (2)
mā hontu ve tassa pabhāvasiddhiyā May all obstacles disappear. may all my obstructions cease to be. не станет благодаря его силе.
<< Назад Тайский монашеский служебник Монпити Далее >>