Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Высшее восхваление Сообщества Палийский оригинал
пали | abhayagiri chanting book - english | dhammayut chanting book - english | khantibalo - русский | Комментарии |
[handa mayaṃ saṅghābhithutiṃ karoma se] | [Now let us chant in praise of the Sangha.] | Now let us give high praise to the Sangha: | Давайте выразим высшее восхваление Сообществу. | |
yo so supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho | They are the Blessed One’s disciples, who have practiced well, | The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced well, | Оно, то Сообщество учеников Благословенного, вступило на хороший путь, |
Тханиссаро бхиккху переводит это как сообщество тех, кто практиковал хорошо, практиковал прямо (честно) и т.д. Все комментарии (1) |
ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho | Who have practiced directly, | the Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced straightforwardly, | Сообщество учеников Благословенного вступило на прямой путь, | |
ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho | Who have practiced insightfully, | the Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically, | Сообщество учеников Благословенного вступило на верный путь, | |
sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho | Those who practice with integrity— | the Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully, | Сообщество учеников Благословенного вступило на должный путь, | |
yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā | That is the four pairs, the eight kinds of noble beings— | i.e., the four pairs—the eight types—of noble ones: | а именно четыре пары, восемь типов личностей. | |
esa bhagavato sāvakasaṅgho | These are the Blessed One’s disciples. | That is the Sangha of the Blessed One’s disciples— | Это Сообщество учеников Благословенного | |
āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalīkaraṇīyo | Such ones are worthy of gifts, Worthy of hospitality, Worthy of offerings, Worthy of respect; | worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect, | заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, | |
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā | They give occasion for incomparable goodness to arise in the world. | the incomparable field of merit for the world: | несравненное поле благих поступков для мира. | |
tamahaṃ saṅghaṃ abhipūjayāmi | I chant my praise to this Sangha, | I worship most highly that Sangha, | Тому Сообществу я выражаю наивысшее почтение, | |
tamahaṃ saṅghaṃ sirasā namāmi | I bow my head to this Sangha. | to that Sangha I bow my head down. | перед тем Сообществом я склоняю свою голову. |
(поклон) Все комментарии (1) |