Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 10. Kosambakakkhandhako >> 274. Pācīnavaṃsadāyagamanakathā
<< Назад 10. Kosambakakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



274. Pācīnavaṃsadāyagamanakathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
466.[ma. ni. 1.325 ādayo passitabbaṃ] Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo [kimbilo (sī. syā.)] pācīnavaṃsadāye viharanti. At that time, Ven. Anuruddha, Ven. Nandiya, and Ven. Kimbila were staying in the Eastern Bamboo Park.
Addasā kho dāyapālo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "mā, samaṇa, etaṃ dāyaṃ pāvisi. The park warden saw the Blessed One coming in the distance and on seeing him said to him, “Contemplative, don’t enter the park.
Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti. There are three young men living there, desiring their own (welfare).
Mā tesaṃ aphāsumakāsī"ti. Don’t make them uncomfortable.”
Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṃ mantayamānassa, sutvāna dāyapālaṃ etadavoca – "māvuso, dāyapāla, bhagavantaṃ vāresi. Ven. Anuruddha heard the park warden conversing with the Blessed One and, on hearing them, said to the park warden, “Friend park warden, don’t keep out the Blessed One.
Satthā no bhagavā anuppatto"ti. Our Teacher, the Blessed One, has arrived.”
Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantañca nandiyaṃ āyasmantañca kimilaṃ etadavoca – "abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, satthā no bhagavā anuppatto"ti. Then Ven. Anuruddha went to Ven. Nandiya and Ven. Kimbila and, on arrival, said to them, “Come out, venerables! Come out, venerables! Our Teacher, the Blessed One has arrived.”
Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṃ paccuggantvā eko bhagavato pattacīvaraṃ paṭiggahesi, eko āsanaṃ paññapesi, eko pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipi. Then Ven. Anuruddha, Ven. Nandiya, and Ven. Kimbila went out to greet the Blessed One. One received his robe & bowl. Another laid out a seat. Another set out water for washing his feet, a foot-stool, and a foot-washing block.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane, nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi. The Blessed One sat down on the seat laid out and washed his feet.
Tepi kho āyasmanto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Having bowed down to the Blessed One, they also sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhagavā etadavoca – "kacci vo, anuruddhā, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ; kacci piṇḍakena na kilamathā"ti? As they were sitting there, the Blessed One said to Ven. Anuruddha, “Is it tolerable for you, Anuruddha1? Are you getting by? Are you tired from going for alms?” Comm. KT: 1. The Buddha uses the plural form Anuruddha’s name as a form of address here, meaning that he is addressing Anuruddha and the others.
Все комментарии (1)
"Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā; na ca mayaṃ, bhante, piṇḍakena kilamāmā"ti. “It’s tolerable, Lord. We’re getting by. And we’re not tired from going for alms.”
"Kacci pana vo anuruddhā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharathā"ti? “But, Anuruddha, are you living harmoniously, cordially, and without dispute, blending like milk and water, looking at one another with eyes of affection?”
"Taggha mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā"ti. “Indeed, Lord, we are living harmoniously, cordially, and without dispute, blending like milk and water, looking at one another with eyes of affection.”
"Yathā kathaṃ pana tumhe, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharathā"ti? “But, Anuruddha, how are you living harmoniously, cordially, and without dispute, blending like milk and water, looking at one another with eyes of affection?”
"Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – 'lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṃ viharāmī"'ti. “Here, Lord, the thought occurs to us, ‘It’s a gain for me, a great gain, that I am living with companions of this sort in the holy life.’
Tassa mayhaṃ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca; mettaṃ vacīkammaṃ… mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca. “We are set on bodily acts of good will with regard to these [other two] venerable ones, to their faces & behind their backs. “We are set on verbal and mental acts of good will with regard to these [other two] venerable ones, to their faces & behind their backs.
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – "'yaṃnūnāhaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vatteyya'nti. “The thought occurs to us, ‘Why don’t I, having put aside my own thoughts, conduct myself in line with the thoughts of these venerable ones.’
So kho ahaṃ, bhante, sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vattāmi. “And having put aside my own thoughts, I do conduct myself in line with the thoughts of these venerable ones.
Nānā hi kho no, bhante, kāyā, ekañca pana maññe citta"nti. “Our bodies are separate, Lord, but we are as if one in mind.”
Āyasmāpi kho nandiyo - pe - āyasmāpi kho kimilo bhagavantaṃ etadavoca – "mayhampi kho, bhante, evaṃ hoti – 'lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṃ viharāmī'ti. Ven. Nandiya and Ven. Kimbila said to the Blessed One, “Here, Lord, the thought occurs to us also, ‘It’s a gain for me, a great gain, that I am living with companions of this sort in the holy life.’
Tassa mayhaṃ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca; mettaṃ vacīkammaṃ mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca. We are set on bodily acts of good will with regard to these [other two] venerable ones, to their faces & behind their backs. We are set on verbal and mental acts of good will with regard to these [other two] venerable ones, to their faces & behind their backs.
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti 'yaṃnūnāhaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vatteyya'nti. The thought occurs to us, ‘Why don’t I, having put aside my own thoughts, conduct myself in line with the thoughts of these venerable ones.’
So kho ahaṃ, bhante, sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vattāmi. And having put aside my own thoughts, I do conduct myself in line with the thoughts of these venerable ones.
Nānā hi kho no, bhante, kāyā, ekañca pana maññe cittanti. Our bodies are separate, Lord, but we are one in mind, as it were.
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā"ti. “This, lord, is how we are living harmoniously, cordially, and without dispute, blending like milk and water, looking at one another with eyes of affection.”
"Kacci pana vo, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā"ti? “But, Anuruddha, do you remain heedful, ardent, and resolute?”
"Taggha mayaṃ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā"ti. “Indeed, Lord, we remain heedful, ardent, and resolute.”
"Yathā kathaṃ pana tumhe, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā"ti? “But, Anuruddha, how do you remain heedful, ardent, and resolute?”
"Idha, bhante, amhākaṃ yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti. “Here, Lord, whichever of us returns first from going to the village for alms arranges the seats; sets out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; washes the refuse bucket and sets it out; and sets out water for drinking and water for using.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti. “Whoever returns afterwards from going to the village for alms eats the left-overs—if there are any and if he wants to—and if not he throws them out in a place where there are no crops,
Appāṇake vā udake opilāpeti. or dumps them into water without living beings in it.
So āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati. “He picks up the seats; puts away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; washes and puts away the refuse bucket; puts away the water for drinking and water for using; and sweeps the meal-hall.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti. “Whoever sees that the drinking-water pitcher, using-water pitcher, or rinsing-water pitcher (in the bathroom) are low or empty refills it.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṃ, bhante, tappaccayā vācaṃ bhindāma. “If it occurs to him, ‘It’s too much for me,’ calling another by waving—using hand signals—we refill it. “Thus, Lord, we don’t, for that reason, break out into speech.
Pañcāhikaṃ kho pana mayaṃ, bhante, sabbarattiṃ dhammiyā kathāya sannisīdāma. “And every five days we spend the whole night sitting together discussing the Dhamma.
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā"ti. “That’s how we remain heedful, ardent, and resolute.”
Pācinavaṃsadāyagamanakathā niṭṭhitā. The Discussion of Going to the Eastern Bamboo Park is finished.
<< Назад 10. Kosambakakkhandhako Далее >>