пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
467.[udā. 35 ādayo thokaṃ visadisaṃ] Atha kho bhagavā āyasmantañca anuruddhaṃ āyasmantañca nandiyaṃ āyasmantañca kimilaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā yena pālileyyakaṃ [pārileyyakaṃ (sī. syā.)] tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then the Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged Ven. Anuruddha, Ven. Nandiya, and Ven. Kimila with a Dhamma talk, got up from his seat and set out on a wandering tour toward Pārileyyaka, and,
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena pālileyyakaṃ tadavasari.
|
wandering by stages, arrived at Pārileyyaka.
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā pālileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle.
|
There he stayed in Pārileyyaka in the protected forest grove at the root of the auspicious Sal tree.
|
|
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "ahaṃ kho pubbe ākiṇṇo na phāsu vihāsiṃ tehi kosambakehi [kosabbhikehi (syā.)] bhikkhūhi bhaṇḍanakārakehi kalahakārakehi vivādakārakehi bhassakārakehi saṅghe adhikaraṇakārakehi.
|
Then, when the Blessed One was alone in seclusion, this train of thought arose in his awareness: “Before I was living unpleasantly, hemmed in by those Kosambī monks—quarrelsome, makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha.
|
|
Somhi etarahi eko adutiyo sukhaṃ phāsu viharāmi aññatreva tehi kosambakehi bhikkhūhi bhaṇḍanakārakehi kalahakārakehi vivādakārakehi bhassakārakehi saṅghe adhikaraṇakārakehī"ti.
|
“ Now I’m alone, without a second. I live pleasantly and in ease, away from those Kosambī monks—quarrelsome, makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha.”
|
|
Aññataropi kho hatthināgo ākiṇṇo viharati hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādati, obhaggobhaggañcassa sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivati, ogāhā cassa otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti.
|
It so happened that a certain bull elephant was living hemmed in by elephants, cow-elephants, calf-elephants, & baby elephants. He fed off grass with cut-off tips. They chewed up his stash of broken-off branches. He drank disturbed water. And when he went down to his bathing-place, cow-elephants went along, banging up against his body.
|
|
Atha kho tassa hatthināgassa etadahosi – "ahaṃ kho ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti.
|
The thought occurred to him: “I now live hemmed in by elephants, cow-elephants, calf-elephants, & baby elephants. I feed off grass with cut-off tips. They chew up my stash of broken-off branches. I drink disturbed water. And when I go down to my bathing place, cow-elephants go along, banging up against my body.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ ekova gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyya"nti.
|
“What if I were to live alone, apart from the crowd?”
|
|
Atha kho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pālileyyakaṃ rakkhitavanasaṇḍo bhaddasālamūlaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā soṇḍāya bhagavato pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, appaharitañca karoti.
|
So the bull elephant, leaving the herd, went to Pārileyyaka, to the protected forest grove and the root of the auspicious sal tree. He went to the Blessed One and on arrival brought drinking water and washing water for the Blessed One with his trunk and kept the grass down.
|
|
Atha kho tassa hatthināgassa etadahosi – "ahaṃ kho pubbe ākiṇṇo na phāsu vihāsiṃ hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṃ, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādiṃsu, āvilāni ca pānīyāni apāyiṃ ogāhā ca me otiṇṇassa [ogāhañcassa otiṇṇassa (syā.), ogāhā cassa uttiṇṇassa (sī.)] hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo agamaṃsu.
|
Then this train of thought arose in the awareness of the bull elephant, “Before, I lived unpleasantly—hemmed in by elephants, cow-elephants, calf-elephants, & baby elephants. I fed off grass with cut-off tips. They chewed up my stash of broken-off branches. I drank disturbed water. And when I went down to my bathing place, cow-elephants went along, banging up against my body.
|
|
Somhi etarahi eko adutiyo sukhaṃ phāsu viharāmi aññatreva hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehī"ti.
|
“But now I’m alone, without a second. I live pleasantly—not hemmed in by elephants, cow-elephants, calf-elephants, & baby elephants.”
|
|
Atha kho bhagavā attano ca pavivekaṃ viditvā tassa ca hatthināgassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then the Blessed One, realizing his own seclusion and knowing the train of thought in the bull elephant’s awareness, on that occasion exclaimed:
|
|
[udā. 35] "Etaṃ [evaṃ (ka.)] nāgassa nāgena, īsādantassa hatthino;
|
This harmonizes mind with mind— the great one’s with the great one’s—
|
|
Sameti cittaṃ cittena, yadeko ramatī vane"ti.
|
the elephant with tusks like chariot poles: that each finds joy, alone, in the forest.
|
|
Atha kho bhagavā pālileyyake yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then the Blessed One, having stayed at Pārileyyaka as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī and,
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
|
wandering by stages, arrived at Sāvatthī.
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
There at Sāvatthī he stayed in Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
|
|
Atha kho kosambakā upāsakā – "ime kho ayyā kosambakā bhikkhū bahuno amhākaṃ anatthassa kārakā.
|
Then the thought occurred to the lay-followers of Kosambī, “These masters, the Kosambī monks, have done us a lot of harm.
|
|
Imehi ubbāḷho bhagavā pakkanto.
|
“Annoyed by them, the Blessed One left.
|
|
Handa mayaṃ ayye kosambake bhikkhū neva abhivādeyyāma, na paccuṭṭheyyāma, na añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kareyyāma, na sakkareyyāma, na garuṃ kareyyāma, na māneyyāma, na bhajeyyāma, na pūjeyyāma, upagatānampi piṇḍakaṃ na dajjeyyāma – evaṃ ime amhehi asakkariyamānā agarukariyamānā amāniyamānā abhajiyamānā apūjiyamānā asakkārapakatā pakkamissanti vā vibbhamissanti vā bhagavantaṃ vā pasādessantī"ti.
|
“Let’s not bow down to them, stand up to greet them, salute them with hands placed palm-to-palm over the heart, honor them, show them respect, venerate them, do homage to them, or give them alms when they approach. “Thus not honored by us, nor shown respect, venerated, nor done homage to, being brushed off rudely, will leave or disrobe or regain the confidence of the Blessed One.”
|
|
Atha kho kosambakā upāsakā kosambake bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na bhajesuṃ na pūjesuṃ, upagatānampi piṇḍakaṃ na adaṃsu.
|
So the lay-followers of Kosambī didn’t bow down to the Kosambī monks, stand up to greet them, salute them with hands placed palm-to-palm over the heart, honor them, show them respect, venerate them, do homage to them, or give them alms when they approached.
|
|
Atha kho kosambakā bhikkhū kosambakehi upāsakehi asakkariyamānā agarukariyamānā amāniyamānā abhajiyamānā apūjiyamānā asakkārapakatā evamāhaṃsu – "handa mayaṃ, āvuso, sāvatthiṃ gantvā bhagavato santike imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmā"ti.
|
And the thought occurred to the Kosambī monks as they were not being honored by the lay-followers of Kosambī, nor shown respect, venerated, nor done homage to, and being brushed off rudely, “Friends, let’s go to Sāvatthī and settle this issue in the Blessed One’s presence.”
|
|
Pālileyyakagamanakathā niṭṭhitā.
|
The Discussion of Going to Pārileyyaka is finished.
|
|