Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
221. Pacchimavikappanupagacīvarādikathā Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
358.Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "yāni tāni bhagavatā anuññātāni ticīvaranti vā vassikasāṭikāti vā nisīdananti vā paccattharaṇanti vā kaṇḍuppaṭicchādīti vā mukhapuñchanacoḷanti vā parikkhāracoḷanti vā, sabbāni tāni adhiṭṭhātabbāni nu kho, udāhu, vikappetabbānī"ti? | Now at that time the thought occurred to the monks, “Whatever triple-robes, or rains-bathing cloths, or sitting cloths, or sheets, or skin-eruption cloths, or handkerchiefs, or requisite-cloths that have been allowed by the Blessed One—should they all be determined or should they be placed under shared ownership? | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetuṃ; nisīdanaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; paccattharaṇaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; kaṇḍuppaṭicchādiṃ yāvaābādhā adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ; mukhapuñchanacoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetunti. | I allow that the triple-robes be determined but not placed under shared ownership; that the rains-bathing cloth be determined for the four months of the rains, and afterwards placed under shared ownership; that the sitting cloth be determined, not placed under shared ownership; that the sheet be determined, not placed under shared ownership; that the skin-eruption cover cloth be determined as long as one is sick, and afterwards placed under shared ownership; that the handkerchief be determined, not placed under shared ownership; that requisite-cloth be determined, not placed under shared ownership. | |
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kittakaṃ pacchimaṃ nu kho cīvaraṃ vikappetabba"nti? | Then the thought occurred to the monks, “What is the smallest piece of cloth that should be placed under shared ownership?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, āyāmena aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṃ pacchimaṃ cīvaraṃ vikappetunti. | “Monks, I allow you to place under shared ownership a cloth at least eight fingerbreadths in length, using the sugata-fingerbreadth, and four fingerbreadths in width.” | |
359.Tena kho pana samayena āyasmato mahākassapassa paṃsukūlakato garuko hoti. | Now at that time Ven Mahā Kassapa’s (robe) made of cast-off cloth became heavy. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, suttalūkhaṃ kātunti. | “Monks, I allow that a rough stitch be made.” | |
Vikaṇṇo hoti. | It got frayed (uneven/worn) edges. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, vikaṇṇaṃ uddharitunti. | “Monks, I allow that the uneven edge be removed.” | |
Suttā okiriyanti. | The stitches came out. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, anuvātaṃ paribhaṇḍaṃ āropetunti. | “Monks, I allow that a border and a binding (for the edge of the border) be put on. | |
Tena kho pana samayena saṅghāṭiyā pattā lujjanti. | Now at that time the (two) layers of the outer robe came apart. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhapadakaṃ kātunti. | “Monks, I allow that a grid (of stitches) be made.” | |
360.Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno ticīvare kayiramāne sabbaṃ chinnakaṃ nappahoti. | Now at that time, when a certain monk’s robes were being made, he was unable to make them all cut-up. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, dve chinnakāni ekaṃ acchinnakanti. | “Monks, I allow two cut-up (robes), one not cut up.” | |
Dve chinnakāni ekaṃ acchinnakaṃ nappahoti. | He was unable to (make) two cut-up (robes), one not cut up. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, dve acchinnakāni ekaṃ chinnakanti. | “Monks, I allow two robes not cut up, one cut up.” | |
Dve acchinnakāni ekaṃ chinnakaṃ nappahoti. | He was unable to (make) one cut-up (robe), two not cut up. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, anvādhikampi āropetuṃ, na ca, bhikkhave, sabbaṃ acchinnakaṃ dhāretabbaṃ. | “Monks, I allow that a seam-strip be added. But a completely uncut-up (set of robes) should not be worn. | |
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should wear it: an offense of wrong doing.” | |
361.Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bahuṃ cīvaraṃ uppannaṃ hoti. | Now at that time a lot of robe-cloth accrued to a certain monk. | |
So ca taṃ cīvaraṃ mātāpitūnaṃ dātukāmo hoti. | So he wanted to give the robe-cloth to his parents. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Mātāpitaroti [mātāpitūnaṃ kho (sī.)] kho, bhikkhave, dadamāne [vadamāno (ka.), vadamāne (?)] kiṃ vadeyyāma? | “‘Mother and father’: What could I say about giving (to them)? | |
Anujānāmi, bhikkhave, mātāpitūnaṃ dātuṃ. | “Monks, I allow giving to one’s mother and father. | |
Na ca, bhikkhave, saddhādeyyaṃ vinipātetabbaṃ. | But a gift of faith should not be brought to waste. | |
Yo vinipāteyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever does so: an offense of wrong doing.” | |
362.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. | Now at that time a certain monk, leaving his (outer) robe in the Grove of the Blind, entered the village for alms wearing just an upper and lower robe. | |
Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu. | Thieves stole the robe. | |
So bhikkhu duccoḷo hoti lūkhacīvaro. | The monk was then poorly clothed, with worn-out robes. | |
Bhikkhū evamāhaṃsu – "kissa tvaṃ, āvuso, duccoḷo lūkhacīvarosī"ti? | The monks said to him, “Friend, why are you poorly clothed, with worn-out robes?” | |
"Idhāhaṃ [so ahaṃ (katthaci)], āvuso, andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. | “Just now, friends, leaving my (outer) robe in the Grove of the Blind, I entered the village for alms wearing just an upper and lower robe. | |
Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu. | Thieves stole the robe. | |
Tenāhaṃ duccoḷo lūkhacīvaro"ti. | That’s why I’m poorly clothed, with worn-out robes.” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo. | “Monks, one should not enter a village with just an upper and lower robe. | |
Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever does so: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena āyasmā ānando assatiyā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. | Now at that time Ven. Ānanda, out of a lapse in mindfulness, entered the village wearing just an upper and lower robe. | |
Bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – "nanu, āvuso ānanda, bhagavatā paññattaṃ – 'na santaruttarena gāmo pavisitabbo'ti? | The monks said to him, “Friend Ānanda, wasn’t it laid down by the Blessed One that, ‘One should not enter the village with just an upper and lower robe?’ | |
Kissa tvaṃ, āvuso ānanda, santaruttarena gāmaṃ paviṭṭho"ti? | Why did you enter the village wearing just an upper and lower robe?” | |
"Saccaṃ, āvuso, bhagavatā paññattaṃ – 'na santaruttarena gāmo pavisitabbo'ti. | “Friends, it’s true that it was laid down by the Blessed One that, ‘One should not enter the village with just an upper and lower robe.’ | |
Api cāhaṃ assatiyā paviṭṭho"ti. | It’s just that I entered out of a lapse in mindfulness.” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Pañcime, bhikkhave, paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya – gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṃ vā hoti. | “Monks, there are these five reasons for putting aside the outer robe: One is sick, there is sign of rain, one is crossing a river, the dwelling is protected with a latch, or the kaṭhina has been spread. | |
Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya. | These are the five reasons for putting aside the outer robe. | |
Pañcime, bhikkhave, paccayā uttarāsaṅgassa nikkhepāya - pe - antaravāsakassa nikkhepāya – gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṃ vā hoti. | “Monks, there are these five reasons for putting aside the upper robe: One is sick, there is sign of rain, one is crossing a river, the dwelling is protected with a latch, or the kaṭhina has been spread. | |
Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā uttarāsaṅgassa antaravāsakassa nikkhepāya. | These are the five reasons for putting aside the upper robe. | |
Pañcime, bhikkhave, paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāya – gilāno vā hoti, nissīmaṃ gantuṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, vassikasāṭikā akatā vā hoti vippakatā vā. | “Monks, there are these five reasons for putting aside the rains-bathing cloth: One is sick, one is going outside the territory1, one is crossing a river, the dwelling is protected with a latch, the rains-bathing cloth is not made or is unfinished. |
Comm. KT: 1. The word ‘Sīma’ can also refer to a time period (cf. Mv.VII). In this case it apparently refers to the time period in which rains-bathing... Все комментарии (1) |
Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāyāti. | These are the five reasons for putting aside the lower robe. | |
Pacchimavikappanupagacīvarādikathā niṭṭhitā. | The Discussion of the Smallest Piece of Cloth that Should be Placed under Shared Ownership is finished. |