Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 221. Pacchimavikappanupagacīvarādikathā
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



221. Pacchimavikappanupagacīvarādikathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
358.Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "yāni tāni bhagavatā anuññātāni ticīvaranti vā vassikasāṭikāti vā nisīdananti vā paccattharaṇanti vā kaṇḍuppaṭicchādīti vā mukhapuñchanacoḷanti vā parikkhāracoḷanti vā, sabbāni tāni adhiṭṭhātabbāni nu kho, udāhu, vikappetabbānī"ti? Now at that time the thought occurred to the monks, “Whatever triple-robes, or rains-bathing cloths, or sitting cloths, or sheets, or skin-eruption cloths, or handkerchiefs, or requisite-cloths that have been allowed by the Blessed One—should they all be determined or should they be placed under shared ownership?
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetuṃ; nisīdanaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; paccattharaṇaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; kaṇḍuppaṭicchādiṃ yāvaābādhā adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ; mukhapuñchanacoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetunti. I allow that the triple-robes be determined but not placed under shared ownership; that the rains-bathing cloth be determined for the four months of the rains, and afterwards placed under shared ownership; that the sitting cloth be determined, not placed under shared ownership; that the sheet be determined, not placed under shared ownership; that the skin-eruption cover cloth be determined as long as one is sick, and afterwards placed under shared ownership; that the handkerchief be determined, not placed under shared ownership; that requisite-cloth be determined, not placed under shared ownership.
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kittakaṃ pacchimaṃ nu kho cīvaraṃ vikappetabba"nti? Then the thought occurred to the monks, “What is the smallest piece of cloth that should be placed under shared ownership?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, āyāmena aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṃ pacchimaṃ cīvaraṃ vikappetunti. “Monks, I allow you to place under shared ownership a cloth at least eight fingerbreadths in length, using the sugata-fingerbreadth, and four fingerbreadths in width.”
359.Tena kho pana samayena āyasmato mahākassapassa paṃsukūlakato garuko hoti. Now at that time Ven Mahā Kassapa’s (robe) made of cast-off cloth became heavy.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, suttalūkhaṃ kātunti. “Monks, I allow that a rough stitch be made.”
Vikaṇṇo hoti. It got frayed (uneven/worn) edges.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, vikaṇṇaṃ uddharitunti. “Monks, I allow that the uneven edge be removed.”
Suttā okiriyanti. The stitches came out.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, anuvātaṃ paribhaṇḍaṃ āropetunti. “Monks, I allow that a border and a binding (for the edge of the border) be put on.
Tena kho pana samayena saṅghāṭiyā pattā lujjanti. Now at that time the (two) layers of the outer robe came apart.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhapadakaṃ kātunti. “Monks, I allow that a grid (of stitches) be made.”
360.Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno ticīvare kayiramāne sabbaṃ chinnakaṃ nappahoti. Now at that time, when a certain monk’s robes were being made, he was unable to make them all cut-up.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, dve chinnakāni ekaṃ acchinnakanti. “Monks, I allow two cut-up (robes), one not cut up.”
Dve chinnakāni ekaṃ acchinnakaṃ nappahoti. He was unable to (make) two cut-up (robes), one not cut up.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, dve acchinnakāni ekaṃ chinnakanti. “Monks, I allow two robes not cut up, one cut up.”
Dve acchinnakāni ekaṃ chinnakaṃ nappahoti. He was unable to (make) one cut-up (robe), two not cut up.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, anvādhikampi āropetuṃ, na ca, bhikkhave, sabbaṃ acchinnakaṃ dhāretabbaṃ. “Monks, I allow that a seam-strip be added. But a completely uncut-up (set of robes) should not be worn.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should wear it: an offense of wrong doing.”
361.Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bahuṃ cīvaraṃ uppannaṃ hoti. Now at that time a lot of robe-cloth accrued to a certain monk.
So ca taṃ cīvaraṃ mātāpitūnaṃ dātukāmo hoti. So he wanted to give the robe-cloth to his parents.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Mātāpitaroti [mātāpitūnaṃ kho (sī.)] kho, bhikkhave, dadamāne [vadamāno (ka.), vadamāne (?)] kiṃ vadeyyāma? “‘Mother and father’: What could I say about giving (to them)?
Anujānāmi, bhikkhave, mātāpitūnaṃ dātuṃ. “Monks, I allow giving to one’s mother and father.
Na ca, bhikkhave, saddhādeyyaṃ vinipātetabbaṃ. But a gift of faith should not be brought to waste.
Yo vinipāteyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever does so: an offense of wrong doing.”
362.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Now at that time a certain monk, leaving his (outer) robe in the Grove of the Blind, entered the village for alms wearing just an upper and lower robe.
Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu. Thieves stole the robe.
So bhikkhu duccoḷo hoti lūkhacīvaro. The monk was then poorly clothed, with worn-out robes.
Bhikkhū evamāhaṃsu – "kissa tvaṃ, āvuso, duccoḷo lūkhacīvarosī"ti? The monks said to him, “Friend, why are you poorly clothed, with worn-out robes?”
"Idhāhaṃ [so ahaṃ (katthaci)], āvuso, andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. “Just now, friends, leaving my (outer) robe in the Grove of the Blind, I entered the village for alms wearing just an upper and lower robe.
Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu. Thieves stole the robe.
Tenāhaṃ duccoḷo lūkhacīvaro"ti. That’s why I’m poorly clothed, with worn-out robes.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo. “Monks, one should not enter a village with just an upper and lower robe.
Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever does so: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena āyasmā ānando assatiyā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Now at that time Ven. Ānanda, out of a lapse in mindfulness, entered the village wearing just an upper and lower robe.
Bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – "nanu, āvuso ānanda, bhagavatā paññattaṃ – 'na santaruttarena gāmo pavisitabbo'ti? The monks said to him, “Friend Ānanda, wasn’t it laid down by the Blessed One that, ‘One should not enter the village with just an upper and lower robe?’
Kissa tvaṃ, āvuso ānanda, santaruttarena gāmaṃ paviṭṭho"ti? Why did you enter the village wearing just an upper and lower robe?”
"Saccaṃ, āvuso, bhagavatā paññattaṃ – 'na santaruttarena gāmo pavisitabbo'ti. “Friends, it’s true that it was laid down by the Blessed One that, ‘One should not enter the village with just an upper and lower robe.’
Api cāhaṃ assatiyā paviṭṭho"ti. It’s just that I entered out of a lapse in mindfulness.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Pañcime, bhikkhave, paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya – gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṃ vā hoti. “Monks, there are these five reasons for putting aside the outer robe: One is sick, there is sign of rain, one is crossing a river, the dwelling is protected with a latch, or the kaṭhina has been spread.
Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya. These are the five reasons for putting aside the outer robe.
Pañcime, bhikkhave, paccayā uttarāsaṅgassa nikkhepāya - pe - antaravāsakassa nikkhepāya – gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṃ vā hoti. “Monks, there are these five reasons for putting aside the upper robe: One is sick, there is sign of rain, one is crossing a river, the dwelling is protected with a latch, or the kaṭhina has been spread.
Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā uttarāsaṅgassa antaravāsakassa nikkhepāya. These are the five reasons for putting aside the upper robe.
Pañcime, bhikkhave, paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāya – gilāno vā hoti, nissīmaṃ gantuṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, vassikasāṭikā akatā vā hoti vippakatā vā. “Monks, there are these five reasons for putting aside the rains-bathing cloth: One is sick, one is going outside the territory1, one is crossing a river, the dwelling is protected with a latch, the rains-bathing cloth is not made or is unfinished. Comm. KT: 1. The word ‘Sīma’ can also refer to a time period (cf. Mv.VII). In this case it apparently refers to the time period in which rains-bathing...
Все комментарии (1)
Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāyāti. These are the five reasons for putting aside the lower robe.
Pacchimavikappanupagacīvarādikathā niṭṭhitā. The Discussion of the Smallest Piece of Cloth that Should be Placed under Shared Ownership is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>