Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 220. Nisīdanādianujānanā
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



220. Nisīdanādianujānanā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
353.Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti. Now at that time monks, having eaten finer staple foods, unalert, with muddled mindfulness, fell sleep.
Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati, senāsanaṃ asucinā makkhiyati. Having falling asleep with muddled mindfulness, unalert, they emitted semen because of a dream. The lodging was splattered with semen.
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto addasa senāsanaṃ asucinā makkhitaṃ, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kiṃ etaṃ, ānanda, senāsanaṃ makkhita"nti? Then the Blessed One, on an inspection tour of the lodgings with Ven. Ānanda as his attendant monk, saw the lodging splattered with semen. On seeing it, he addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, why is this lodging splattered?”
"Etarahi, bhante, bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti. “At this time, lord, the monks, having eaten finer staple foods, unalert, with muddled mindfulness, fell sleep.
Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati; tayidaṃ, bhagavā, senāsanaṃ asucinā makkhita"nti. Having falling asleep with muddled mindfulness, unalert, they emitted semen because of a dream. “That’s why the lodging is splattered with semen.”
"Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda. “So it is, Ānanda. So it is, Ānanda.
Muccati hi, ānanda, muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci. Indeed, having falling asleep unalert, with muddled mindfulness, they emitted semen because of a dream.
Ye te, ānanda, bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṃ okkamanti, tesaṃ asuci na muccati. “Those monks who fall asleep alert, with mindfulness established, don’t emit semen.
Yepi te, ānanda, puthujjanā kāmesu vītarāgā, tesampi asuci na muccati. “Even run-of-the-mill people, having gone beyond passion for sensuality1, don’t emit semen. Comm. KT: 1. i.e., temporarily, when they can attain jhāna
Все комментарии (1)
Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā"ti. Ānanda, it is impossible that an arahant would emit semen.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "idhāhaṃ, bhikkhave, ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto addasaṃ senāsanaṃ asucinā makkhitaṃ, disvāna ānandaṃ āmantesiṃ 'kiṃ etaṃ, ānanda, senāsanaṃ makkhita'nti? Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, just now, as I was on an inspection tour of the lodgings with Ven. Ānanda as my attendant, I saw a lodging splattered with semen. “On seeing it, I addressed Ven. Ānanda, ‘Ānanda, why is this lodging splattered?’
'Etarahi, bhante, bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti. “‘At this time, lord, monks, having eaten finer staple foods, unalert, with muddled mindfulness, fell sleep.
Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati; tayidaṃ, bhagavā, senāsanaṃ asucinā makkhita'nti. Having falling asleep unalert, with muddled mindfulness, they emitted semen because of a dream. That’s why the lodging is splattered with semen.’
'Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda, muccati hi, ānanda, muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci. “‘So it is, Ānanda. So it is, Ānanda. Indeed, having falling asleep unalert, with muddled mindfulness, they emitted semen because of a dream.
Ye te, ānanda, bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṃ okkamanti, tesaṃ asuci na muccati. Those monks who fall asleep alert, with mindfulness established, don’t emit semen.
Yepi te, ānanda, puthujjanā kāmesu vītarāgā tesampi asuci na muccati. Even run-of-the-mill people, having gone beyond sensuality, don’t emit semen.
Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā"'ti. “‘Ānanda, it is impossible that an arahant would emit semen.’
"Pañcime, bhikkhave, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato – dukkhaṃ supati, dukkhaṃ paṭibujjhati, pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati. “Monks, there are these five drawbacks for one who falls asleep unalert, with muddled mindfulness: “One sleeps poorly, wakes poorly, dreams evil dreams; the devas do not protect one; one emits semen.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato. “These are the five drawbacks for one who falls asleep unalert, with muddled mindfulness.
"Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamato – sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati. “Monks, there are these five benefits for one who falls asleep alert, with mindfulness established: “One sleeps easily, wakes easily, dreams no evil dreams; the devas protect one; one does not emit semen.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamato. “Monks, these are the five benefits for one who falls asleep alert, with mindfulness established.
"Anujānāmi, bhikkhave, kāyaguttiyā cīvaraguttiyā senāsanaguttiyā nisīdana"nti. “Monks, I allow a sitting cloth for protecting one’s body, protecting one’s robes, protecting the lodging.”
Tena kho pana samayena atikhuddakaṃ nisīdanaṃ na sabbaṃ senāsanaṃ saṃgopeti. Now at that time the sitting cloths were too small, and couldn’t protect the entire dwelling.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, yāvamahantaṃ paccattharaṇaṃ ākaṅkhati tāvamahantaṃ paccattharaṇaṃ kātunti. “Monks, I allow that a sheet be made as large as one wants.”
354.Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyassa āyasmato belaṭṭhasīsassa thullakacchābādho hoti. Now at that time Ven. Ānanda’s preceptor, Ven. Velaṭṭhasīsa, was sick with small pox/chicken pox. [See Mv.VI.9]
Tassa lasikāya cīvarāni kāye lagganti. His robes stuck to his body because of the discharge.
Tāni bhikkhū udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanti. Repeatedly wetting them with water, the monks pulled them off.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni udakena temetvā temetvā apakaḍḍhante, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "kiṃ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho"ti? Then the Blessed One, wandering on a tour of the lodgings, saw the monks repeatedly wetting those robes with water and pulling them off. On seeing them, he went to the monks and, on arrival, said to them, “What is this monk’s illness?”
"Imassa, bhante, āyasmato thullakacchābādho. “Lord, this venerable one is sick with small pox/chicken pox.
Lasikāya cīvarāni kāye lagganti. His robes stick to his body because of the discharge.
Tāni mayaṃ udakena temetvā temetvā apakaḍḍhāmā"ti. Wetting them repeatedly, we are pulling them off.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā piḷakā vā assāvo vā thullakacchu vā ābādho kaṇḍuppaṭicchādi"nti. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow a skin-eruption covering cloth for anyone with rashes, pustules, running sores, or small pox/chicken pox.
355.Atha kho visākhā migāramātā mukhapuñchanacoḷaṃ [mukhapuñjanacoḷaṃ (ka.)] ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Visākhā, Migāra’s mother, taking a handkerchief (cloth for wiping the face/mouth), went to the Blessed One and, on arrival, having bowed to the Blessed One, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – "paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā mukhapuñchanacoḷaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti. As she was sitting there, she said to him, “Lord, may the Blessed One accept my handkerchief, which will be for my long-term welfare and happiness.”
Paṭiggahesi bhagavā mukhapuñchanacoḷaṃ. The Blessed One accepted the handkerchief.
Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Visākhā, Migāra’s mother, with a Dhamma talk.
Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One’s Dhamma talk, she got up from her seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to her right, and left.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, mukhapuñchanacoḷaka"nti [mukhapuñchanacolanti (syā.)]. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow a handkerchief (cloth for wiping the face/mouth).”
356.Tena kho pana samayena rojo mallo āyasmato ānandassa sahāyo hoti. Now at that time Roja the Mallan was a friend of Ven. Ānanda.
Rojassa mallassa khomapilotikā āyasmato ānandassa hatthe nikkhittā hoti. A linen rag of Roja the Mallan’s came into Ven. Ānanda’s hand.
Āyasmato ca ānandassa khomapilotikāya attho hoti. Ven. Ānanda was in need of a linen rag.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetuṃ – sandiṭṭho ca hoti, sambhatto ca, ālapito ca, jīvati ca, jānāti ca, gahite me attamano bhavissatīti. “Monks, I allow that an object be taken on trust when (the owner) is endowed with five qualities: he is an acquaintance, an intimate, has spoken (of the matter), is still alive, and one knows, ‘He will be pleased with my taking it.’
Anujānāmi, bhikkhave, imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetunti. I allow that an object be taken on trust when (the owner) is endowed with these five qualities.”
357.Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ paripuṇṇaṃ hoti ticīvaraṃ. Now at that time the monks’ triple-robes were complete,
Attho ca hoti parissāvanehipi thavikāhipi. but they needed water strainers and bags.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷakanti. “Monks, I allow requisite-cloth.”
Nisīdanādianujānanā niṭṭhitā. The Allowance of Sitting-cloths is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>