пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
363.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu eko vassaṃ vasi.
|
Now at that time a certain monk had entered the Rains-residence alone.
|
|
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu.
|
There, people (saying,) “We are giving to the Saṅgha,” gave robe-cloths.
|
|
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'catuvaggo pacchimo saṅgho'ti.
|
Then the thought occurred to the monk, “It has been laid down by the Blessed One that a Saṅgha is at least a group of four,
|
|
Ahañcamhi ekako.
|
but I am alone.
|
|
Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu.
|
And the people, (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ gave robe-cloths.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṃ hareyya"nti.
|
“What if I were to carry these robe-cloths belonging to the Saṅgha to Sāvatthī?”
|
|
Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
|
So the monk, taking the robes and going to Sāvatthī, reported the matter to the Blessed One.
|
|
"Tuyheva, bhikkhu, tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā"ti.
|
“These robe-cloths are yours alone until the dismantling of the kaṭhina.
|
|
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eko vassaṃ vasati.
|
“There is the case where a monk is spending the Rains-residence alone.
|
|
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti.
|
“There, people (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ give robe-cloths.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyāti.
|
“Monks, I allow that those robe-cloths be his alone until the dismantling of the kaṭhina.”
|
|
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu utukālaṃ eko vasi.
|
Now at that time a certain monk had entered the non-rainy season alone.
|
|
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu.
|
“There, people (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ gave robe-cloths.
|
|
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'catuvaggo pacchimo saṅgho'ti.
|
Then the thought occurred to the monk, “It has been laid down by the Blessed One that a Saṅgha is at least a group of four,
|
|
Ahañcamhi ekako.
|
but I am alone.
|
|
Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu.
|
And the people, (saying,) “We are giving to the Saṅgha,” gave robe-cloths.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṃ hareyya"nti.
|
“What if I were to carry these robe-cloths belonging to the Saṅgha to Sāvatthī?”
|
|
Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
|
So the monk, taking the robes and going to Sāvatthī, reported the matter to the monks.
|
|
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
The monks reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ.
|
“Monks, I allow that (robe-cloth) be divided up among the Saṅgha that is present.
|
|
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu utukālaṃ eko vasati.
|
“Monks, there is the case where a monk has entered the non-rainy season alone.
|
|
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti.
|
“There, people (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ give robe-cloths.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, tena bhikkhunā tāni cīvarāni adhiṭṭhātuṃ – "mayhimāni cīvarānī"ti.
|
“Monks, I allow that he determine the robe-cloths, ‘These robe-cloths are mine.’
|
|
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno taṃ cīvaraṃ anadhiṭṭhite añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo.
|
“If, when he has not yet determined the robe-cloths, another monk comes along, then an equal share is to be given to him.
|
|
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ cīvaraṃ bhājiyamāne, apātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo.
|
“If, while those monks are dividing the cloth but have not yet drawn kusa-lots, another monk comes along, an equal share is to be given to him.
|
|
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ cīvaraṃ bhājiyamāne, pātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, nākāmā dātabbo bhāgoti.
|
“If those monks dividing the cloth have drawn kusa-lots and another monk comes along, they do not have to give him a share if they don’t want to.”
|
|
Tena kho pana samayena dve bhātikā therā, āyasmā ca isidāso āyasmā ca isibhaṭo, sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭhā aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamaṃsu.
|
Now at that time two elder brothers, Ven. Isidāsa and Ven. Isibhatta, having spent the Rains-residence in Sāvatthī, went to a certain village monastery.
|
|
Manussā cirassāpi therā āgatāti sacīvarāni bhattāni adaṃsu.
|
People (saying), “At long last the elders have come,” gave food together with robe-cloths.
|
|
Āvāsikā bhikkhū there pucchiṃsu – "imāni, bhante, saṅghikāni cīvarāni there āgamma uppannāni, sādiyissanti therā bhāga"nti.
|
The resident monks asked the elders, “Venerable sirs, these Saṅgha robe-cloths have arisen because of your coming. Will you consent to a portion?”
|
|
Therā evamāhaṃsu – "yathā kho mayaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, tumhākaṃyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā"ti.
|
The elders said, “As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, these robe-cloths are yours alone until the dismantling of the kaṭhina.”
|
|
Tena kho pana samayena tayo bhikkhū rājagahe vassaṃ vasanti.
|
Now at that time three monks were spending the Rains-residence in Rājagaha.
|
|
Tattha manussā saṅghassa
|
There, people (saying), “We are giving to the Saṅgha,”
|
|
Demāti cīvarāni denti.
|
gave robe-cloths.
|
|
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'catuvaggo pacchimo saṅgho'ti.
|
The thought occurred to the monks, “It has been laid down by the Blessed One that a Saṅgha is at least a group of four,
|
|
Mayañcamhā tayo janā.
|
but we are three people.
|
|
Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti.
|
“Yet these people (saying), ‘We are giving to the Saṅgha,’ have given robe-cloths.
|
|
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba"nti?
|
What course should we follow?”
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā therā, āyasmā ca nilavāsī āyasmā ca sāṇavāsī āyasmā ca gotako āyasmā ca bhagu āyasmā ca phaḷikasantāno, pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme.
|
Now at that time several elders—Ven. Nīlvāsī, Ven. Sāṇavāsī, Ven. Gopaka, Ven. Bhagu, and Ven. Phalikasandāna—were staying in Pāṭaliputta at the Rooster Park.
|
|
Atha kho te bhikkhū pāṭaliputtaṃ gantvā there pucchiṃsu.
|
So the monks, having gone to Pāṭaliputta, asked the elders.
|
|
Therā evamāhaṃsu – "yathā kho mayaṃ āvuso bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, tumhākaṃyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā"ti.
|
The elders said, “As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, these robe-cloths are yours alone until the dismantling of the kaṭhina.”
|
|
Saṅghikacīvaruppādakathā niṭṭhitā.
|
The Discussion of the Arising of Robe-cloth for the Saṅgha is finished.
|
|