Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 222. Saṅghikacīvaruppādakathā
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



222. Saṅghikacīvaruppādakathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
363.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu eko vassaṃ vasi. Now at that time a certain monk had entered the Rains-residence alone.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu. There, people (saying,) “We are giving to the Saṅgha,” gave robe-cloths.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'catuvaggo pacchimo saṅgho'ti. Then the thought occurred to the monk, “It has been laid down by the Blessed One that a Saṅgha is at least a group of four,
Ahañcamhi ekako. but I am alone.
Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu. And the people, (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ gave robe-cloths.
Yaṃnūnāhaṃ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṃ hareyya"nti. “What if I were to carry these robe-cloths belonging to the Saṅgha to Sāvatthī?”
Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi. So the monk, taking the robes and going to Sāvatthī, reported the matter to the Blessed One.
"Tuyheva, bhikkhu, tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā"ti. “These robe-cloths are yours alone until the dismantling of the kaṭhina.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eko vassaṃ vasati. “There is the case where a monk is spending the Rains-residence alone.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. “There, people (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ give robe-cloths.
Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyāti. “Monks, I allow that those robe-cloths be his alone until the dismantling of the kaṭhina.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu utukālaṃ eko vasi. Now at that time a certain monk had entered the non-rainy season alone.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu. “There, people (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ gave robe-cloths.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'catuvaggo pacchimo saṅgho'ti. Then the thought occurred to the monk, “It has been laid down by the Blessed One that a Saṅgha is at least a group of four,
Ahañcamhi ekako. but I am alone.
Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu. And the people, (saying,) “We are giving to the Saṅgha,” gave robe-cloths.
Yaṃnūnāhaṃ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṃ hareyya"nti. “What if I were to carry these robe-cloths belonging to the Saṅgha to Sāvatthī?”
Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. So the monk, taking the robes and going to Sāvatthī, reported the matter to the monks.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. The monks reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ. “Monks, I allow that (robe-cloth) be divided up among the Saṅgha that is present.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu utukālaṃ eko vasati. “Monks, there is the case where a monk has entered the non-rainy season alone.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. “There, people (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ give robe-cloths.
Anujānāmi, bhikkhave, tena bhikkhunā tāni cīvarāni adhiṭṭhātuṃ – "mayhimāni cīvarānī"ti. “Monks, I allow that he determine the robe-cloths, ‘These robe-cloths are mine.’
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno taṃ cīvaraṃ anadhiṭṭhite añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo. “If, when he has not yet determined the robe-cloths, another monk comes along, then an equal share is to be given to him.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ cīvaraṃ bhājiyamāne, apātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo. “If, while those monks are dividing the cloth but have not yet drawn kusa-lots, another monk comes along, an equal share is to be given to him.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ cīvaraṃ bhājiyamāne, pātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, nākāmā dātabbo bhāgoti. “If those monks dividing the cloth have drawn kusa-lots and another monk comes along, they do not have to give him a share if they don’t want to.”
Tena kho pana samayena dve bhātikā therā, āyasmā ca isidāso āyasmā ca isibhaṭo, sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭhā aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamaṃsu. Now at that time two elder brothers, Ven. Isidāsa and Ven. Isibhatta, having spent the Rains-residence in Sāvatthī, went to a certain village monastery.
Manussā cirassāpi therā āgatāti sacīvarāni bhattāni adaṃsu. People (saying), “At long last the elders have come,” gave food together with robe-cloths.
Āvāsikā bhikkhū there pucchiṃsu – "imāni, bhante, saṅghikāni cīvarāni there āgamma uppannāni, sādiyissanti therā bhāga"nti. The resident monks asked the elders, “Venerable sirs, these Saṅgha robe-cloths have arisen because of your coming. Will you consent to a portion?”
Therā evamāhaṃsu – "yathā kho mayaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, tumhākaṃyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā"ti. The elders said, “As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, these robe-cloths are yours alone until the dismantling of the kaṭhina.”
Tena kho pana samayena tayo bhikkhū rājagahe vassaṃ vasanti. Now at that time three monks were spending the Rains-residence in Rājagaha.
Tattha manussā saṅghassa There, people (saying), “We are giving to the Saṅgha,”
Demāti cīvarāni denti. gave robe-cloths.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'catuvaggo pacchimo saṅgho'ti. The thought occurred to the monks, “It has been laid down by the Blessed One that a Saṅgha is at least a group of four,
Mayañcamhā tayo janā. but we are three people.
Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. “Yet these people (saying), ‘We are giving to the Saṅgha,’ have given robe-cloths.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba"nti? What course should we follow?”
Tena kho pana samayena sambahulā therā, āyasmā ca nilavāsī āyasmā ca sāṇavāsī āyasmā ca gotako āyasmā ca bhagu āyasmā ca phaḷikasantāno, pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. Now at that time several elders—Ven. Nīlvāsī, Ven. Sāṇavāsī, Ven. Gopaka, Ven. Bhagu, and Ven. Phalikasandāna—were staying in Pāṭaliputta at the Rooster Park.
Atha kho te bhikkhū pāṭaliputtaṃ gantvā there pucchiṃsu. So the monks, having gone to Pāṭaliputta, asked the elders.
Therā evamāhaṃsu – "yathā kho mayaṃ āvuso bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, tumhākaṃyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā"ti. The elders said, “As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, these robe-cloths are yours alone until the dismantling of the kaṭhina.”
Saṅghikacīvaruppādakathā niṭṭhitā. The Discussion of the Arising of Robe-cloth for the Saṅgha is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>