пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
364.Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭho aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamāsi.
|
Now at that time Ven. Upananda the Sakyan-son, having spent the Rains at Sāvatthī, went to a certain village monastery.
|
|
Tattha ca bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
|
There the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth.
|
|
Te evamāhaṃsu – "imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga"nti?
|
They said, “Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?”
|
|
"Āmāvuso, sādiyissāmī"ti.
|
(Saying,) “Yes, friends, I will consent,”
|
|
Tato cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
|
and accepting a portion of robe-cloth from there, he went to another monastery.
|
|
Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
|
There also the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth.
|
|
Tepi evamāhaṃsu – "imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga"nti?
|
They also said, “Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?”
|
|
"Āmāvuso, sādiyissāmī"ti.
|
(Saying,) “Yes, friends, I will consent,”
|
|
Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
|
and accepting a portion of robe-cloth from there, too, he went to another monastery.
|
|
Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
|
There also the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth.
|
|
Tepi evamāhaṃsu – "imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga"nti?
|
They also said, “Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?”
|
|
"Āmāvuso, sādiyissāmī"ti.
|
(Saying,) “Yes, friends, I will consent,”
|
|
Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā mahantaṃ cīvarabhaṇḍikaṃ ādāya punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi.
|
and accepting a portion of robe-cloth from there, too, carrying a great bundle of robe-cloth, he went right back to Sāvatthī again.
|
|
Bhikkhū evamāhaṃsu – "mahāpuññosi tvaṃ, āvuso upananda, bahuṃ te cīvaraṃ uppanna"nti.
|
There the monks said to him, “Friend Upananda, you have great merit: So much robe-cloth has accrued to you!”
|
|
"Kuto me, āvuso, puññaṃ?
|
“Friends, from where would I have merit?”
|
|
Idhāhaṃ, āvuso, sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭho aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamāsiṃ.
|
“Just now, having spent the Rains at Sāvatthī, I went to a certain village monastery.
|
|
Tattha bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
|
“There the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth.
|
|
Te maṃ evamāhaṃsu – 'imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga'nti?
|
“They said to me, ‘Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?’
|
|
'Āmāvuso, sādiyissāmī'ti.
|
“(Saying,) ‘Yes, friends, I will consent,’
|
|
Tato cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsiṃ.
|
accepting a portion of robe-cloth from there I went to another monastery.
|
|
Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
|
“There also the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth.
|
|
Tepi maṃ evamāhaṃsu – 'imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga"'nti?
|
“They also said to me, ‘Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?’
|
|
'Āmāvuso, sādiyissāmī'ti.
|
“(Saying,) ‘Yes, friends, I will consent,’
|
|
Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsiṃ.
|
accepting a portion of robe-cloth from there, too, I went to another monastery.
|
|
Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
|
“There also the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth.
|
|
Tepi maṃ evamāhaṃsu – 'imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga'nti?
|
“They also said to me, ‘Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?’
|
|
'Āmāvuso, sādiyissāmī'ti.
|
“(Saying,) ‘Yes, friends, I will consent,’
|
|
Tatopi cīvarabhāgaṃ aggahesiṃ.
|
I accepted a portion of robe-cloth from there, too.
|
|
Evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppannanti.
|
“That’s how so much robe-cloth accrued to me.”
|
|
"Kiṃ pana tvaṃ, āvuso upananda, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyī"ti?
|
“But friend Upananda, did you spend the Rains in one place and consent to a portion of robe-cloth in another?”
|
|
"Evamāvuso"ti.
|
“Yes, friends.”
|
|
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyissatī"ti.
|
Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can Ven. Upananda the Sakyan-son, having spent the Rains in one place, consent to a portion of robe-cloth in another place.”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira tvaṃ, upananda, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyī"ti?
|
They reported the matter to the Blessed One. “Upananda, is it true that you, having spent the Rains in one place, consented to a portion of robe-cloth in another?”
|
|
"Saccaṃ bhagavā"ti.
|
“It’s true, O Blessed One.”
|
|
Vigarahi buddho bhagavā - pe - kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyissasi.
|
The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “How can you, worthless man, having spent the Rains in one place, consent to a portion of robe-cloth in another?
|
|
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, aññatra vassaṃvuṭṭhena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo.
|
“Worthless man, this neither inspires faith in the faithless … ” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks, “Monks, one who has entered the Rains in one place should not consent to a portion of robe-cloth in another place.
|
|
Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.
|
Whoever should do so: an offense of wrong doing.”
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto eko dvīsu āvāsesu vassaṃ vasi – "evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppajjissatī"ti.
|
Now at that time Ven. Upananda the Sakyan-son entered the Rains alone at two monasteries, (thinking,) “This way, a lot of robe-cloth will accrue to me.” [Mv.III.14.1]
|
|
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "kathaṃ nu kho āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvarapaṭivīso dātabbo"ti?
|
Then the thought occurred to the monks, “How should a portion of robe-cloth be given to Ven. Upananda the Sakyan-son?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Detha, bhikkhave, moghapurisassa ekādhippāyaṃ.
|
“Monks, give this worthless man one share.”
|
|
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eko dvīsu āvāsesu vassaṃ vasati – "evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppajjissatī"ti.
|
“There is the case where a monk enters the Rains in two residences, (thinking), ‘In this way a great deal of robe-cloth will come to me.’
|
|
Sace amutra upaḍḍhaṃ amutra upaḍḍhaṃ vasati, amutra upaḍḍho amutra upaḍḍho cīvarapaṭivīso dātabbo.
|
“If he spends half the time here and half the time there, he should be given half a portion here and half a portion there.
|
|
Yattha vā pana bahutaraṃ vasati, tato cīvarapaṭivīso dātabboti.
|
Or wherever he spends more time, he should be given a (full) portion there.”
|
|
Upanandasakyaputtavatthu niṭṭhitaṃ.
|
The Story of Upananda the Sakyan is finished.
|
|