пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
365.Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kucchivikārābādho hoti.
|
Now at that time a certain monk was sick with dysentery.
|
|
So sake muttakarīse palipanno seti.
|
He lay fouled in his own urine and excrement.
|
|
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkami.
|
Then the Blessed One, on an inspection tour of the lodgings with Ven. Ānanda as his attendant monk, went to that monk’s dwelling.
|
|
Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ sake muttakarīse palipannaṃ sayamānaṃ, disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "kiṃ te, bhikkhu, ābādho"ti?
|
He saw the monk lying fouled in his own urine and excrement. On seeing him, he went to the monk and, on arrival, said to him, “What is your illness, monk?”
|
|
"Kucchivikāro me, bhagavā"ti.
|
“I have dysentery, O Blessed One.”
|
|
"Atthi pana te, bhikkhu, upaṭṭhāko"ti?
|
“But do you have an attendant?”
|
|
"Natthi, bhagavā"ti.
|
“No, O Blessed One.”
|
|
"Kissa taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī"ti?
|
“Then why don’t the monks tend to you?”
|
|
"Ahaṃ kho, bhante, bhikkhūnaṃ akārako; tena maṃ bhikkhū na upaṭṭhentī"ti.
|
“I don’t do anything for the monks, lord, so they don’t tend to me.”
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "gacchānanda, udakaṃ āhara, imaṃ bhikkhuṃ nahāpessāmā"ti.
|
Then the Blessed One addressed Ven. Ānanda: “Go fetch some water, Ānanda. We will wash this monk.”
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā udakaṃ āhari.
|
“As you say, lord,” Ven. Ānanda responded, and he fetched some water.
|
|
Bhagavā udakaṃ āsiñci.
|
The Blessed One poured water on the monk,
|
|
Āyasmā ānando paridhovi.
|
and Ven. Ānanda washed him off.
|
|
Bhagavā sīsato aggahesi.
|
Then—with the Blessed One taking the monk by the head
|
|
Āyasmā ānando pādato uccāretvā mañcake nipātesuṃ.
|
and Ven. Ānanda taking him by the feet—they lifted him up and placed him on a bed.
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – "atthi, bhikkhave, amukasmiṃ vihāre bhikkhu gilāno"ti?
|
Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the monks assembled and asked them: “Is there a sick monk in that dwelling over there?”
|
|
"Atthi, bhagavā"ti.
|
“Yes, O Blessed One, there is.”
|
|
"Kiṃ tassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho"ti?
|
“And what is his illness?”
|
|
"Tassa, bhante, āyasmato kucchivikārābādho"ti.
|
“He has dysentery, O Blessed One.”
|
|
"Atthi pana, bhikkhave, tassa bhikkhuno upaṭṭhāko"ti?
|
“But does he have an attendant?”
|
|
"Natthi, bhagavā"ti.
|
“No, O Blessed One.”
|
|
"Kissa taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī"ti?
|
“Then why don’t the monks tend to him?”
|
|
"Eso, bhante, bhikkhu bhikkhūnaṃ akārako; tena taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī"ti.
|
“He doesn’t do anything for the monks, lord, so the monks don’t tend to him.”
|
|
"Natthi vo, bhikkhave, mātā, natthi pitā, ye vo upaṭṭhaheyyuṃ.
|
“Monks, you have no mother, you have no father who might tend to you.
|
|
Tumhe ce, bhikkhave, aññamaññaṃ na upaṭṭhahissatha, atha ko carahi upaṭṭhahissati?
|
“If you don’t tend to one another, who then will tend to you?
|
|
Yo, bhikkhave, maṃ upaṭṭhaheyya so gilānaṃ upaṭṭhaheyya.
|
“Whoever would tend to me, should tend to the sick.
|
|
Sace upajjhāyo hoti, upajjhāyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
|
“If one’s preceptor is present, the preceptor should tend to one as long as life lasts (or) should stay until one’s recovery.
|
|
Sace ācariyo hoti, ācariyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
|
“If one’s teacher is present, the teacher should tend to one as long as life lasts (or) should stay until one’s recovery.
|
|
Sace saddhivihāriko hoti, saddhivihārikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
|
“If one’s student is present, the student should tend to one as long as life lasts (or) should stay until one’s recovery.
|
|
Sace antevāsiko hoti, antevāsikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
|
“If one’s pupil is present, the pupil should tend to one as long as life lasts (or) should stay until one’s recovery.1
|
|
Sace samānupajjhāyako hoti, samānupajjhāyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo ; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
|
“If a fellow student of one’s preceptor is present, the fellow student of one’s preceptor should tend to one as long as life lasts (or) should stay until one’s recovery.
|
|
Sace samānācariyako hoti, samānācariyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
|
“If a fellow pupil of one’s teacher is present, the fellow pupil of one’s teacher should tend to one as long as life lasts (or) should stay until one’s recovery.
|
|
Sace na hoti upajjhāyo vā ācariyo vā saddhivihāriko vā antevāsiko vā samānupajjhāyako vā samānācariyako vā saṅghena upaṭṭhātabbo.
|
“If no preceptor, teacher, student, pupil, fellow student of one’s preceptor, or fellow pupil of one’s teacher is present, the Saṅgha should tend to one.
|
|
No ce upaṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassa".
|
“If he/it (i.e., the monk or the Saṅgha responsible for the care, as the case may be) does not tend to one: an offense of wrong doing.
|
|
366.Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilāno dūpaṭṭho hoti – asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, bhesajjaṃ na paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ nāvikattā hoti 'abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṃ vā ṭhito'ti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hoti.
|
“Monks, a sick person endowed with five qualities is hard to tend to: “He does what is not amenable (to his cure); “he does not know the proper amount (in things amenable to his cure); “he does not take his medicine; “he does not tell his symptoms, as they actually are present, to the nurse desiring his welfare, saying that they are getting worse when they are getting worse, improving when they are improving, or remaining the same when they are remaining the same; “and he is not the type who can endure bodily feelings that are painful, fierce, sharp, wracking, repellent, disagreeable, life-threatening.
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilāno dūpaṭṭho hoti.
|
“A sick person endowed with these five qualities is hard to tend to.
|
|
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilāno sūpaṭṭho hoti – sappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ jānāti, bhesajjaṃ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ āvikattā hoti 'abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṃ vā ṭhito'ti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti.
|
“Monks, a sick person endowed with five qualities is easy to tend to: He does what is amenable (to his cure); he knows the proper amount (in things amenable to his cure); he takes his medicine; he tells his symptoms, as they actually are present, to the nurse desiring his welfare, saying that they are getting worse when they are getting worse, improving when they are improving, or remaining the same when they are remaining the same; and he is the type who can endure bodily feelings that are painful, fierce, sharp, wracking, repellent, disagreeable, life-threatening.
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilāno sūpaṭṭho hoti.
|
A sick person endowed with these five qualities is easy to tend to.
|
|
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ – na paṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ, sappāyāsappāyaṃ na jānāti, asappāyaṃ upanāmeti sappāyaṃ apanāmeti, āmisantaro gilānaṃ upaṭṭhāti no mettacitto, jegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā vantaṃ vā nīhātuṃ, na paṭibalo hoti gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetuṃ.
|
“Monks, a nurse endowed with five qualities is not fit to tend to the sick: “He is not competent at mixing medicine; “he does not know what is amenable or unamenable (to the patient’s cure), bringing to the patient things that are unamenable and taking away things that are amenable; “he tends to the sick person motivated by material gain, not by thoughts of good will; “he gets disgusted at cleaning up excrement, urine, saliva, or vomit; “and he is not competent at instructing, urging, rousing, and encouraging the sick person at the proper occasions with a talk on Dhamma.
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ.
|
“A nurse endowed with these five qualities is not fit to tend to the sick.
|
|
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ – paṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ, sappāyāsappāyaṃ jānāti, asappāyaṃ apanāmeti sappāyaṃ upanāmeti, mettacitto gilānaṃ upaṭṭhāti no āmisantaro, ajegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā vantaṃ vā nīhātuṃ, paṭibalo hoti gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetuṃ.
|
“Monks, a nurse endowed with five qualities is fit to tend to the sick: He is competent at mixing medicine; he knows what is amenable or unamenable (to the patient’s cure), taking away things that are unamenable and bringing things that are amenable; he tends to the sick person motivated by thoughts of good will, not by material gain; he does not get disgusted at cleaning up excrement, urine, saliva, or vomit; and he is competent at instructing, urging, rousing, and encouraging the sick person at the proper occasions with a talk on Dhamma.
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātunti.
|
A nurse endowed with these five qualities is fit to tend to the sick.”
|
|
Gilānavatthukathā niṭṭhitā.
|
The Discussion of the Case of the Sick Monk is finished.
|
|