Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
217. Ticīvarānujānanā Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
346.Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi. | Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Vesālī. | |
Addasa kho bhagavā antarā ca rājagahaṃ antarā ca vesāliṃ addhānamaggappaṭipanno sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite [ubbhaṇḍīkate (syā.)] sīsepi cīvarabhisiṃ karitvā khandhepi cīvarabhisiṃ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṃ karitvā āgacchante, disvāna bhagavato etadahosi – "atilahuṃ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvattā. | While traveling on the road from Rājagaha to Vesālī, he saw several monks coming along loaded down with robe-cloth, having made a mattress of robe-cloth on their heads or on their backs/shoulders or on their hips. On seeing them, the thought occurred to the Blessed One, “All too quickly have these worthless men backslid into abundance in terms of robe-cloth. | |
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyya"nti. | “What if I were to tie off a boundary, to set a limit on robe-cloth for the monks?” | |
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari. | Then, traveling by stages, the Blessed One arrived at Vesālī. | |
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati gotamake cetiye. | There at Vesālī, he stayed at the Gotamaka shrine. | |
Tena kho pana samayena bhagavā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdi. | Now on that occasion during the cold winter middle-eight nights1 when snow was falling, the Blessed One sat in the open air wearing one robe |
Comm. KT: 1. The four nights on either side of the full moon in February, the coldest time of the year in northern India. Все комментарии (1) |
Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. | and was not cold. | |
Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi. | As the first watch (of the night) was ending, the Blessed One became cold. | |
Dutiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi. | He put on a second robe | |
Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. | and was not cold. | |
Nikkhante majjhime yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi. | As the middle watch (of the night) was ending, the Blessed One became cold. | |
Tatiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi. | He put on a third robe | |
Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. | and was not cold. | |
Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ bhagavantaṃ ahosi. | As the last watch (of the night) was ending, as dawn rose and the night smiled, the Blessed One became cold. | |
Catutthaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi. | He put on a fourth robe | |
Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. | and was not cold. | |
Atha kho bhagavato etadahosi – "yepi kho te kulaputtā imasmiṃ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṃ. | The thought occurred to him, “Those in this doctrine and discipline who are sons of respectable families—sensitive to cold and afraid of the cold—even they are able to get by with triple-robes. | |
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyyaṃ, ticīvaraṃ anujāneyya"nti. | Suppose I were to tie off a boundary, to set a limit on robe-cloth for the monks, and were to allow three robes.” | |
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "idhāhaṃ, bhikkhave, antarā ca rājagahaṃ antarā ca vesāliṃ addhānamaggappaṭipanno addasaṃ sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite sīsepi cīvarabhisiṃ karitvā khandhepi cīvarabhisiṃ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṃ karitvā āgacchante, disvāna me etadahosi – 'atilahuṃ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvattā. | Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Just now, as I was traveling on the road from Rājagaha to Vesālī, I saw several monks coming along loaded down with robe-cloth, having made a mattress of robe-cloth on their heads and a mattress of robe-cloth on their backs/shoulders and a mattress of robe-cloth on their hips. “Seeing them, I thought, ‘All too quickly have these worthless men backslid into abundance in terms of robe-cloth. | |
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyya'nti. | What if I were to tie off a boundary, to set a limit on robe-cloth for the monks?’ | |
Idhāhaṃ, bhikkhave, sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdiṃ. | “And just now, during the cold winter middle-eight nights when snow was falling, I sat in the open air wearing one robe | |
Na maṃ sītaṃ ahosi. | and was not cold. | |
Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ maṃ ahosi. | “As the first watch (of the night) was ending, I became cold. | |
Dutiyāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ. | I put on a second robe | |
Na maṃ sītaṃ ahosi. | and was not cold. | |
Nikkhante majjhime yāme sītaṃ maṃ ahosi. | “As the middle watch (of the night) was ending, I became cold. | |
Tatiyāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ. | I put on a third robe | |
Na maṃ sītaṃ ahosi. | and was not cold. | |
Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ maṃ ahosi. | “As the last watch (of the night) was ending, as dawn rose and the night smiled, I became cold. | |
Catutthāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ. | I put on a fourth robe | |
Na maṃ sītaṃ ahosi. | and was not cold. | |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – "yepi kho te kulaputtā imasmiṃ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṃ. | The thought occurred to me, “’Those in this doctrine and discipline who are sons of respectable families—sensitive to cold and afraid of the cold—even they are able to get by with triple-robes. | |
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyyaṃ, ticīvaraṃ anujāneyya'nti. | Suppose I were to tie off a boundary, to set a limit on robe-cloth for the monks and were to allow three robes.’ | |
Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ – diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsaka"nti. | “Monks, I allow you three robes: a double-layer outer robe, a single-thickness upper robe, and a single-thickness lower robe.” |
Combine together making up for four layers. Все комментарии (1) |
Ticīvarānujānanā niṭṭhitā. | The Allowance of the Triple-robe is finished. |