Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 216. Chinnakacīvarānujānanā
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



216. Chinnakacīvarānujānanā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
345.Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena dakkhiṇāgiri tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Dakkhiṇāgiri.
Addasā kho bhagavā magadhakhettaṃ acchibaddhaṃ [accibaddhaṃ (sī. syā.), acchibandhaṃ (ka.)] pāḷibaddhaṃ mariyādabaddhaṃ siṅghāṭakabaddhaṃ, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "passasi no tvaṃ, ānanda, magadhakhettaṃ acchibaddhaṃ pāḷibaddhaṃ mariyādabaddhaṃ siṅghāṭakabaddha"nti? The Blessed One saw the fields of Magadha, divided into rectangles, divided into rows, divided by dikes, divided by intersections. On seeing them, he addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, do you see the fields of Magadha, divided into rectangles, divided into rows, divided by dikes, divided by intersections?”
"Evaṃ, bhante"ti. “Yes, Lord.”
"Ussahasi tvaṃ, ānanda, bhikkhūnaṃ evarūpāni cīvarāni saṃvidahitu"nti? “Try to design robes in this pattern for the monks.”
"Ussahāmi, bhagavā"ti. “I will try, Blessed One.”
Atha kho bhagavā dakkhiṇāgirismiṃ yathābhirantaṃ viharitvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi. Then the Blessed One, having stayed at Dakkhiṇāgiri for as long as he liked, returned to Rājagaha.
Atha kho āyasmā ānando sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ cīvarāni saṃvidahitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "passatu me [passatha tumhe (ka.)], bhante, bhagavā cīvarāni saṃvidahitānī"ti. Then Ven Ānanda, having procured robes for several monks, went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “Lord, may the Blessed One look at the robes I have designed.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando; yatra hi nāma mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānissati, kusimpi nāma karissati, aḍḍhakusimpi nāma karissati, maṇḍalampi nāma karissati, aḍḍhamaṇḍalampi nāma karissati, vivaṭṭampi nāma karissati, anuvivaṭṭampi nāma karissati, gīveyyakampi nāma karissati, jaṅgheyyakampi nāma karissati, bāhantampi nāma karissati, chinnakaṃ bhavissati, satthalūkhaṃ samaṇasāruppaṃ paccatthikānañca anabhicchitaṃ. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, Ānanda is wise. Ānanda has great discernment, in that he understands in detail the meaning of a brief statement made by me. “He can make what is called a kusi (dike), half-kusi, maṇḍala (field-plot), half-maṇḍala, vivaṭṭa (turning-back), anuvivaṭṭa (following the vivaṭṭa), gīveyyaka (throat-piece), jaṇgheyyaka (calf-piece), and a bāhanta (armpiece). [BMC, Robe Diagram] “They will be cut, made rough by the knife, suitable for a contemplative, not envied by enemies.
Anujānāmi, bhikkhave, chinnakaṃ saṅghāṭiṃ chinnakaṃ uttarāsaṅgaṃ chinnakaṃ antaravāsaka"nti. “Monks, I allow a cut-up outer robe, a cut-up upper robe, a cut-up lower robe.”
Chinnakacīvarānujānanā niṭṭhitā. The Allowance of Cut-up Robes is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>