Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 215. Cīvararajanakathā
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



215. Cīvararajanakathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
344.Tena kho pana samayena bhikkhū chakaṇenapi paṇḍumattikāyapi cīvaraṃ rajanti. Now on that occasion the monks were dyeing their robes with cow-dung and yellow clay.
Cīvaraṃ dubbaṇṇaṃ hoti. The robes were discolored.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, cha rajanāni – mūlarajanaṃ, khandharajanaṃ, tacarajanaṃ, pattarajanaṃ, puppharajanaṃ, phalarajananti. “Monks, I allow six kinds of dye: root-dye, stem-dye (wood-dye), bark-dye, leaf-dye, flower-dye, fruit-dye.”
Tena kho pana samayena bhikkhū sītudakāya [sītundikāya (sī.), sītūdakāya (syā.)] cīvaraṃ rajanti. Now at that time the monks were dyeing their robes with cold water.
Cīvaraṃ duggandhaṃ hoti. The robes were foul-smelling.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, rajanaṃ pacituṃ cullaṃ rajanakumbhinti. “Monks, I allow a little dye-pot in which to boil the dye.”
Rajanaṃ uttariyati. The dye-water boiled over.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, uttarāḷumpaṃ [uttarāḷupaṃ (yojanā), uttarāḷupaṃ (syā.)] bandhitunti. “Monks, I allow that a collar be tied on (to prevent boiling over).”
Tena kho pana samayena bhikkhū na jānanti rajanaṃ pakkaṃ vā apakkaṃ vā. Now at that time the monks didn’t know if the dye was fully boiled or not.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, udake vā nakhapiṭṭhikāya vā thevakaṃ dātunti. “Monks, I allow that a drop be placed in water or on the back of the fingernail (to test whether the dye is fully boiled or not).”
Tena kho pana samayena bhikkhū rajanaṃ oropentā kumbhiṃ āviñchanti [āviñjanti (sī.), āvaṭṭanti (syā.)]. Now on that occasion the monks, while taking down the dye-pot, tipped it over.
Kumbhī bhijjati. The pot broke.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, rajanuḷuṅkaṃ [rajanāḷuṅkaṃ (yojanā)] daṇḍakathālakanti. “Monks, I allow a dye-scoop, a ladle with a handle.”
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ rajanabhājanaṃ na saṃvijjati. Now at that time the monks didn’t have a dye container.1 Comm. KT: 1. It is unclear whether this is for storing the dye or preparing it.
Все комментарии (1)
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, rajanakolambaṃ rajanaghaṭanti. “Monks, I allow a dye-jar, a dye-vessel.”
Tena kho pana samayena bhikkhū pātiyāpi pattepi cīvaraṃ omaddanti. Now at that time the monks were kneading the cloth (in dye-water) in dishes and in their alms-bowls.
Cīvaraṃ paribhijjati. The robes got ripped.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, rajanadoṇikanti. “Monks, I allow a dyeing trough.”
Tena kho pana samayena bhikkhū chamāya cīvaraṃ pattharanti. Now at that time the monks were spreading out the cloth on the ground (to dry).
Cīvaraṃ paṃsukitaṃ hoti. The robes got dirty.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthārakanti. “Monks, I allow a grass matting (on which to dry dyed cloth).”
Tiṇasanthārako upacikāhi khajjati. The grass matting got chewed by termites.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, cīvaravaṃsaṃ cīvararajjunti. “Monks, I allow a pole for the robe, a cord (clothesline) for the robe.”
Majjhena laggenti. They hung (the cloth) by the middle.
Rajanaṃ ubhato galati. The dye dripped down both sides.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇe bandhitunti. “Monks, I allow that it (the cloth) be tied at the corners.”
Kaṇṇo jīrati. The corners got worn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttakanti. “Monks, I allow a thread/string for tying the corners.”
Rajanaṃ ekato galati. The dye dripped down one side.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajetuṃ, na ca acchinne theve pakkamitunti. “Monks, I allow that it take the dye being turned back and forth, and that one not leave until the drips cut off [stop].”
Tena kho pana samayena cīvaraṃ patthinnaṃ hoti. Now on that occasion the robes became stiff.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, udake osāretunti. “Monks, I allow that (stiff dyed cloth) be soaked in water.”
Tena kho pana samayena cīvaraṃ pharusaṃ hoti. Now on that occasion the robes became rough.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, pāṇinā ākoṭetunti. “Monks, I allow that (rough dyed cloth) be beaten with the hand.”
Tena kho pana samayena bhikkhū acchinnakāni cīvarāni dhārenti dantakāsāvāni. Now on that occasion some Group-of-six monks were wearing uncut ivory-colored robes.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi nāma [seyyathāpi (?)] gihī kāmabhoginoti. People criticized and complained and spread it about.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. The monks reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, acchinnakāni cīvarāni dhāretabbāni. Monks, uncut robes should not be worn.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should do so: an offense of wrong-doing.
Cīvararajanakathā niṭṭhitā. The Discussion of Dyeing Robes is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>