Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 214. Bhaṇḍāgārasammutiādikathā
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



214. Bhaṇḍāgārasammutiādikathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
343.Tena kho pana samayena cīvaranidahako bhikkhu maṇḍapepi rukkhamūlepi nibbakosepi cīvaraṃ nidahati, undūrehipi upacikāhipi khajjanti. Now on that occasion the monks who were robe-cloth keepers stored the robe-cloth in pavilions, at the roots of trees, under eaves, and out in the open. They were chewed by rats and termites.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, bhaṇḍāgāraṃ sammannituṃ, yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā aḍḍhayogaṃ vā pāsādaṃ vā hammiyaṃ vā guhaṃ vā. “Monks, I allow that a storehouse be authorized wherever the Saṅgha desires: a dwelling, a barrel-vaulted building, a multi-storied building, a gabled building, or a cell.”
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. “Monks, it should be authorized like this:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammanneyya. If the Saṅgha is ready, it should authorize such-and-such dwelling as a storehouse.
Esā ñatti. “‘This is the motion.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammannati. The Saṅgha is authorizing such-and-such dwelling as a storehouse.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa bhaṇḍāgārassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the authorization of such-and-such dwelling as a storehouse is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
"Sammato saṅghena itthannāmo vihāro bhaṇḍāgāraṃ. “‘Such-and-such dwelling has been authorized by the Saṅgha as a storehouse.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
Tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre cīvaraṃ aguttaṃ hoti. Now on that occasion the Saṅgha’s robe-cloth in the storehouse was unguarded.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, guttāguttañca jāneyya. “Monks, I allow that a monk endowed with five qualities be authorized as a storehouse guardian: whoever is not biased with the bias of desire, not biased with the bias of aversion, not biased with the bias of delusion, not biased with the bias of fear, and who knows what has and has not been guarded.”
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. “Monks, he should be authorized like this:
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “First, the monk should be requested. Once he has been requested, an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammanneyya. If the Saṅgha is ready, it should authorize the monk named so-and-so as storehouse guardian.
Esā ñatti. “‘This is the motion.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammannati. The Saṅgha is authorizing the monk named so-and-so as storehouse guardian.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhaṇḍāgārikassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the authorization of the monk named so-and-so as storehouse guardian is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
"Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu bhaṇḍāgāriko. “‘The monk named so-and-so has been authorized by the Saṅgha as storehouse guardian.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhaṇḍāgārikaṃ vuṭṭhāpenti. Now on that occasion some Group-of-six monks made the storehouse guardian move.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, bhaṇḍāgāriko vuṭṭhāpetabbo. “Monks, a storehouse guardian is not to be made to move.
Yo vuṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should make him move: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre cīvaraṃ ussannaṃ hoti. Now on that occasion the Saṅgha’s robe-cloth in the storehouse was overfull.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sammukhībhūtena saṅghena bhājetunti. “Monks, I allow that (robe-cloth) be divided up among the Saṅgha that is present.”
Tena kho pana samayena saṅgho cīvaraṃ bhājento kolāhalaṃ akāsi. Now on that occasion as the entire Saṅgha was dividing robe-cloth, they created an uproar.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, bhājitābhājitañca jāneyya. “Monks, I allow that a monk endowed with five qualities be authorized as a robe-cloth divider (distributor): whoever is not biased with the bias of desire, not biased with the bias of aversion, not biased with the bias of delusion, not biased with the bias of fear, and who knows what has and has not been divided.”
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. “Monks, he should be authorized like this:
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “First, the monk should be requested. Once he has been requested, an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammanneyya. If the Saṅgha is ready, it should authorize the monk named so-and-so as robe-cloth divider (distributor).
Esā ñatti. “‘This is the motion.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammannati. The Saṅgha is authorizing the monk named so-and-so as robe-cloth divider (distributor).
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarabhājakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the authorization of the monk named so-and-so as robe-cloth divider (distributor) is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
"Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarabhājako. “‘The monk named so-and-so has been authorized by the Saṅgha as robe-cloth divider (distributor).
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
Atha kho cīvarabhājakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "kathaṃ nu kho cīvaraṃ bhājetabba"nti? Then the thought occurred to the monks who were robe-cloth dividers (distributors), “How should the robe-cloth be divided (distributed)?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ uccinitvā tulayitvā vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ bandhitvā cīvarapaṭivīsaṃ ṭhapetunti. “Monks, I allow that, having first sorted the cloth (by type) and estimated it (by price), having combined the attractive with the unattractive (in each portion), having counted the monks and gathered them in groups, a bundle of robe-cloth be set out (for each).”
Atha kho cīvarabhājakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "kathaṃ nu kho sāmaṇerānaṃ cīvarapaṭivīso dātabbo"ti? Then the thought occurred to the monks who were robe-cloth dividers (distributors), “How should the robe-cloth be divided (distributed) for the novices?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsaṃ dātunti. “Monks, I allow that half a bundle be given to novices.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sakena bhāgena uttaritukāmo hoti. Now on that occasion a certain monk wanted to go off with his own portion.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, uttarantassa sakaṃ bhāgaṃ dātunti. “Monks, I allow that one who is going off be given his own portion.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu atirekabhāgena uttaritukāmo hoti. Now on that occasion a certain monk wanted to go off with more than his own portion.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, anukkhepe dinne atirekabhāgaṃ dātunti. “Monks, I allow that one be given more than his portion when he gives a compensation.
Atha kho cīvarabhājakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "kathaṃ nu kho cīvarapaṭivīso dātabbo, āgatapaṭipāṭiyā [āgatāgatapaṭipāṭiyā (ka.)] nu kho udāhu yathāvuḍḍha"nti? Then the thought occurred to the monks who were robe-cloth dividers (distributors), “How should the bundles of cloth be given: in order of arrival or in order of seniority?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, vikalake tosetvā kusapātaṃ kātunti. “Monks, I allow that, having made up for any inequality, lots be cast with blades of kusa-grass.”
Bhaṇḍāgārasammutiādikathā niṭṭhitā. The Discussion of Authorizing a Storehouse is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>