Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 218. Atirekacīvarakathā
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



218. Atirekacīvarakathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
347.[pārā. 461] Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā ticīvaraṃ anuññātanti aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisanti, aññena ticīvarena ārāme acchanti, aññena ticīvarena nahānaṃ otaranti. Now at that time, some Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One allows (sets of) triple-robes,” entered the village wearing one set of triple-robes, stayed in the monastery wearing another set, and went down to bathe in still another.
Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṃ dhāressantī"ti. Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can the Group-of-six monks wear extra robe-cloth?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Then the monks reported the matter to the Blessed One.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, extra robe-cloth is not to be kept.
Yo dhāreyya, yathādhammo kāretabbo"ti. Whoever should keep it should be dealt with according to the rule.”
[pārā. 461] Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti. Now at that time extra robe-cloth accrued to Ven. Ānanda.
Āyasmā ca ānando taṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hoti. He wanted to give it to Ven. Sāriputta.
Āyasmā ca sāriputto sākete viharati. But Ven. Sāriputta was staying at Sāketa.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ 'na atirekacīvaraṃ dhāretabba'nti. The thought occurred to him, “It has been laid down by the Blessed One that, ‘Extra robe-cloth is not to be kept.’
Idañca me atirekacīvaraṃ uppannaṃ. But this extra robe-cloth has accrued to me
Ahañcimaṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo. and I want to give it to Ven. Sāriputta.
Āyasmā ca sāriputto sākete viharati. But Ven. Sāriputta is staying at Sāketa.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba"nti? Now what line of conduct should I follow?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Then Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One.
"Kīvaciraṃ panānanda, sāriputto āgacchissatī"ti? “But, Ānanda, in how long will Sāriputta come here?”
"Navamaṃ vā, bhagavā, divasaṃ, dasamaṃ vā"ti. “On the ninth day or the tenth, O Blessed One”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretu"nti. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow that extra robe-cloth (a spare robe) be kept/worn for ten days at most.”
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti. Now at that time extra robe-cloth accrued to the monks.
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kathaṃ nu kho amhehi atirekacīvare paṭipajjitabba"nti? They thought, “Now what line of conduct should we follow regarding the extra robe-cloth?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, atirekacīvaraṃ vikappetunti. “Monks, I allow that extra robe-cloth (a spare robe) be placed under shared ownership.”
348.Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Blessed One, having stayed at Vesālī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bārāṇasī,
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. and traveling by stages, arrived at Bārāṇasī.
Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. He stayed there in Bārāṇasī, at the Game Refuge at Isipatana.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti. Now at that time a certain monk’s lower robe developed a hole.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā ticīvaraṃ anuññātaṃ – diguṇā saṅghāṭi, ekacciyo uttarāsaṅgo, ekacciyo antaravāsako. The thought occurred to him, “The Blessed One has allowed triple-robes: a double-layer outer robe, a single-thickness1 upper robe, and a single-thickness lower robe. Comm. KT: 1. The Pāḷi here has two words corresponding to ‘layer’ and ‘thickness’, which seem to be synonymous. Here ekacciya, literally just ‘single’...
Все комментарии (1)
Ayañca me antaravāsako chiddo. “But my lower robe has developed a hole.
Yaṃnūnāhaṃ aggaḷaṃ acchupeyyaṃ, samantato dupaṭṭaṃ bhavissati, majjhe ekacciya"nti. What if I were to put on a patch? The surrounding edge will be two layers and the middle single-thickness.”
Atha kho so bhikkhu aggaḷaṃ acchupesi. So the monk put on the patch.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto taṃ bhikkhuṃ aggaḷaṃ acchupentaṃ [acchupantaṃ (ka.)], disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "kiṃ tvaṃ, bhikkhu, karosī"ti? As the Blessed One was wandering on a tour of the lodgings, he saw the monk putting on the patch. On seeing him, he went to the monk and said to him, “Monk, what are you doing?”
"Aggaḷaṃ, bhagavā, acchupemī"ti. “I’m putting on a patch, Blessed One.”
"Sādhu sādhu, bhikkhu; sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, aggaḷaṃ acchupesī"ti. “Good, good, monk. It’s good that you are putting on a patch.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ dussānaṃ ahatakappānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsakaṃ; utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ, diguṇaṃ uttarāsaṅgaṃ, diguṇaṃ antaravāsakaṃ; paṃsukūle yāvadatthaṃ; pāpaṇike ussāho karaṇīyo. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, when the cloths are undamaged, or their damage is repaired, I allow a double-layer outer robe, a single-thickness upper robe, a single-thickness lower robe; when the cloths are weathered and worn, a four-layer outer robe, a double-layer upper robe, a double-layer lower robe. “An effort may be made, as much as you need, with regard to cast-off cloth and shop-remnant cloth.
Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷaṃ tunnaṃ ovaṭṭikaṃ kaṇḍusakaṃ daḷhīkamma"nti. “I allow a patch, stitching, folding, that a sheet be made, sealing, reinforcing.”
Atirekacīvarakathā niṭṭhitā. The Discussion of Extra Robe-cloth is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>