Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
218. Atirekacīvarakathā Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
347.[pārā. 461] Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā ticīvaraṃ anuññātanti aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisanti, aññena ticīvarena ārāme acchanti, aññena ticīvarena nahānaṃ otaranti. | Now at that time, some Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One allows (sets of) triple-robes,” entered the village wearing one set of triple-robes, stayed in the monastery wearing another set, and went down to bathe in still another. | |
Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṃ dhāressantī"ti. | Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can the Group-of-six monks wear extra robe-cloth?” | |
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | Then the monks reported the matter to the Blessed One. | |
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ. | Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, extra robe-cloth is not to be kept. | |
Yo dhāreyya, yathādhammo kāretabbo"ti. | Whoever should keep it should be dealt with according to the rule.” | |
[pārā. 461] Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti. | Now at that time extra robe-cloth accrued to Ven. Ānanda. | |
Āyasmā ca ānando taṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hoti. | He wanted to give it to Ven. Sāriputta. | |
Āyasmā ca sāriputto sākete viharati. | But Ven. Sāriputta was staying at Sāketa. | |
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ 'na atirekacīvaraṃ dhāretabba'nti. | The thought occurred to him, “It has been laid down by the Blessed One that, ‘Extra robe-cloth is not to be kept.’ | |
Idañca me atirekacīvaraṃ uppannaṃ. | But this extra robe-cloth has accrued to me | |
Ahañcimaṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo. | and I want to give it to Ven. Sāriputta. | |
Āyasmā ca sāriputto sākete viharati. | But Ven. Sāriputta is staying at Sāketa. | |
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba"nti? | Now what line of conduct should I follow?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. | Then Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One. | |
"Kīvaciraṃ panānanda, sāriputto āgacchissatī"ti? | “But, Ānanda, in how long will Sāriputta come here?” | |
"Navamaṃ vā, bhagavā, divasaṃ, dasamaṃ vā"ti. | “On the ninth day or the tenth, O Blessed One” | |
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretu"nti. | Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow that extra robe-cloth (a spare robe) be kept/worn for ten days at most.” | |
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti. | Now at that time extra robe-cloth accrued to the monks. | |
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kathaṃ nu kho amhehi atirekacīvare paṭipajjitabba"nti? | They thought, “Now what line of conduct should we follow regarding the extra robe-cloth?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, atirekacīvaraṃ vikappetunti. | “Monks, I allow that extra robe-cloth (a spare robe) be placed under shared ownership.” | |
348.Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi. | Then the Blessed One, having stayed at Vesālī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bārāṇasī, | |
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. | and traveling by stages, arrived at Bārāṇasī. | |
Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. | He stayed there in Bārāṇasī, at the Game Refuge at Isipatana. | |
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti. | Now at that time a certain monk’s lower robe developed a hole. | |
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā ticīvaraṃ anuññātaṃ – diguṇā saṅghāṭi, ekacciyo uttarāsaṅgo, ekacciyo antaravāsako. | The thought occurred to him, “The Blessed One has allowed triple-robes: a double-layer outer robe, a single-thickness1 upper robe, and a single-thickness lower robe. |
Comm. KT: 1. The Pāḷi here has two words corresponding to ‘layer’ and ‘thickness’, which seem to be synonymous. Here ekacciya, literally just ‘single’... Все комментарии (1) |
Ayañca me antaravāsako chiddo. | “But my lower robe has developed a hole. | |
Yaṃnūnāhaṃ aggaḷaṃ acchupeyyaṃ, samantato dupaṭṭaṃ bhavissati, majjhe ekacciya"nti. | What if I were to put on a patch? The surrounding edge will be two layers and the middle single-thickness.” | |
Atha kho so bhikkhu aggaḷaṃ acchupesi. | So the monk put on the patch. | |
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto taṃ bhikkhuṃ aggaḷaṃ acchupentaṃ [acchupantaṃ (ka.)], disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "kiṃ tvaṃ, bhikkhu, karosī"ti? | As the Blessed One was wandering on a tour of the lodgings, he saw the monk putting on the patch. On seeing him, he went to the monk and said to him, “Monk, what are you doing?” | |
"Aggaḷaṃ, bhagavā, acchupemī"ti. | “I’m putting on a patch, Blessed One.” | |
"Sādhu sādhu, bhikkhu; sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, aggaḷaṃ acchupesī"ti. | “Good, good, monk. It’s good that you are putting on a patch.” | |
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ dussānaṃ ahatakappānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsakaṃ; utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ, diguṇaṃ uttarāsaṅgaṃ, diguṇaṃ antaravāsakaṃ; paṃsukūle yāvadatthaṃ; pāpaṇike ussāho karaṇīyo. | Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, when the cloths are undamaged, or their damage is repaired, I allow a double-layer outer robe, a single-thickness upper robe, a single-thickness lower robe; when the cloths are weathered and worn, a four-layer outer robe, a double-layer upper robe, a double-layer lower robe. “An effort may be made, as much as you need, with regard to cast-off cloth and shop-remnant cloth. | |
Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷaṃ tunnaṃ ovaṭṭikaṃ kaṇḍusakaṃ daḷhīkamma"nti. | “I allow a patch, stitching, folding, that a sheet be made, sealing, reinforcing.” | |
Atirekacīvarakathā niṭṭhitā. | The Discussion of Extra Robe-cloth is finished. |