Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 219. Visākhāvatthu
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



219. Visākhāvatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
349.Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Blessed One, having stayed at Bārāṇasī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī,
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. and traveling by stages, arrived at Sāvatthī.
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. He stayed there in Sāvatthī, at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Visākhā, Migāra’s mother, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. As she was sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged her with a Dhamma talk.
Atha kho visākhā migāramātā, bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā, bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. Then Visākhā, Migāra’s mother, having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, said to him, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Blessed One acquiesced with silence.
Atha kho visākhā migāramātā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then Visākhā, Migāra’s mother, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from her seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to her right, and left.
Tena kho pana samayena tassā rattiyā accayena cātuddīpiko mahāmegho pāvassi. Now on that occasion, as the night was ending, a great storm-cloud, covering the four continents, rained down.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "yathā, bhikkhave, jetavane vassati evaṃ catūsu dīpesu vassati. The Blessed One addressed the monks, “Monks, on all four continents, it’s raining like it is in Jeta’s Grove.
Ovassāpetha, bhikkhave, kāyaṃ. Let your bodies be rained on.
Ayaṃ pacchimako cātuddīpiko mahāmegho"ti. This is the last great, four-continent storm-cloud.”
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nikkhittacīvarā kāyaṃ ovassāpenti. Responding, “As you say,” to the Blessed One, taking off their robes, they let their bodies be rained on.
Atha kho visākhā migāramātā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā dāsiṃ āṇāpesi – "gaccha, je. Then Visākhā, Migāra’s mother—after having exquisite staple & non-staple food prepared—commanded a slave girl, “Hey, go
Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. to the monastery and announce the time: ‘It’s time, lord. The meal is ready.’”
"Evaṃ, ayye"ti kho sā dāsī visākhāya migāramātuyā paṭissuṇitvā ārāmaṃ gantvā addasa bhikkhū nikkhittacīvare kāyaṃ ovassāpente, disvāna 'natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī'ti yena visākhā migāramātā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā visākhaṃ migāramātaraṃ etadavoca – "natthayye, ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī"ti. Responding, “As you say, Lady,” to Visākhā, Migāra’s mother, the slave girl went to the monastery and saw the monks, having taken off their robes, letting their bodies be rained on. On seeing them, (thinking,) “There aren’t any monks in the monastery, only naked ascetics letting their bodies be rained on,” went to Visākhā, Migāra’s mother, and on arrival said to her, “Lady, there aren’t any monks in the monastery, only naked ascetics letting their bodies be rained on.”
Atha kho visākhāya migāramātuyā paṇḍitāya viyattāya medhāviniyā etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho ayyā nikkhittacīvarā kāyaṃ ovassāpenti. Then the thought occurred to Visākhā, Migāra’s mother—wise, competent, and intelligent—“Undoubtedly the masters, having taken off their robes, are letting their bodies be rained on.
Sāyaṃ bālā maññittha – natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī"ti, puna dāsiṃ āṇāpesi – "gaccha, je. And this foolish girl thought, ‘There aren’t any monks in the monastery, only naked ascetics letting their bodies be rained on.’” So she commanded the slave girl, “Hey, go
Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. to the monastery and announce the time: ‘It’s time, lord. The meal is ready.’”
Atha kho te bhikkhū gattāni sītiṃ karitvā [sītīkaritvā (syā.)] kallakāyā cīvarāni gahetvā yathāvihāraṃ pavisiṃsu. Then the monks, having cooled their limbs, their bodies refreshed, put on their robes and each entered his own dwelling.
Atha kho sā dāsī ārāmaṃ gantvā bhikkhū apassantī 'natthi ārāme bhikkhū, suñño ārāmo'ti yena visākhā migāramātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā visākhaṃ migāramātaraṃ etadavoca – "natthayye, ārāme bhikkhū, suñño ārāmo"ti. Then the slave girl, having gone to the monastery, not seeing any monks, (thinking,) “There aren’t any monks in the monastery. It’s an empty monastery,” went to Visākhā, Migāra’s mother, and on arrival said to her, “Lady, there aren’t any monks in the monastery. It’s an empty monastery.”
Atha kho visākhāya migāramātuyā paṇḍitāya viyattāya medhāviniyā etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho ayyā gattāni sītiṃ karitvā kallakāyā cīvarāni gahetvā yathāvihāraṃ paviṭṭhā. Then the thought occurred to Visākhā, Migāra’s mother—wise, competent, and intelligent—“Undoubtedly the masters, having cooled their limbs, their bodies refreshed, having put on their robes, have each entered his own dwelling.
Sāyaṃ bālā maññittha – natthi ārāme bhikkhū, suñño ārāmo"ti, puna dāsiṃ āṇāpesi – "gaccha, je. And this foolish girl thought, ‘There aren’t any monks in the monastery. It’s an empty monastery.’” Again, she commanded the slave girl, “Hey, go
Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. to the monastery and announce the time: ‘It’s time, lord. The meal is ready.’”
350.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "sandahatha [sannahatha (sī. syā.)], bhikkhave, pattacīvaraṃ; kālo bhattassā"ti. Then the Blessed One addressed the monks: “Monks, get together your bowl and robes. It’s time for the meal.”
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. The monks responded, “As you say, lord.” to the Blessed One.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya – seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – jetavane antarahito visākhāya migāramātuyā koṭṭhake pāturahosi. Then, early in the morning, having adjusted his under robe and, carrying his bowl & robes—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—the Blessed One disappeared from Jeta’s Grove and appeared at Visākhā’s gate.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane saddhiṃ bhikkhusaṅghena. He sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.
Atha kho visākhā migāramātā – "acchariyaṃ vata bho! Then, Visākhā, Migāra’s mother, exultant (with the thought,) “How amazing!
Abbhutaṃ vata bho! How astounding!
Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma jaṇṇukamattesupi oghesu pavattamānesu, kaṭimattesupi oghesu pavattamānesu, na hi nāma ekabhikkhussapi [pavattamānesu na ekabhikkhussapi (?)] pādā vā cīvarāni vā allāni bhavissantī"ti – haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. The great power and might of the Tathāgata—in that in crossing even a knee-deep flood or even a waist-deep flood not a single monk’s foot or robe would get wet!” served & satisfied the Blessed One & the Saṅgha of monks with her own hand with choice staple & non-staple foods. When the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, she sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – "aṭṭhāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varāni yācāmī"ti. As she was sitting there, she said to the Blessed One, “Lord, I have eight boons to ask of the Blessed One.”
"Atikkantavarā kho, visākhe, tathāgatā"ti. “Tathāgatas have gone beyond boons, Visākhā.”
"Yāni ca, bhante, kappiyāni yāni ca anavajjānī"ti. “They are allowable and blameless, lord.”
"Vadehi, visākhe"ti. “Say it, Visākhā.”
"Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa yāvajīvaṃ vassikasāṭikaṃ dātuṃ, āgantukabhattaṃ dātuṃ, gamikabhattaṃ dātuṃ, gilānabhattaṃ dātuṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ dātuṃ, gilānabhesajjaṃ dātuṃ, dhuvayāguṃ dātuṃ, bhikkhunisaṅghassa udakasāṭikaṃ dātu"nti. As long as I live, I want to give to the Saṅgha rains-bathing cloths, meals for newcomers, meals for those going away, meals for the sick, meals for those tending the sick, medicine for the sick, a steady supply of conjey, and to the Saṅgha of bhikkhunīs, water bathing-cloths.”
"Kiṃ pana tvaṃ, visākhe, atthavasaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī"ti? “But, Visākhā, with what purpose in mind do you ask the eight favors of the Tathāgata?”
"Idhāhaṃ, bhante, dāsiṃ āṇāpesiṃ – 'gaccha, je. “Lord, just now I commanded a slave girl, ‘Hey, go
Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"'nti. to the monastery and announce the time: ‘It’s time, lord. The meal is ready.’
Atha kho sā, bhante, dāsī ārāmaṃ gantvā addasa bhikkhū nikkhittacīvare kāyaṃ ovassāpente, disvāna "natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī"ti yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – "natthayye, ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī"ti. “Then, going to the monastery, she saw the monks, having taken off their robes, letting their bodies be rained on. On seeing them, (thinking,) ‘There aren’t any monks in the monastery, only naked ascetics letting their bodies be rained on,’ she came to me and said, ‘Lady, there aren’t any monks in the monastery, only naked ascetics letting their bodies be rained on.’
Asuci, bhante, naggiyaṃ jegucchaṃ paṭikūlaṃ. “Lord, nakedness is vile, repulsive, and disgusting.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ vassikasāṭikaṃ dātuṃ. It is with this purpose in mind that I want to give the Saṅgha rains-bathing cloths for as long as I live.
"Puna caparaṃ, bhante, āgantuko bhikkhu na vīthikusalo na gocarakusalo kilanto piṇḍāya carati. “Again, lord, a monk who is a newcomer, unskilled in the roads and the area, would have difficulty in going for alms.
So me āgantukabhattaṃ bhuñjitvā vīthikusalo gocarakusalo akilanto piṇḍāya carissati. Having eaten my meals for newcomers, he would become skilled in the roads and the area, and would not become exhausted going for alms.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ āgantukabhattaṃ dātuṃ. It is with this purpose in mind that I want to give the Saṅgha meals for newcomers for as long as I live.
"Puna caparaṃ, bhante, gamiko bhikkhu attano bhattaṃ pariyesamāno satthā vā vihāyissati, yattha vā vāsaṃ gantukāmo bhavissati tattha vikāle upagacchissati, kilanto addhānaṃ gamissati. “Again, lord, a monk who is going away, searching for his own meal, would miss the caravan or he would arrive at the wrong time1 at the place he wanted to stay, and would travel the road exhausted. Comm. KT: 1. i.e. after noon, when he can’t eat.
Все комментарии (1)
So me gamikabhattaṃ bhuñjitvā satthā na vihāyissati, yattha vāsaṃ gantukāmo bhavissati tattha kāle upagacchissati, akilanto addhānaṃ gamissati. Having eaten my meals for those going away, he would not miss the caravan, wouldn’t arrive at the wrong time at the place he wanted to stay, and wouldn’t travel the road exhausted.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gamikabhattaṃ dātuṃ. It is with this purpose in mind that I want to give the Saṅgha meals for those going away for as long as I live.
"Puna caparaṃ, bhante, gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhojanāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissati. “Again, for a sick monk not getting suitable food, his illness would increase or his death would come about.
Tassa me gilānabhattaṃ bhuttassa ābādho na abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā na bhavissati. Having eaten my meals for the sick, his illness would not increase and his death would not come about.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānabhattaṃ dātuṃ. It is with this purpose in mind that I want to give the Saṅgha meals for the sick for as long as I live.
"Puna caparaṃ, bhante, gilānupaṭṭhāko bhikkhu attano bhattaṃ pariyesamāno gilānassa ussūre bhattaṃ nīharissati, bhattacchedaṃ karissati. “Again, lord, a monk attending the sick, searching for his own meal brings back a meal for the sick (monk) after noon and he misses his meal.1 Comm. KT: 1. It is not specified who misses his meal here, but it seems to make more sense that it is the sick monk, as the attendant is late because ...
Все комментарии (1)
So me gilānupaṭṭhākabhattaṃ bhuñjitvā gilānassa kālena bhattaṃ nīharissati, bhattacchedaṃ na karissati. Having eaten my meals for those tending the sick, he brings back a meal for the sick (monk) on time and he doesn’t miss his meal.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānupaṭṭhākabhattaṃ dātuṃ. It is with this purpose in mind that I want to give the Saṅgha meals for those tending the sick for as long as I live.
"Puna caparaṃ, bhante, gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhesajjāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissati. “Again, lord, for a sick monk not getting suitable medicine, his illness would increase or his death would come about.
Tassa me gilānabhesajjaṃ paribhuttassa ābādho na abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā na bhavissati. Having taken my medicine for the sick, his illness would not increase and his death would not come about.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānabhesajjaṃ dātuṃ. It is with this purpose in mind that I want to give the Saṅgha medicine for the sick for as long as I live.
"Puna caparaṃ, bhante, bhagavatā andhakavinde dasānisaṃse sampassamānena yāgu anuññātā. “Again, lord, conjey was allowed by the Blessed One at Andhakavinda with ten benefits in mind.
Tyāhaṃ, bhante, ānisaṃse sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ dhuvayāguṃ dātuṃ. With these benefits in mind I want to give the Saṅgha a steady supply of conjey for as long as I live.
"Idha, bhante, bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti. “There was the case, lord, when the bhikkhunīs were bathing naked in the Aciravatī River along with the prostitutes, at the same bathing spot.
Tā, bhante, vesiyā bhikkhuniyo uppaṇḍesuṃ – 'kiṃ nu kho nāma tumhākaṃ, ayye, daharānaṃ [daharānaṃ daharānaṃ (sī.)] brahmacariyaṃ ciṇṇena, nanu nāma kāmā paribhuñjitabbā; yadā jiṇṇā bhavissatha tadā brahmacariyaṃ carissatha. The prostitutes ridiculed the bhikkhunīs, “‘Ladies, why are you living the holy life when you’re young? Shouldn’t you partake in sensuality? When you’re old, then live the holy life.
Evaṃ tumhākaṃ ubho atthā pariggahitā bhavissantī'ti. That way both ends will be achieved.’
Tā, bhante, bhikkhuniyo vesiyāhi uppaṇḍiyamānā maṅkū ahesuṃ. “Being ridiculed by the prostitutes, the bhikkhunīs became embarrassed.
Asuci, bhante, mātugāmassa naggiyaṃ jegucchaṃ paṭikūlaṃ. Lord, the nakedness of a woman is vile, repulsive, and disgusting.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi bhikkhunisaṅghassa yāvajīvaṃ udakasāṭikaṃ dātu"nti. “It is with this purpose in mind that I want to give the bhikkhunī Saṅgha water-bathing cloths for as long as I live.”
351."Kiṃ pana tvaṃ, visākhe, ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī"ti? “But, Visākhā, with what rewards in mind do you ask the eight boons of the Tathāgata?”
"Idha, bhante, disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū sāvatthiṃ āgacchissanti bhagavantaṃ dassanāya. “Here, lord, after the Rains retreat, monks from far away places will come to Sāvatthī to see the Blessed One.
Te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchissanti – 'itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato, tassa kā gati ko abhisamparāyo'ti? “Having arrived, they will ask the Blessed One, ‘Lord, the monk named so-and-so has died. What is his destination, what his future state?’
Taṃ bhagavā byākarissati sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā. “The Blessed One will answer about him, in terms of the fruit of stream-entry, of once-return, of non-return, or of arahantship.
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā pucchissāmi – 'āgatapubbā nu kho, bhante, tena ayyena sāvatthī'ti? “Approaching them, I will ask, ‘Venerable sirs, did the master ever come to Sāvatthī?’
Sace me vakkhanti – 'āgatapubbā tena bhikkhunā sāvatthī'ti niṭṭhamettha gacchissāmi – nissaṃsayaṃ me paribhuttaṃ tena ayyena vassikasāṭikā vā āgantukabhattaṃ vā gamikabhattaṃ vā gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā gilānabhesajjaṃ vā dhuvayāgu vāti. “If they tell me that he did come to Sāvatthī, then I will come to the conclusion that, ‘Undoubtedly the master used a rains-bathing cloth of mine, or a meal for newcomers, or a meal for those going away, or a meal for the sick, or a meal for those tending the sick, or medicine for the sick, or constant conjey.’
Tassā me tadanussarantiyā pāmujjaṃ jāyissati, pamuditāya pīti jāyissati, pītimanāya kāyo passambhissati, passaddhakāyā sukhaṃ vediyissāmi, sukhiniyā cittaṃ samādhiyissati. “For me, recollecting that, gladness will be born. When gladdened, rapture will be born. When enraptured at heart, my body will grow calm. My body calm, I will be sensitive to pleasure. When feeling pleasure, the mind will become concentrated.
Sā me bhavissati indriyabhāvanā balabhāvanā bojjhaṅgabhāvanā. “That will be the development of my (five) faculties, (five) strengths, and (seven) factors (for Awakening).
Imāhaṃ, bhante, ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācāmī"ti. “It is with this reward in mind that I ask the eight boons of the Tathāgata.”
"Sādhu sādhu, visākhe; sādhu kho tvaṃ, visākhe, imaṃ ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasi. “Good, good, Visākhā. It’s good that you, with this reward in mind, ask the eight boons of the Tathāgata.
Anujānāmi te, visākhe, aṭṭha varānī"ti. “Visākhā, I allow the eight boons.”
Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ imāhi gāthāhi anumodi – Then the Blessed One rejoiced in the merit of Visākhā, Migāra’s mother, with these verses:
"Yā annapānaṃ dadatippamoditā; “She who gives food and drink—
Sīlūpapannā sugatassa sāvikā; joyful, possessed of virtue, a female disciple of the Well-gone One—
Dadāti dānaṃ abhibhuyya maccharaṃ; having conquered stinginess, gives a gift
Sovaggikaṃ sokanudaṃ sukhāvahaṃ. conducive to heaven, dispelling sorrow, bringing happiness.
"Dibbaṃ sā labhate āyuṃ [dibbaṃ balaṃ sā labhate ca āyuṃ (sī. syā.)] ; She gains heavenly strength and life,
Āgamma maggaṃ virajaṃ anaṅgaṇaṃ; by means of a dustless, flawless path.
Sā puññakāmā sukhinī anāmayā; Desiring merit, happy, free from affliction,
Saggamhi kāyamhi ciraṃ pamodatī"ti. she rejoices long, in the heavenly hosts.”
352.Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Then the Blessed One, having rejoiced in the merit of Visākhā, Migāra’s mother, with these verses, got up from his seat and left.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, vassikasāṭikaṃ, āgantukabhattaṃ, gamikabhattaṃ, gilānabhattaṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ, gilānabhesajjaṃ, dhuvayāguṃ, bhikkhunisaṅghassa udakasāṭika"nti. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow rains-bathing cloths, meals for newcomers, meals for those going away, meals for the sick, meals for those tending the sick, medicine for the sick, constant conjey, and for the Saṅgha of bhikkhunīs, water bathing-cloths.”
Visākhāvatthu niṭṭhitaṃ. The Story of Visākhā is finished.
Visākhābhāṇavāro niṭṭhito. The recitation section on Visākhā is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>