пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§107. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
Так было сказано Благословенным, так было сказано достойным (арахантом), так я слышала:
|
|
"Bahukārā [bahūpakārā (sī. pī.)], bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā tumhākaṃ ye vo [ye te (sabbattha)] paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi.
|
“Monks, brahmans & householders are very helpful to you, as they provide you with the requisites of robes, alms food, lodgings, & medical requisites for the sick.
|
"Монахи, брахманы и домохозяева оказывают вам большую помощь. Они обеспечивают вас одеждами, подаянием пищи, жилищами и принадлежностями в виде лекарства как средства исцеления больных.
|
|
Tumhepi, bhikkhave, bahukārā brāhmaṇagahapatikānaṃ yaṃ [ye (?)] nesaṃ dhammaṃ desetha ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha.
|
And you, monks, are very helpful to brahmans & householders, as you teach them the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; as you expound the holy life both in its particulars & in its essence, entirely complete, surpassingly pure.
|
И вы, монахи, тоже оказываете брахманам и домохозяевам большую помощь, ведь вы обучаете их Дхамме прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, с [общим] смыслом и с подробностями целиком и полностью разъясняете абсолютно чистую возвышенную жизнь.
|
|
Evamidaṃ, bhikkhave, aññamaññaṃ nissāya brahmacariyaṃ vussati oghassa nittharaṇatthāya sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti.
|
In this way the holy life is lived in mutual dependence, for the purpose of crossing over the flood, for making a right end to stress.”
|
Вот так эта возвышенная жизнь проживается со взаимной поддержкой ради пересечения потока и чтобы полностью положить конец страданию."
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
Таков смысл сказанного Благословенным.
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
В отношении этого было сказано:
|
|
"Sāgārā anagārā ca, ubho aññoññanissitā;
|
Householders & the homeless in mutual dependence
|
"Домохозяева и бездомные зависят друг от друга.
|
|
Ārādhayanti saddhammaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
|
both reach the true Dhamma: the unsurpassed safety from bondage.
|
Те и другие достигают истинной Дхаммы, непревзойдённой свободы от ига.
|
|
"Sāgāresu ca cīvaraṃ, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
|
From householders, [] robes, lodgings,
|
От домохозяев одеяние, принадлежности, жилище,
|
|
Anagārā paṭicchanti, parissayavinodanaṃ.
|
[the homeless receive requisites], protection from inclemencies.
|
защиту от опасностей получают бездомные.
|
|
"Sugataṃ [puggalaṃ (sī. ka.)] pana nissāya, gahaṭṭhā gharamesino;
|
While in dependence on those well-gone, home-loving householders
|
Завися от достигших благого, домохозяева, стремящиеся к домашней жизни,
|
|
Saddahānā arahataṃ, ariyapaññāya jhāyino.
|
have conviction in Arahants of noble discernment, absorbed in jhāna.
|
убеждены в арахантах, медитирующих, обладающих мудростью благородных.
|
|
"Idha dhammaṃ caritvāna, maggaṃ sugatigāminaṃ;
|
Having practiced the Dhamma here– the path leading to good destinations–
|
Занимавшись практикой Дхаммы здесь, пути ведущего в благой удел,
|
|
Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino"ti.
|
delighting in the deva world, they rejoice, enjoying sensual pleasures.
|
радуются в мире божеств, ликуют, наслаждаясь чувственными удовольствиями."
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
Это тоже было смыслом сказанного Благословенным и так я слышала.
|
|
Aṭṭhamaṃ.
|
|
|
|