Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 4. Catukkanipāto (100-112) >> 9. Kuhasuttaṃ
<< Назад 4. Catukkanipāto (100-112) Далее >>
Отображение колонок



9. Kuhasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
108.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §108. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Ye keci, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā. “Monks, any monks who are deceitful, stubborn, talkers, frauds, arrogant, & uncentered are not followers of mine.
Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; na ca te [na ca te bhikkhave bhikkhū (sī. pī. ka.)] imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. They have turned away from this Dhamma-&-Vinaya. They attain, in terms of this Dhamma-&-Vinaya, no growth, increase, or abundance.
Ye ca kho, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā. “But any monks who are not deceitful, not talkers, who are enlightened, pliant, & well-centered: they are followers of mine.
Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; te ca imasmiṃ dhammavinaye [imasmiṃ ca te dhammavinaye (syā.), te bhikkhave bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye (ka.)] vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjantī"ti. They have not turned away from this Dhamma-&-Vinaya. They attain, in terms of this Dhamma-&-Vinaya, growth, increase, & abundance.
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Kuhā thaddhā lapā siṅgī, unnaḷā asamāhitā; Deceitful, stubborn, talkers, frauds, arrogant, uncentered:
Na te dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite. they don’t grow in the Dhamma taught by the Rightly Self-awakened One.
"Nikkuhā nillapā dhīrā, atthaddhā susamāhitā; Not deceitful, not talkers, enlightened, pliant, well-centered:
Te ve dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite"ti. they grow in the Dhamma taught by the One Rightly Self-awakened.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Navamaṃ.
<< Назад 4. Catukkanipāto (100-112) Далее >>