пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
109.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§109. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
|
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso nadiyā sotena ovuyheyya piyarūpasātarūpena.
|
“Monks, suppose a man were being carried along by the flow of a river, lovely & alluring.
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṃ vadeyya – 'kiñcāpi kho tvaṃ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarūpasātarūpena, atthi cettha heṭṭhā rahado saūmi sāvaṭṭo sagaho sarakkhaso yaṃ tvaṃ, ambho purisa, rahadaṃ pāpuṇitvā maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkha'nti.
|
And then another man with good eyesight, standing on the bank, on seeing him would say, ‘My good man, even though you are being carried along by the flow of a river, lovely & alluring, further down from here is a pool with waves & whirlpools, with seizers & demons. On reaching that pool you will suffer death or death-like pain.’
|
|
|
Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṃ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṃ vāyameyya.
|
Then the first man, on hearing the words of the second man, would make an effort with his hands & feet to go against the flow.
|
|
|
"Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya.
|
“I have given you this simile to illustrate a meaning.
|
|
|
Ayaṃ cettha [ayaṃ cevettha (syā.)] attho – 'nadiyā soto'ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ.
|
The meaning is this: the flow of the river stands for craving.
|
|
|
"'Piyarūpaṃ sātarūpa'nti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ.
|
Lovely & alluring stands for the six internal sense-media.
|
|
|
"'Heṭṭhā rahado'ti kho, bhikkhave, pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ adhivacanaṃ;
|
The pool further down stands for the five lower fetters.1
|
|
|
"'Ūmibhaya'nti kho [sañīmīti kho (bahūsu)], bhikkhave, kodhupāyāsassetaṃ adhivacanaṃ;
|
The waves stand for anger & distress.
|
|
|
"'Āvaṭṭa'nti kho [sāvaṭṭoti kho (bahūsu)], bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ;
|
The whirlpools stand for the five strings of sensuality.
|
|
|
"'Gaharakkhaso'ti kho [sagaho sarakkhasoti kho (bahūsu)], bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacanaṃ;
|
The seizers & demons stand for the opposite sex.
|
|
|
"'Paṭisoto'ti kho, bhikkhave, nekkhammassetaṃ adhivacanaṃ;
|
Against the flow stands for renunciation.
|
|
|
"'Hatthehi ca pādehi ca vāyāmo'ti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ;
|
Making an effort with hands & feet stands for the arousing of persistence.
|
|
|
"'Cakkhumā puriso tīre ṭhitoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā"ti.
|
The man with good eyesight standing on the bank stands for the Tathāgata, worthy & rightly self-awakened.”
|
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
|
"Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, yogakkhemaṃ āyatiṃ patthayāno;
|
Even if it’s with pain, you should abandon sensual desires if you aspire to future safety from bondage.
|
"Даже если это приносит страдания, вы должны отбросить чувственные желания, если стремитесь к освобождению от ига.
|
|
Sammappajāno suvimuttacitto, vimuttiyā phassaye tattha tattha;
|
Rightly discerning, with a mind well released, touch release now here, now there.
|
Познавая истинно, с вполне освобожденным умом, касайтесь Освобождения то здесь, то там.
|
|
Sa vedagū vūsitabrahmacariyo, lokantagū pāragatoti vuccatī"ti.
|
An attainer-of-wisdom, having fulfilled the holy life, is said to have gone to the end of the world, gone beyond.
|
О достигшем мудрости, прожившем возвышенную жизнь, говорят, что он дошел до конца мира, отправился на тот берег."
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
|
Dasamaṃ.
|
|
|
|