пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
110.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§110. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
|
“If, while he is walking, monks, there arises in a monk a thought of sensuality, a thought of ill-will, or a thought of harmfulness,
|
|
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti [byantikaroti (sī. pī.), byantaṃ karoti (ka.)] anabhāvaṃ gameti.
|
and he does not quickly abandon, dispel, demolish, or wipe that thought out of existence,
|
|
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī [anottappī (sabbattha) dukanipāte, aṅguttare 1.4.11 passitabbaṃ] satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
|
then a monk walking with such a lack of ardency & compunction is called continually & continuously lethargic & low in his persistence.
|
|
"Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
|
“If, while he is standing.
|
|
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti.
|
|
|
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
|
|
|
"Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
|
“If, while he is sitting.
|
|
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti.
|
|
|
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
|
|
|
"Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
|
“If, while he is lying down, there arises in a monk a thought of sensuality, a thought of ill-will, or a thought of harmfulness,
|
|
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti.
|
and he does not quickly abandon, dispel, demolish, or wipe that thought out of existence,
|
|
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
|
then a monk lying down with such a lack of ardency & compunction is called continually & continuously lethargic & low in his persistence.
|
|
"Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
|
“But if, while he is walking, there arises in a monk a thought of sensuality, a thought of ill-will, or a thought of harmfulness,
|
|
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
|
and he quickly abandons, dispels, demolishes, & wipes that thought out of existence,
|
|
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī [ottappī (sabbattha)] satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
|
then a monk walking with such ardency & compunction is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.
|
|
"Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
|
“If, while he is standing.
|
|
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
|
|
|
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
|
|
|
"Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
|
“If, while he is sitting.
|
|
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
|
|
|
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
|
|
|
"Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
|
“If, while he is lying down, there arises in a monk a thought of sensuality, a thought of ill-will, or a thought of harmfulness,
|
|
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
|
and he quickly abandons, dispels, demolishes, & wipes that thought out of existence,
|
|
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī"ti.
|
then a monk lying down with such ardency & compunction is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
|
Whether walking, standing, sitting, or lying down,
|
|
Yo vitakkaṃ vitakketi, pāpakaṃ gehanissitaṃ.
|
whoever thinks evil thoughts, related to the household life,
|
|
"Kummaggaṃ paṭipanno [kummaggappaṭipanno (a. ni. 4.11)] so, mohaneyyesu mucchito;
|
is following no path at all, smitten with delusory things.
|
|
Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.
|
He’s incapable, a monk like this, of touching superlative self-awakening.
|
|
"Yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā [yo caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ (syā.), yo caraṃ vātha tiṭṭhaṃ vā (sī. ka.)], nisinno uda vā sayaṃ;
|
But whoever– walking, standing, sitting, or lying down–
|
|
Vitakkaṃ samayitvāna, vitakkūpasame rato;
|
overcomes thought, delighting in the stilling of thought:
|
|
Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama"nti.
|
he’s capable, a monk like this, of touching superlative self-awakening.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Ekādasamaṃ.
|
|
|