пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
111.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§111. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha [hotha (syā.)] sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
|
“Be consummate in virtue, monks, and consummate in the Pāṭimokkha. Dwell restrained in accordance with the Pāṭimokkha, consummate in your behavior & sphere of activity. Train yourselves, having undertaken the training rules, seeing danger in the slightest faults.
|
|
"Sampannasīlānaṃ vo, bhikkhave, viharataṃ [bhavataṃ (syā.)] sampannapātimokkhānaṃ pātimokkhasaṃvarasaṃvutānaṃ viharataṃ ācāragocarasampannānaṃ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṃ samādāya sikkhataṃ sikkhāpadesu kimassa uttari karaṇīyaṃ [kimassa bhikkhave uttari karaṇīyaṃ (sabbattha)] ?
|
“When one is consummate in virtue, consummate in the Pāṭimokkha; dwelling restrained in accordance with the Pāṭimokkha, consummate in one’s behavior & sphere of activity; training oneself, having undertaken the training rules, seeing danger in the slightest faults–what more is to be done?
|
|
"Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno [abhijjhā byāpādo vigato (a. ni. 4.12) aṭṭhakathāya sameti] bhijjhā vigatā [abhijjhā byāpādo vigato (a. ni. 4.12) aṭakathāya sameti] hoti, byāpādo vigato hoti [thinamiddhaṃ uddhaccakukkuccaṃ vicikicchā (a. ni. 4.12)], thinamiddhaṃ vigataṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ vigataṃ hoti, vicikicchā [thinamiddhaṃ uddhaccakukkuccaṃ vicikiccā (a. ni. 4.12)] pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā [appamuṭṭhā (syā.)], passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
|
“If, while he is walking, any greed in a monk is done away with, any ill will any sloth & torpor any restlessness & anxiety is done away with, any uncertainty is abandoned; if his persistence is aroused and not lax; if his mindfulness is established & unmuddled; if his body is calm & unaroused; if his mind is centered & unified:
|
|
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
|
then a monk walking with such ardency & compunction is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.
|
|
"Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā vigatā hoti byāpādo - pe - thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
|
“If, while he is standing.
|
|
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
|
|
|
"Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā vigatā hoti, byāpādo - pe - thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
|
“If, while he is sitting.
|
|
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
|
|
|
"Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhā vigatā hoti byāpādo - pe - thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
|
“If, while he is lying down, any greed in a monk is done away with, any ill will any sloth & torpor any restlessness & anxiety is done away with, any uncertainty is abandoned; if his persistence is aroused and not lax; if his mindfulness is established & unmuddled; if his body is calm & unaroused; if his mind is centered & unified:
|
|
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī"ti.
|
then a monk lying down with such ardency & compunction is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Yataṃ care yataṃ tiṭṭhe, yataṃ acche yataṃ saye;
|
Controlled in walking, controlled in standing, controlled in sitting, controlled in lying down,
|
|
Yataṃ samiñjaye [samiñjaye (sī. syā.)] bhikkhu, yatamenaṃ pasāraye.
|
controlled in flexing & extending his limbs
|
|
"Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, yāvatā jagato gati;
|
–above, around, & below, as far as the worlds extend–
|
|
Samavekkhitā ca dhammānaṃ, khandhānaṃ udayabbayaṃ.
|
observing the arising & passing away of phenomena, of aggregates:
|
|
"Evaṃ vihārimātāpiṃ, santavuttimanuddhataṃ;
|
a monk who dwells thus ardently, not restlessly, at peace–
|
|
Cetosamathasāmīciṃ, sikkhamānaṃ sadā sataṃ;
|
always mindful, training in the mastery
|
|
Satataṃ pahitattoti, āhu bhikkhuṃ tathāvidha"nti.
|
of awareness-tranquility– is said to be continually resolute.1
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Dvādasamaṃ.
|
|
|