Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Ити 107 комментарий Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
107.Aṭṭhame brāhmaṇagahapatikāti brāhmaṇā ceva gahapatikā ca. | В восьмой "брахманы и домохозяева" - брахманы и также домохозяева. | |
Ṭhapetvā brāhmaṇe ye keci agāraṃ ajjhāvasantā idha gahapatikāti veditabbā. | Помимо брахманов всех остальных проживающих в доме здесь следует понимать как домохозяев. | |
Yeti aniyamato niddiṭṭhaparāmasanaṃ. | ||
Voti upayogabahuvacanaṃ. | ||
Ayañhettha saṅkhepattho – bhikkhave, tumhākaṃ bahūpakārā brāhmaṇagahapatikā, ye brāhmaṇā ceva sesaagārikā ca "tumhe eva amhākaṃ puññakkhettaṃ, yattha mayaṃ uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpema sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanika"nti cīvarādīhi paccayehi patiupaṭṭhitāti. | Таков здесь смысл вкратце: монахи, вам брахманы и домохозяева оказывают большую помощь, и брахманы и прочие домохозяева обеспечивают вас одеждами и прочими принадлежностями, думая: "вы наше поле добродетельных поступков, где мы помещаем приносящее благо подношение, что связано с благим миром, приносящее счастье, ведущее в божественный мир." | |
Evaṃ "āmisadānena āmisasaṃvibhāgena āmisānuggahena gahaṭṭhā bhikkhūnaṃ upakāravanto"ti dassetvā idāni dhammadānena dhammasaṃvibhāgena dhammānuggahena bhikkhūnampi tesaṃ upakāravantataṃ dassetuṃ "tumhepi, bhikkhave,"tiādi vuttaṃ, taṃ vuttanayameva. | Так объяснив, что даром материальных вещей, разделением материальных вещей, помощью материальными вещами домохозяева являются помощниками монахов, после этого , чтобы объяснить как монахи являются помощниками посредством дарения Дхаммы, разделения Дхаммы, помощью Дхаммой, было сказано по тому же принципу "и вы, монахи" и т.д. | |
Iminā kiṃ kathitaṃ? | Что этим объяснено? | |
Piṇḍāpacāyanaṃ nāma kathitaṃ. | Объяснено почтение к подношениям пищи. | |
Ayañhettha adhippāyo – bhikkhave, yasmā ime brāhmaṇagahapatikā neva tumhākaṃ ñātakā, na mittā, na iṇaṃ vā dhārenti, atha kho "ime samaṇā sammaggatā sammā paṭipannā, ettha no kārā mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā"ti phalavisesaṃ ākaṅkhantā tumhe cīvarādīhi upaṭṭhahanti. | И вот какое здесь намерение: монахи, поскольку эти брахманы и домохозяева вам не родственники, не друзья, не должники ваши, они всё же, желая особенного плода обеспечивают вас одеяниями и прочим, думая: "эти отшельники идут по истинному пути, должным образом практикуют, здесь наша помощь принесёт большой плод, большую пользу." | |
Tasmā taṃ tesaṃ adhippāyaṃ paripūrentā appamādena sampādetha, dhammadesanāpi vo kārakānaṃyeva sobhati, ādeyyā ca hoti, na itaresanti evaṃ sammāpaṭipattiyaṃ appamādo karaṇīyoti. | Поэтому исполняя это намерение вам нужно старательно прикладывать усилия, лишь у практикующих наставление по Дхамме сияет, заслуживает принятия, а не наоборот. Так нужно старательно заниматься надлежащей практикой. | |
Evamidaṃ, bhikkhavetiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – bhikkhave, evaṃ iminā vuttappakārena gahaṭṭhapabbajitehi āmisadānadhammadānavasena aññamaññaṃ sannissāya kāmādivasena catubbidhassapi oghassa nittharaṇatthāya sakalassapi vaṭṭadukkhassa sammadeva pariyosānakaraṇāya uposathasīlaniyamādivasena catupārisuddhisīlādivasena vā idaṃ sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca vussati carīyatīti. | "Вот так эта" - таково краткое объяснение смысла: "монахи, вот так благодаря взаимной зависимости домохозяев и ушедших в бездомную жизнь посредством дарения материальных вещей и дарения Дхаммы ради преодоления четырёхчастного потока из чувственного желания и прочего, ради завершения всего страдания в цикле путём сдержанности посредством принципов дня особых предписаний, посредством четырёхчастной очищающей нравственности, проживается и проводится эта возвышенная жизнь в смысле системы обучения и в смысле пути." | |
Gāthāsu sāgārāti gahaṭṭhā. | ||
Anagārāti pariccattaagārā pabbajitā. | ||
Ubho aññoññanissitāti te ubhopi aññamaññasannissitā. | ||
Sāgārā hi anagārānaṃ dhammadānasannissitā, anagārā ca sāgārānaṃ paccayadānasannissitā. | ||
Ārādhayantīti sādhenti sampādenti. | ||
Saddhammanti paṭipattisaddhammaṃ paṭivedhasaddhammañca. | "Истинной Дхаммы": истинная дхамма практики и истинная дхамма постижения. | |
Tattha yaṃ uttamaṃ, taṃ dassento āha "yogakkhemaṃanuttara"nti arahattaṃ nibbānañca. | ||
Sāgāresūti sāgārehi, nissakke idaṃ bhummavacanaṃ, sāgārānaṃ vā santike. | ||
Paccayanti vuttāvasesaṃ duvidhaṃ paccayaṃ piṇḍapātaṃ bhesajjañca. | ||
Parissayavinodananti utuparissayādiparissayaharaṇaṃ vihārādiāvasathaṃ. | ||
Sugatanti sammā paṭipannaṃ kalyāṇaputhujjanena saddhiṃ aṭṭhavidhaṃ ariyapuggalaṃ. | "достигших благого": вместе с должным образом практикующим хорошим простолюдином восемь видов благородных личностей. |
раз простолюдин включается, тогда не факт, что перевод "достигших благого" Все комментарии (1) |
Sāvako hi idha sugatoti adhippeto. | Ведь здесь под достигшим благого подразумевается ученик. | |
Gharamesinoti gharaṃ esino, gehe ṭhatvā gharāvāsaṃ vasantā bhogūpakaraṇāni ceva gahaṭṭhasīlādīni ca esanasīlāti attho. | ||
Saddahāno arahatanti arahantānaṃ ariyānaṃ vacanaṃ, tesaṃ vā sammāpaṭipattiṃ saddahantā. | "убеждены в арахантах": в речи благородных и арахантов, либо убеждены в том, что они должным образом практикуют. | |
"Addhā ime sammā paṭipannā, yathā ime kathenti, tathā paṭipajjantānaṃ sā paṭipatti saggamokkhasampattiyā saṃvattatī"ti abhisaddahantāti attho. | Смысл в том, что они в высшей степени убеждены: "несомненно они должным образом практикуют, как они объясняют, так их практика будучи исполняемой ведёт к достижениям в виде божественных миров и освобождения" | |
"Saddahantā"tipi pāṭho. | ||
Ariyapaññāyāti suvisuddhapaññāya. | ||
Jhāyinoti ārammaṇalakkhaṇūpanijjhānavasena duvidhenapi jhānena jhāyino. | ||
Idha dhammaṃ caritvānāti imasmiṃ attabhāve, imasmiṃ vā sāsane lokiyalokuttarasukhassa maggabhūtaṃ sīlādidhammaṃ paṭipajjitvā yāva parinibbānaṃ na pāpuṇanti, tāvadeva sugatigāmino. | "Практикуя Дхамму здесь": в этой жизни или в этой системе занимаясь практикой нравственного поведения и прочего с мирским и надмирским счастьем, являющимся путём, пока не достигают окончательной ниббаны, идут в благой удел. | |
Nandinoti pītisomanassayogena nandanasīlā. | ||
Keci pana "dhammaṃ caritvāna magganti sotāpattimaggaṃ pāpuṇitvā"ti vadanti. | ||
Devalokasminti chabbidhepi kāmāvacaradevaloke. | "В мире божеств": в шести мирах божеств мира страсти. | |
Modanti kāmakāminoti yathicchitavatthunipphattito kāmakāmino kāmavanto hutvā pamodantīti. | ||
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |