Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Itivuttaka-aṭṭhakathā >> 4. Catukkanipāto >> Ити 107 комментарий
4. Catukkanipāto

Связанные тексты
Отображение колонок



Ити 107 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
107.Aṭṭhame brāhmaṇagahapatikāti brāhmaṇā ceva gahapatikā ca. В восьмой "брахманы и домохозяева" - брахманы и также домохозяева.
Ṭhapetvā brāhmaṇe ye keci agāraṃ ajjhāvasantā idha gahapatikāti veditabbā. Помимо брахманов всех остальных проживающих в доме здесь следует понимать как домохозяев.
Yeti aniyamato niddiṭṭhaparāmasanaṃ.
Voti upayogabahuvacanaṃ.
Ayañhettha saṅkhepattho – bhikkhave, tumhākaṃ bahūpakārā brāhmaṇagahapatikā, ye brāhmaṇā ceva sesaagārikā ca "tumhe eva amhākaṃ puññakkhettaṃ, yattha mayaṃ uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpema sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanika"nti cīvarādīhi paccayehi patiupaṭṭhitāti. Таков здесь смысл вкратце: монахи, вам брахманы и домохозяева оказывают большую помощь, и брахманы и прочие домохозяева обеспечивают вас одеждами и прочими принадлежностями, думая: "вы наше поле добродетельных поступков, где мы помещаем приносящее благо подношение, что связано с благим миром, приносящее счастье, ведущее в божественный мир."
Evaṃ "āmisadānena āmisasaṃvibhāgena āmisānuggahena gahaṭṭhā bhikkhūnaṃ upakāravanto"ti dassetvā idāni dhammadānena dhammasaṃvibhāgena dhammānuggahena bhikkhūnampi tesaṃ upakāravantataṃ dassetuṃ "tumhepi, bhikkhave,"tiādi vuttaṃ, taṃ vuttanayameva. Так объяснив, что даром материальных вещей, разделением материальных вещей, помощью материальными вещами домохозяева являются помощниками монахов, после этого , чтобы объяснить как монахи являются помощниками посредством дарения Дхаммы, разделения Дхаммы, помощью Дхаммой, было сказано по тому же принципу "и вы, монахи" и т.д.
Iminā kiṃ kathitaṃ? Что этим объяснено?
Piṇḍāpacāyanaṃ nāma kathitaṃ. Объяснено почтение к подношениям пищи.
Ayañhettha adhippāyo – bhikkhave, yasmā ime brāhmaṇagahapatikā neva tumhākaṃ ñātakā, na mittā, na iṇaṃ vā dhārenti, atha kho "ime samaṇā sammaggatā sammā paṭipannā, ettha no kārā mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā"ti phalavisesaṃ ākaṅkhantā tumhe cīvarādīhi upaṭṭhahanti. И вот какое здесь намерение: монахи, поскольку эти брахманы и домохозяева вам не родственники, не друзья, не должники ваши, они всё же, желая особенного плода обеспечивают вас одеяниями и прочим, думая: "эти отшельники идут по истинному пути, должным образом практикуют, здесь наша помощь принесёт большой плод, большую пользу."
Tasmā taṃ tesaṃ adhippāyaṃ paripūrentā appamādena sampādetha, dhammadesanāpi vo kārakānaṃyeva sobhati, ādeyyā ca hoti, na itaresanti evaṃ sammāpaṭipattiyaṃ appamādo karaṇīyoti. Поэтому исполняя это намерение вам нужно старательно прикладывать усилия, лишь у практикующих наставление по Дхамме сияет, заслуживает принятия, а не наоборот. Так нужно старательно заниматься надлежащей практикой.
Evamidaṃ, bhikkhavetiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – bhikkhave, evaṃ iminā vuttappakārena gahaṭṭhapabbajitehi āmisadānadhammadānavasena aññamaññaṃ sannissāya kāmādivasena catubbidhassapi oghassa nittharaṇatthāya sakalassapi vaṭṭadukkhassa sammadeva pariyosānakaraṇāya uposathasīlaniyamādivasena catupārisuddhisīlādivasena vā idaṃ sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca vussati carīyatīti. "Вот так эта" - таково краткое объяснение смысла: "монахи, вот так благодаря взаимной зависимости домохозяев и ушедших в бездомную жизнь посредством дарения материальных вещей и дарения Дхаммы ради преодоления четырёхчастного потока из чувственного желания и прочего, ради завершения всего страдания в цикле путём сдержанности посредством принципов дня особых предписаний, посредством четырёхчастной очищающей нравственности, проживается и проводится эта возвышенная жизнь в смысле системы обучения и в смысле пути."
Gāthāsu sāgārāti gahaṭṭhā.
Anagārāti pariccattaagārā pabbajitā.
Ubho aññoññanissitāti te ubhopi aññamaññasannissitā.
Sāgārā hi anagārānaṃ dhammadānasannissitā, anagārā ca sāgārānaṃ paccayadānasannissitā.
Ārādhayantīti sādhenti sampādenti.
Saddhammanti paṭipattisaddhammaṃ paṭivedhasaddhammañca. "Истинной Дхаммы": истинная дхамма практики и истинная дхамма постижения.
Tattha yaṃ uttamaṃ, taṃ dassento āha "yogakkhemaṃanuttara"nti arahattaṃ nibbānañca.
Sāgāresūti sāgārehi, nissakke idaṃ bhummavacanaṃ, sāgārānaṃ vā santike.
Paccayanti vuttāvasesaṃ duvidhaṃ paccayaṃ piṇḍapātaṃ bhesajjañca.
Parissayavinodananti utuparissayādiparissayaharaṇaṃ vihārādiāvasathaṃ.
Sugatanti sammā paṭipannaṃ kalyāṇaputhujjanena saddhiṃ aṭṭhavidhaṃ ariyapuggalaṃ. "достигших благого": вместе с должным образом практикующим хорошим простолюдином восемь видов благородных личностей. раз простолюдин включается, тогда не факт, что перевод "достигших благого"
Все комментарии (1)
Sāvako hi idha sugatoti adhippeto. Ведь здесь под достигшим благого подразумевается ученик.
Gharamesinoti gharaṃ esino, gehe ṭhatvā gharāvāsaṃ vasantā bhogūpakaraṇāni ceva gahaṭṭhasīlādīni ca esanasīlāti attho.
Saddahāno arahatanti arahantānaṃ ariyānaṃ vacanaṃ, tesaṃ vā sammāpaṭipattiṃ saddahantā. "убеждены в арахантах": в речи благородных и арахантов, либо убеждены в том, что они должным образом практикуют.
"Addhā ime sammā paṭipannā, yathā ime kathenti, tathā paṭipajjantānaṃ sā paṭipatti saggamokkhasampattiyā saṃvattatī"ti abhisaddahantāti attho. Смысл в том, что они в высшей степени убеждены: "несомненно они должным образом практикуют, как они объясняют, так их практика будучи исполняемой ведёт к достижениям в виде божественных миров и освобождения"
"Saddahantā"tipi pāṭho.
Ariyapaññāyāti suvisuddhapaññāya.
Jhāyinoti ārammaṇalakkhaṇūpanijjhānavasena duvidhenapi jhānena jhāyino.
Idha dhammaṃ caritvānāti imasmiṃ attabhāve, imasmiṃ vā sāsane lokiyalokuttarasukhassa maggabhūtaṃ sīlādidhammaṃ paṭipajjitvā yāva parinibbānaṃ na pāpuṇanti, tāvadeva sugatigāmino. "Практикуя Дхамму здесь": в этой жизни или в этой системе занимаясь практикой нравственного поведения и прочего с мирским и надмирским счастьем, являющимся путём, пока не достигают окончательной ниббаны, идут в благой удел.
Nandinoti pītisomanassayogena nandanasīlā.
Keci pana "dhammaṃ caritvāna magganti sotāpattimaggaṃ pāpuṇitvā"ti vadanti.
Devalokasminti chabbidhepi kāmāvacaradevaloke. "В мире божеств": в шести мирах божеств мира страсти.
Modanti kāmakāminoti yathicchitavatthunipphattito kāmakāmino kāmavanto hutvā pamodantīti.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
4. Catukkanipāto