пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§26. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
Так было сказано Благословенным, так было сказано достойным (арахантом), так я слышала:
|
|
"Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṃ, na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya.
|
“Monks, if beings knew, as I know, the results of giving & sharing, they would not eat without having given, nor would the stain of selfishness overcome their minds.
|
"О монахи, если бы существа знали как я результат дарения и разделения [с другими], они не принимали бы пищу не подав, и также они не позволяли бы скверне скупости завладевая умом оставаться в нём.
|
|
Yopi nesaṃ assa carimo ālopo carimaṃ kabaḷaṃ, tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyuṃ, sace nesaṃ paṭiggāhakā assu.
|
Even if it were their last bite, their last mouthful, they would not eat without having shared, if there were someone to receive their gift.
|
Даже если это был бы их последний комок, последний кусок, они не ели бы его не разделив [с другими], если есть кто-то, кто может принять.
|
|
Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṃ jānanti dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti.
|
But because beings do not know, as I know, the results of giving & sharing, they eat without having given. The stain of selfishness overcomes their minds.”
|
Но поскольку существа не знают как я результат дарения и разделения [с другими], они принимают пищу не подав, и также они позволяют скверне скупости завладевая умом оставаться в нём.
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
Таков смысл сказанного Благословенным.
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
В отношении этого было сказано:
|
|
"Evaṃ ce sattā jāneyyuṃ, yathāvuttaṃ mahesinā;
|
If beings knew what the Great Seer said,
|
"Если бы существа знали что сказал Великий провидец -
|
|
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yathā hoti mahapphalaṃ.
|
how the result of sharing has such great fruit,
|
результат разделения [с другими], насколько многоплоден он.
|
|
"Vineyya maccheramalaṃ, vippasannena cetasā;
|
then, subduing the stain of selfishness with brightened awareness,
|
Тогда, обуздав скверну скупости с чистым умом
|
|
Dajjuṃ kālena ariyesu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
|
they’d give in season to the noble ones, where a gift bears great fruit.
|
они своевременно подавали бы благородным, дар которым приносит большой плод.
|
|
"Annañca datvā [datvāna (syā.)] bahuno, dakkhiṇeyyesu dakkhiṇaṃ;
|
Having given food as an offering to those worthy of offerings, many
|
Подав еду в качестве дара достойным даров, многие
|
|
Ito cutā manussattā, saggaṃ gacchanti dāyakā.
|
donors, when they pass away from here, the human state, go to heaven.
|
дарители, уходя отсюда, из мира людей отправляются в божественный мир.
|
|
"Te ca saggagatā [saggaṃ gatā (sī. pī. ka.)] tattha, modanti kāmakāmino;
|
They, having gone there to heaven, rejoice, enjoying sensual pleasures.
|
Уйдя в божественный мир они радуются, наслаждаясь чувственными удовольствиями.
|
|
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, anubhonti amaccharā"ti.
|
Unselfish, they partake of the result of sharing.
|
Без скупости они наслаждаются результатом разделения [с другими]
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
Это тоже было смыслом сказанного Благословенным и так я слышала."
|
|
Chaṭṭhaṃ.
|
|
|
|