Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 1. Ekakanipāto (1-27) >> 3. Tatiyavaggo (21-27) >> Ити 26 Наставление о дарении
<< Назад 3. Tatiyavaggo (21-27) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок





Ити 26 Наставление о дарении Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §26. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: Так было сказано Благословенным, так было сказано достойным (арахантом), так я слышала:
"Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṃ, na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya. “Monks, if beings knew, as I know, the results of giving & sharing, they would not eat without having given, nor would the stain of selfishness overcome their minds. "О монахи, если бы существа знали как я результат дарения и разделения [с другими], они не принимали бы пищу не подав, и также они не позволяли бы скверне скупости, завладевая умом, оставаться в нём. поставил что понял
Все комментарии (2)
Yopi nesaṃ assa carimo ālopo carimaṃ kabaḷaṃ, tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyuṃ, sace nesaṃ paṭiggāhakā assu. Even if it were their last bite, their last mouthful, they would not eat without having shared, if there were someone to receive their gift. Даже если это был бы их последний комок, последний кусок, они не ели бы его не разделив [с другими], если есть кто-то, кто может принять.
Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṃ jānanti dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. But because beings do not know, as I know, the results of giving & sharing, they eat without having given. The stain of selfishness overcomes their minds.” Но поскольку существа не знают как я результат дарения и разделения [с другими], они принимают пищу не подав, и также они позволяют скверне скупости завладевая умом оставаться в нём.
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.] Таков смысл сказанного Благословенным.
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:] В отношении этого было сказано:
"Evaṃ ce sattā jāneyyuṃ, yathāvuttaṃ mahesinā; If beings knew what the Great Seer said, "Если бы существа знали что сказал Великий провидец -
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yathā hoti mahapphalaṃ. how the result of sharing has such great fruit, результат разделения [с другими], насколько многоплоден он.
"Vineyya maccheramalaṃ, vippasannena cetasā; then, subduing the stain of selfishness with brightened awareness, Тогда, обуздав скверну скупости с чистым умом
Dajjuṃ kālena ariyesu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. they’d give in season to the noble ones, where a gift bears great fruit. они своевременно подавали бы благородным, дар которым приносит большой плод.
"Annañca datvā [datvāna (syā.)] bahuno, dakkhiṇeyyesu dakkhiṇaṃ; Having given food as an offering to those worthy of offerings, many Подав еду в качестве дара достойным даров, многие
Ito cutā manussattā, saggaṃ gacchanti dāyakā. donors, when they pass away from here, the human state, go to heaven. дарители, уходя отсюда, из мира людей отправляются в божественный мир.
"Te ca saggagatā [saggaṃ gatā (sī. pī. ka.)] tattha, modanti kāmakāmino; They, having gone there to heaven, rejoice, enjoying sensual pleasures. Уйдя в божественный мир они радуются, наслаждаясь чувственными удовольствиями.
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, anubhonti amaccharā"ti. Unselfish, they partake of the result of sharing. Без скупости они наслаждаются результатом разделения [с другими]." Поставил точку и кавычку.
Все комментарии (2)
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.] Это тоже было смыслом сказанного Благословенным и так я слышала.
Chaṭṭhaṃ.
Метки: дарение 
<< Назад 3. Tatiyavaggo (21-27) Далее >>