Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Ити 26 Наставление о дарении Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – | §26. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: | Так было сказано Благословенным, так было сказано достойным (арахантом), так я слышала: | |
"Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṃ, na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya. | “Monks, if beings knew, as I know, the results of giving & sharing, they would not eat without having given, nor would the stain of selfishness overcome their minds. | "О монахи, если бы существа знали как я результат дарения и разделения [с другими], они не принимали бы пищу не подав, и также они не позволяли бы скверне скупости, завладевая умом, оставаться в нём. |
поставил что понял Все комментарии (2) |
Yopi nesaṃ assa carimo ālopo carimaṃ kabaḷaṃ, tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyuṃ, sace nesaṃ paṭiggāhakā assu. | Even if it were their last bite, their last mouthful, they would not eat without having shared, if there were someone to receive their gift. | Даже если это был бы их последний комок, последний кусок, они не ели бы его не разделив [с другими], если есть кто-то, кто может принять. | |
Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṃ jānanti dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. | But because beings do not know, as I know, the results of giving & sharing, they eat without having given. The stain of selfishness overcomes their minds.” | Но поскольку существа не знают как я результат дарения и разделения [с другими], они принимают пищу не подав, и также они позволяют скверне скупости завладевая умом оставаться в нём. | |
Etamatthaṃ bhagavā avoca. | [This is the meaning of what the Blessed One said.] | Таков смысл сказанного Благословенным. | |
Tatthetaṃ iti vuccati – | [So with regard to this it was said:] | В отношении этого было сказано: | |
"Evaṃ ce sattā jāneyyuṃ, yathāvuttaṃ mahesinā; | If beings knew what the Great Seer said, | "Если бы существа знали что сказал Великий провидец - | |
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yathā hoti mahapphalaṃ. | how the result of sharing has such great fruit, | результат разделения [с другими], насколько многоплоден он. | |
"Vineyya maccheramalaṃ, vippasannena cetasā; | then, subduing the stain of selfishness with brightened awareness, | Тогда, обуздав скверну скупости с чистым умом | |
Dajjuṃ kālena ariyesu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. | they’d give in season to the noble ones, where a gift bears great fruit. | они своевременно подавали бы благородным, дар которым приносит большой плод. | |
"Annañca datvā [datvāna (syā.)] bahuno, dakkhiṇeyyesu dakkhiṇaṃ; | Having given food as an offering to those worthy of offerings, many | Подав еду в качестве дара достойным даров, многие | |
Ito cutā manussattā, saggaṃ gacchanti dāyakā. | donors, when they pass away from here, the human state, go to heaven. | дарители, уходя отсюда, из мира людей отправляются в божественный мир. | |
"Te ca saggagatā [saggaṃ gatā (sī. pī. ka.)] tattha, modanti kāmakāmino; | They, having gone there to heaven, rejoice, enjoying sensual pleasures. | Уйдя в божественный мир они радуются, наслаждаясь чувственными удовольствиями. | |
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, anubhonti amaccharā"ti. | Unselfish, they partake of the result of sharing. | Без скупости они наслаждаются результатом разделения [с другими]." |
Поставил точку и кавычку. Все комментарии (2) |
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.] | Это тоже было смыслом сказанного Благословенным и так я слышала. | |
Chaṭṭhaṃ. |