пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
26.Chaṭṭhe evañceti ettha evanti upamākāre nipāto, ceti parikappane.
|
|
|
Sattāti rūpādīsu sattā visattā.
|
|
|
Jāneyyunti bujjheyyuṃ.
|
|
|
Dānasaṃvibhāgassāti yāya hi cetanāya annādideyyadhammaṃ saṃharitvā anukampāpūjāsu aññataravasena paresaṃ dīyati, taṃ dānaṃ.
|
"Дарения и разделения": ведь то, что умом было предназначено в качестве дара благодаря чему-то из сострадания или почтения и отдано другим - это дарение.
|
|
Yāya pana attanā paribhuñjitabbabhāvena gahitavatthussa ekadeso saṃvibhajitvā dīyati, ayaṃ saṃvibhāgo.
|
Часть того, что может быть использовано (съедено) собой, отделена и отдана - это разделение.
|
|
Vipākanti phalaṃ.
|
|
|
Yathāhaṃ jānāmīti yathā ahaṃ jānāmi.
|
|
|
Idaṃ vuttaṃ hoti – tiracchānagatassapi dānaṃ datvā attabhāvasate pavattasukhavipaccanavasena sataguṇā dakkhiṇā hotīti evamādinā, bhikkhave, yena pakārena ahaṃ dānassa saṃvibhāgassa ca vipākaṃ kammavipākaṃ ñāṇabalena paccakkhato jānāmi, evaṃ ime sattā yadi jāneyyunti.
|
Вот что сказано: подав дар даже животному, благодаря проявлению счастья в ста жизнях дар становится стократным. Этим и другим способом которым я с помощью силы знания доподлинно знаю результат и каммический результат дарения и разделения, если бы эти существа так знали.
|
|
Na adatvā bhuñjeyyunti yaṃ bhuñjitabbayuttakaṃ attano atthi, tato paresaṃ na adatvā macchariyacittena ca taṇhālobhavasena ca bhuñjeyyuṃ, datvāva bhuñjeyyuṃ.
|
"они не принимали бы пищу не подав": когда есть что-то, что годится себе для приёма в пищу, они не ели бы не подав другим из-за скупости в уме или жажды и алчности.
|
|
Na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyyāti attano sampattīnaṃ parehi sādhāraṇabhāvāsahanalakkhaṇaṃ cittassa pabhassarabhāvadūsakānaṃ upakkilesabhūtānaṃ kaṇhadhammānaṃ aññataraṃ maccheramalaṃ.
|
|
|
Atha vā yathāvuttamaccherañceva aññampi dānantarāyakaraṃ issālobhadosādimalañca nesaṃ sattānaṃ cittaṃ yathā dānacetanā na pavattati, na vā suparisuddhā hoti, evaṃ pariyādāya parito gahetvā abhibhavitvā na tiṭṭheyya.
|
|
|
Ko hi sammadeva dānaphalaṃ jānanto attano citte maccheramalassa okāsaṃ dadeyya.
|
Ведь кто истинно зная плод дарения позволит скверне скупости занимать какое-то место в своём уме?
|
|
Yopi nesaṃ assa carimo ālopoti nesaṃ sattānaṃ yo sabbapacchimako ālopo siyā.
|
"Даже если это был бы их последний комок": если бы был у этих существ самый последний комок.
|
|
Carimaṃ kabaḷanti tasseva vevacanaṃ.
|
"последний кусок" является тому синонимом.
|
|
Idaṃ vuttaṃ hoti – ime sattā pakatiyā yattakehi ālopehi sayaṃ yāpeyyuṃ, tesu ekameva ālopaṃ attano atthāya ṭhapetvā tadaññe sabbe ālope āgatāgatānaṃ atthikānaṃ datvā yo ṭhapito ālopo assa, so idha carimo ālopo nāma.
|
Вот что здесь сказано: сколько комков эти существа могли бы сами есть, из них оставив себе один комок, все остальные комки они отдали бы пришедшим желающим. Из этого тот отложенный комок называется последним комком.
|
|
Tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyuṃ, sace nesaṃ paṭiggāhakā assūti nesaṃ sattānaṃ paṭiggāhakā yadi siyuṃ, tatopi yathāvuttacarimālopatopi saṃvibhajitvāva ekadesaṃ datvāva bhuñjeyyuṃ, yathāhaṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ paccakkhato jānāmi, evaṃ yadi jāneyyunti.
|
"они не ели бы его не разделив [с другими], если есть кто-то, кто может принять": если среди этих существ есть желающие принять, даже разделив и отдав часть того самого последнего комка, о котором уже говорилось, они поели бы. Они [сделали бы так] если бы знали результат дарения и разделения как его доподлинно знаю я.
|
|
Yasmā ca khotiādinā kammaphalassa appaccakkhabhāvato evamete sattā dānasaṃvibhāgesu na pavattantīti yathādhippetamatthaṃ kāraṇena sampaṭipādeti.
|
"Но поскольку": но из-за неочевидности плода поступка эти существа не совершают дарения и разделения. Так он побуждает следовать согласно подразумеваемому смыслу путём [объяснения] причины.
|
|
Eteneva tesaṃ tadaññapuññesu ca appaṭipattiyā apuññesu ca paṭipattiyā kāraṇaṃ dassitanti daṭṭhabbaṃ.
|
Следует понимать, что здесь была объяснена причина не совершения ими и других добродетельных поступков и совершения дурных поступков.
|
|
Gāthāsu yathāvuttaṃ mahesināti mahesinā bhagavatā "tiracchānagate dānaṃ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā' tiādinā, idheva vā "evaṃ ce sattā jāneyyu"ntiādinā yathāvuttaṃ, ñāṇacārena taṃ yathāvuttaṃ cittaṃ ñātanti attho.
|
|
|
Vipākaṃ saṃvibhāgassāti saṃvibhāgassapi vipākaṃ, ko pana vādo dānassa.
|
"результат разделения": даже результат разделения, чего уж говорить о дарении.
|
|
Yathā hoti mahapphalanti yathā so vipāko mahantaṃ phalaṃ hoti, evaṃ ime sattā yadi jāneyyunti sambandho.
|
|
|
Vineyya maccheramalanti macchariyamalaṃ apanetvā kammaphalasaddhāya ratanattayasaddhāya ca visesato pasannena cittena yesu kilesehi ārakattā ariyesu sīlādiguṇasampannesu dinnaṃ appakampi dānaṃ mahapphalaṃ hoti, tesu yuttakālena dajjuṃ dadeyyuṃ.
|
"обуздав скверну скупости": устранив скверну скупости, с умом, приверженным благодаря убеждённости в плоде поступка и доверию трём драгоценностям, даже маленький дар, поданный личностям, благородным благодаря удалённости от загрязнений, и обладающим такими благими качествами как нравственность и прочие, является многоплодным. Им в надлежащее время следует дарить.
|
|
Mahapphalabhāvakaraṇato dakkhiṇaṃ arahantīti dakkhiṇeyyā, sammāpaṭipannā, tesu dakkhiṇeyyesu.
|
Они заслуживают даров по причине того, что они делают дар многоплодным, правильно практикуют. Этим достойным даров.
|
|
Dakkhiṇaṃ paralokaṃ saddahitvā dātabbaṃ deyyadhammaṃ yathā taṃ dānaṃ hoti mahādānaṃ, evaṃ datvā.
|
Вот как подав: обретя убеждённость в дарении и в мире после смерти, следует совершать дар там, где он является многоплодным.
|
|
Atha vā bahuno annaṃ datvā, kathaṃ pana annaṃ dātabbanti āha "dakkhiṇeyyesu dakkhiṇa"nti.
|
|
|
Ito manussattā manussattabhāvato cutā paṭisandhivasena saggaṃ gacchanti dāyakā.
|
|
|
Kāmakāminoti kāmetabbānaṃ uḷārānaṃ devabhogānaṃ paṭiladdharūpavibhavena kammunā upagamane sādhukāritāya kāmakāmino sabbakāmasamaṅgino.
|
|
|
Modanti yathāruci paricārentīti attho.
|
|
|
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
|