Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Itivuttaka-aṭṭhakathā >> 1. Ekakanipāto >> 3. Tatiyavaggo >> Ити 26 комментарий
<< Назад 3. Tatiyavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



Ити 26 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
26.Chaṭṭhe evañceti ettha evanti upamākāre nipāto, ceti parikappane.
Sattāti rūpādīsu sattā visattā.
Jāneyyunti bujjheyyuṃ.
Dānasaṃvibhāgassāti yāya hi cetanāya annādideyyadhammaṃ saṃharitvā anukampāpūjāsu aññataravasena paresaṃ dīyati, taṃ dānaṃ. "Дарения и разделения": ведь то, что умом было предназначено в качестве дара благодаря чему-то из сострадания или почтения и отдано другим - это дарение.
Yāya pana attanā paribhuñjitabbabhāvena gahitavatthussa ekadeso saṃvibhajitvā dīyati, ayaṃ saṃvibhāgo. Часть того, что может быть использовано (съедено) собой, отделена и отдана - это разделение.
Vipākanti phalaṃ.
Yathāhaṃ jānāmīti yathā ahaṃ jānāmi.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tiracchānagatassapi dānaṃ datvā attabhāvasate pavattasukhavipaccanavasena sataguṇā dakkhiṇā hotīti evamādinā, bhikkhave, yena pakārena ahaṃ dānassa saṃvibhāgassa ca vipākaṃ kammavipākaṃ ñāṇabalena paccakkhato jānāmi, evaṃ ime sattā yadi jāneyyunti. Вот что сказано: подав дар даже животному, благодаря проявлению счастья в ста жизнях дар становится стократным. Этим и другим способом которым я с помощью силы знания доподлинно знаю результат и каммический результат дарения и разделения, если бы эти существа так знали.
Na adatvā bhuñjeyyunti yaṃ bhuñjitabbayuttakaṃ attano atthi, tato paresaṃ na adatvā macchariyacittena ca taṇhālobhavasena ca bhuñjeyyuṃ, datvāva bhuñjeyyuṃ. "они не принимали бы пищу не подав": когда есть что-то, что годится себе для приёма в пищу, они не ели бы не подав другим из-за скупости в уме или жажды и алчности.
Na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyyāti attano sampattīnaṃ parehi sādhāraṇabhāvāsahanalakkhaṇaṃ cittassa pabhassarabhāvadūsakānaṃ upakkilesabhūtānaṃ kaṇhadhammānaṃ aññataraṃ maccheramalaṃ.
Atha vā yathāvuttamaccherañceva aññampi dānantarāyakaraṃ issālobhadosādimalañca nesaṃ sattānaṃ cittaṃ yathā dānacetanā na pavattati, na vā suparisuddhā hoti, evaṃ pariyādāya parito gahetvā abhibhavitvā na tiṭṭheyya.
Ko hi sammadeva dānaphalaṃ jānanto attano citte maccheramalassa okāsaṃ dadeyya. Ведь кто истинно зная плод дарения позволит скверне скупости занимать какое-то место в своём уме?
Yopi nesaṃ assa carimo ālopoti nesaṃ sattānaṃ yo sabbapacchimako ālopo siyā. "Даже если это был бы их последний комок": если бы был у этих существ самый последний комок.
Carimaṃ kabaḷanti tasseva vevacanaṃ. "последний кусок" является тому синонимом.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ime sattā pakatiyā yattakehi ālopehi sayaṃ yāpeyyuṃ, tesu ekameva ālopaṃ attano atthāya ṭhapetvā tadaññe sabbe ālope āgatāgatānaṃ atthikānaṃ datvā yo ṭhapito ālopo assa, so idha carimo ālopo nāma. Вот что здесь сказано: сколько комков эти существа могли бы сами есть, из них оставив себе один комок, все остальные комки они отдали бы пришедшим желающим. Из этого тот отложенный комок называется последним комком.
Tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyuṃ, sace nesaṃ paṭiggāhakā assūti nesaṃ sattānaṃ paṭiggāhakā yadi siyuṃ, tatopi yathāvuttacarimālopatopi saṃvibhajitvāva ekadesaṃ datvāva bhuñjeyyuṃ, yathāhaṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ paccakkhato jānāmi, evaṃ yadi jāneyyunti. "они не ели бы его не разделив [с другими], если есть кто-то, кто может принять": если среди этих существ есть желающие принять, даже разделив и отдав часть того самого последнего комка, о котором уже говорилось, они поели бы. Они [сделали бы так] если бы знали результат дарения и разделения как его доподлинно знаю я.
Yasmā ca khotiādinā kammaphalassa appaccakkhabhāvato evamete sattā dānasaṃvibhāgesu na pavattantīti yathādhippetamatthaṃ kāraṇena sampaṭipādeti. "Но поскольку": но из-за неочевидности плода поступка эти существа не совершают дарения и разделения. Так он побуждает следовать согласно подразумеваемому смыслу путём [объяснения] причины.
Eteneva tesaṃ tadaññapuññesu ca appaṭipattiyā apuññesu ca paṭipattiyā kāraṇaṃ dassitanti daṭṭhabbaṃ. Следует понимать, что здесь была объяснена причина не совершения ими и других добродетельных поступков и совершения дурных поступков.
Gāthāsu yathāvuttaṃ mahesināti mahesinā bhagavatā "tiracchānagate dānaṃ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā' tiādinā, idheva vā "evaṃ ce sattā jāneyyu"ntiādinā yathāvuttaṃ, ñāṇacārena taṃ yathāvuttaṃ cittaṃ ñātanti attho.
Vipākaṃ saṃvibhāgassāti saṃvibhāgassapi vipākaṃ, ko pana vādo dānassa. "результат разделения": даже результат разделения, чего уж говорить о дарении.
Yathā hoti mahapphalanti yathā so vipāko mahantaṃ phalaṃ hoti, evaṃ ime sattā yadi jāneyyunti sambandho.
Vineyya maccheramalanti macchariyamalaṃ apanetvā kammaphalasaddhāya ratanattayasaddhāya ca visesato pasannena cittena yesu kilesehi ārakattā ariyesu sīlādiguṇasampannesu dinnaṃ appakampi dānaṃ mahapphalaṃ hoti, tesu yuttakālena dajjuṃ dadeyyuṃ. "обуздав скверну скупости": устранив скверну скупости, с умом, приверженным благодаря убеждённости в плоде поступка и доверию трём драгоценностям, даже маленький дар, поданный личностям, благородным благодаря удалённости от загрязнений, и обладающим такими благими качествами как нравственность и прочие, является многоплодным. Им в надлежащее время следует дарить.
Mahapphalabhāvakaraṇato dakkhiṇaṃ arahantīti dakkhiṇeyyā, sammāpaṭipannā, tesu dakkhiṇeyyesu. Они заслуживают даров по причине того, что они делают дар многоплодным, правильно практикуют. Этим достойным даров.
Dakkhiṇaṃ paralokaṃ saddahitvā dātabbaṃ deyyadhammaṃ yathā taṃ dānaṃ hoti mahādānaṃ, evaṃ datvā. Вот как подав: обретя убеждённость в дарении и в мире после смерти, следует совершать дар там, где он является многоплодным.
Atha vā bahuno annaṃ datvā, kathaṃ pana annaṃ dātabbanti āha "dakkhiṇeyyesu dakkhiṇa"nti.
Ito manussattā manussattabhāvato cutā paṭisandhivasena saggaṃ gacchanti dāyakā.
Kāmakāminoti kāmetabbānaṃ uḷārānaṃ devabhogānaṃ paṭiladdharūpavibhavena kammunā upagamane sādhukāritāya kāmakāmino sabbakāmasamaṅgino.
Modanti yathāruci paricārentīti attho.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад 3. Tatiyavaggo Далее >>