Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Ити 27 Наставление о развитии дружелюбия Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
27.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – | §27. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: | Так было сказано Благословенным, так было сказано достойным (арахантом), так я слышала: | |
"Yāni kānici, bhikkhave, opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. | “Monks, all the grounds for making merit leading to spontaneously arising [in heaven] do not equal one-sixteenth of the awareness-release through good will. | "Монахи, какие бы ни были основания для совершения благих поступков, ведущие к возрождению [в благом уделе], все они не могут сравниться и с одной шестнадцатой освобождения ума с помощью дружелюбия. |
Перевод из ITBW, стихов там нет Все комментарии (1) |
Mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. | Good will–surpassing them–shines, blazes, & dazzles. | Освобождение ума с помощью дружелюбия превосходит их, светится, сияет и сверкает. | |
"Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā sabbā tā candiyā pabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candapabhāyeva tā adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. | “Just as the radiance of all the stars does not equal one-sixteenth of the radiance of the moon, as the moon–surpassing them–shines, blazes, & dazzles, even so, all the grounds for making merit leading to spontaneously arising [in heaven] do not equal one-sixteenth of the awareness-release through good will. Good will–surpassing them–shines, blazes, & dazzles. | Подобно тому как свет всех звёзд не может сравниться и с одной шестнадцатой света луны, а свет луны превосходит их, светится, сияет и сверкает, так и какие бы ни были основания для совершения благих поступков, ведущие к возрождению [в благом уделе], все они не могут сравниться и с одной шестнадцатой освобождения ума с помощью дружелюбия. Освобождение ума с помощью дружелюбия превосходит их, светится, сияет и сверкает. | |
"Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve [nabhe (sī.)] ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno [abbhuggamamāno (ka. aṭṭha.)] sabbaṃ ākāsagataṃ [ākāsaṃ (syā.)] tamagataṃ abhivihacca [abhihacca (syā.)] bhāsate ca tapate ca virocati ca; evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. | “Just as in the last month of the rains, in autumn, when the sky is clear & cloudless, the sun, on ascending the sky, overpowers the space immersed in darkness, shines, blazes, & dazzles, even so, all the grounds for making merit leading to spontaneously arising [in heaven] do not equal one-sixteenth of the awareness-release through good will. Good will–surpassing them–shines, blazes, & dazzles. | Подобно тому как последний месяц сезона дождей, осенью, когда небо чистое и безоблачное и солнце восходя рассеивает тьму пространства, светится, сияет и сверкает, так и какие бы ни были основания для совершения благих поступков, ведущие к возрождению [в благом уделе], все они не могут сравниться и с одной шестнадцатой освобождения ума с помощью дружелюбия. Освобождение ума с помощью дружелюбия превосходит их, светится, сияет и сверкает. | |
"Seyyathāpi, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati cā"ti. | “Just as in the last stage of the night the morning star shines, blazes, & dazzles, even so, all the grounds for making merit leading to spontaneously arising [in heaven] do not equal one-sixteenth of the awareness-release through good will. Good will–surpassing them–shines, blazes, & dazzles.” | Подобно тому как ночью в момент рассвета утренняя звезда светится, сияет и сверкает, так и какие бы ни были основания для совершения благих поступков, ведущие к возрождению [в благом уделе], все они не могут сравниться и с одной шестнадцатой освобождения ума с помощью дружелюбия. Освобождение ума с помощью дружелюбия превосходит их, светится, сияет и сверкает." | |
Etamatthaṃ bhagavā avoca. | [This is the meaning of what the Blessed One said.] | Таков смысл сказанного Благословенным. | |
Tatthetaṃ iti vuccati – | [So with regard to this it was said:] | В отношении этого было сказано: | |
"Yo ca mettaṃ bhāvayati, appamāṇaṃ paṭissato; | When one develops–mindful– good will without limit, | "У того, кто памятуя развивает безграничное дружелюбие | |
Tanū [tanu (sī.)] saṃyojanā honti, passato upadhikkhayaṃ. | fetters are worn through, on seeing the ending of acquisitions. | оковы истончаются при наблюдении разрушения опор бытия. |
upadhi здесь скорее всего не в смысле накоплений, а в смысле опор пребывания https://tipitaka.theravada.su/p/115911 Все комментарии (1) |
"Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto, mettāyati kusalo tena hoti; | If with uncorrupted mind you feel good will for even one being, you become skilled from that. | Если с неосквернённым умом вы испытываете дружелюбие даже к одном существу, благодаря этому вы становитесь умелым. | |
Sabbe ca pāṇe manasānukampaṃ, pahūtamariyo pakaroti puññaṃ. | But a noble one produces a mind of sympathy for all beings, an abundance of merit. | Но благородный порождает состояние ума, в котором сочувствие ко всем существам, много благого. | |
"Ye [yo (sī.)] sattasaṇḍaṃ pathaviṃ vijitvā, rājisayo [rājīsayo (sī.)] yajamānānupariyagā; | Kingly seers, who conquered the earth swarming with beings, went about making sacrifices: | Провидцы из королевского рода, завоевавшие землю, полнящуюся существами, занимались совершением жертвоприношений: | |
Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ. | the horse sacrifice, human sacrifice, water rites, soma rites, & the “Unobstructed,” | жертвоприношение лошади, жертвоприношение человека, водные ритуалы, ритуалы с испитием Ваджи, "беспрепятственный" ритуал | |
"Mettassa cittassa subhāvitassa, kalampi te nānubhavanti soḷasiṃ; | but these don’t equal one sixteenth of a well-developed mind of good will– | но они не стоят и шестнадцатой части хорошо развитого ума, исполненного дружелюбием. | |
Candappabhā tāragaṇāva sabbe. | as all the constellations don’t, one sixteenth of the radiance of the moon. | как все звёзды - света луны. | |
"Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye; | One who neither kills nor gets others to kill, neither conquers, nor gets others to conquer, | Кто не убивает и не побуждает к убийству, не завоёвывает и не побуждает завоёвывать, | |
Mettaṃso sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī"ti. | with good will for all beings, has no hostility with anyone at all. | относится с дружелюбием ко всем существам не имеет ненависти ни к кому." |
добавил Все комментарии (2) |
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.] | Это тоже было смыслом сказанного Благословенным и так я слышала. | |
Sattamaṃ. | |||
Tatiyo vaggo niṭṭhito. | |||
Tassuddānaṃ – | |||
Cittaṃ mettaṃ [jhāyī (sī. syā.), jhāyi (pī. ka.)] ubho atthe, puñjaṃ vepullapabbataṃ; | |||
Sampajānamusāvādo, dānañca mettabhāvanā [mettabhāvañca (sī. syā. pī.), mettavācañca (ka.)]. | |||
Sattimāni ca [sattimānidha (sī. ka.)] suttāni, purimāni ca vīsati; | |||
Ekadhammesu suttantā, sattavīsatisaṅgahāti. | |||
Ekakanipāto niṭṭhito. |