Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 1. Ekakanipāto (1-27) >> 3. Tatiyavaggo (21-27) >> Ити 27 О развитии дружелюбия
<< Назад 3. Tatiyavaggo (21-27)

Связанные тексты
Отображение колонок





Ити 27 О развитии дружелюбия Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
27.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §27. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: Так было сказано Благословенным, так было сказано достойным (арахантом), так я слышала:
"Yāni kānici, bhikkhave, opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. “Monks, all the grounds for making merit leading to spontaneously arising [in heaven] do not equal one-sixteenth of the awareness-release through good will. Монахи, какие бы ни были основания для совершения благих поступков, ведущие к возрождению [в благом уделе], все они не могут сравниться и с одной шестнадцатой освобождения ума с помощью дружелюбия. Перевод из ITBW, стихов там нет
Все комментарии (1)
Mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. Good will–surpassing them–shines, blazes, & dazzles. Освобождение ума с помощью дружелюбия превосходит их, светится, сияет и сверкает.
"Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā sabbā tā candiyā pabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candapabhāyeva tā adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. “Just as the radiance of all the stars does not equal one-sixteenth of the radiance of the moon, as the moon–surpassing them–shines, blazes, & dazzles, even so, all the grounds for making merit leading to spontaneously arising [in heaven] do not equal one-sixteenth of the awareness-release through good will. Good will–surpassing them–shines, blazes, & dazzles. Подобно тому как свет всех звёзд не может сравниться и с одной шестнадцатой света луны, а свет луны превосходит их, светится, сияет и сверкает, так и какие бы ни были основания для совершения благих поступков, ведущие к возрождению [в благом уделе], все они не могут сравниться и с одной шестнадцатой освобождения ума с помощью дружелюбия. Освобождение ума с помощью дружелюбия превосходит их, светится, сияет и сверкает.
"Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve [nabhe (sī.)] ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno [abbhuggamamāno (ka. aṭṭha.)] sabbaṃ ākāsagataṃ [ākāsaṃ (syā.)] tamagataṃ abhivihacca [abhihacca (syā.)] bhāsate ca tapate ca virocati ca; evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. “Just as in the last month of the rains, in autumn, when the sky is clear & cloudless, the sun, on ascending the sky, overpowers the space immersed in darkness, shines, blazes, & dazzles, even so, all the grounds for making merit leading to spontaneously arising [in heaven] do not equal one-sixteenth of the awareness-release through good will. Good will–surpassing them–shines, blazes, & dazzles. Подобно тому как последний месяц сезона дождей, осенью, когда небо чистое и безоблачное и солнце восходя рассеивает тьму пространства, светится, сияет и сверкает, так и какие бы ни были основания для совершения благих поступков, ведущие к возрождению [в благом уделе], все они не могут сравниться и с одной шестнадцатой освобождения ума с помощью дружелюбия. Освобождение ума с помощью дружелюбия превосходит их, светится, сияет и сверкает.
"Seyyathāpi, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati cā"ti. “Just as in the last stage of the night the morning star shines, blazes, & dazzles, even so, all the grounds for making merit leading to spontaneously arising [in heaven] do not equal one-sixteenth of the awareness-release through good will. Good will–surpassing them–shines, blazes, & dazzles.” Подобно тому как ночью в момент рассвета утренняя звезда светится, сияет и сверкает, так и какие бы ни были основания для совершения благих поступков, ведущие к возрождению [в благом уделе], все они не могут сравниться и с одной шестнадцатой освобождения ума с помощью дружелюбия. Освобождение ума с помощью дружелюбия превосходит их, светится, сияет и сверкает."
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.] Таков смысл сказанного Благословенным.
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:] В отношении этого было сказано:
"Yo ca mettaṃ bhāvayati, appamāṇaṃ paṭissato; When one develops–mindful– good will without limit, "У того, кто памятуя развивает безграничное дружелюбие
Tanū [tanu (sī.)] saṃyojanā honti, passato upadhikkhayaṃ. fetters are worn through, on seeing the ending of acquisitions. оковы истончаются при наблюдении разрушения опор бытия. upadhi здесь скорее всего не в смысле накоплений, а в смысле опор пребывания https://tipitaka.theravada.su/p/115911
Все комментарии (1)
"Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto, mettāyati kusalo tena hoti; If with uncorrupted mind you feel good will for even one being, you become skilled from that. Если с неосквернённым умом вы испытываете дружелюбие даже к одном существу, благодаря этому вы становитесь умелым.
Sabbe ca pāṇe manasānukampaṃ, pahūtamariyo pakaroti puññaṃ. But a noble one produces a mind of sympathy for all beings, an abundance of merit. Но благородный порождает состояние ума, в котором сочувствие ко всем существам, много благого.
"Ye [yo (sī.)] sattasaṇḍaṃ pathaviṃ vijitvā, rājisayo [rājīsayo (sī.)] yajamānānupariyagā; Kingly seers, who conquered the earth swarming with beings, went about making sacrifices: Провидцы из королевского рода, завоевавшие землю, полнящуюся существами, занимались совершением жертвоприношений:
Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ. the horse sacrifice, human sacrifice, water rites, soma rites, & the “Unobstructed,” жертвоприношение лошади, жертвоприношение человека, водные ритуалы, ритуалы с испитием Ваджи, "беспрепятственный" ритуал
"Mettassa cittassa subhāvitassa, kalampi te nānubhavanti soḷasiṃ; but these don’t equal one sixteenth of a well-developed mind of good will– но они не стоят и шестнадцатой части хорошо развитого ума, исполненного дружелюбием.
Candappabhā tāragaṇāva sabbe. as all the constellations don’t, one sixteenth of the radiance of the moon. как все звёзды - света луны.
"Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye; One who neither kills nor gets others to kill, neither conquers, nor gets others to conquer, Кто не убивает и не побуждает к убийству, не завоёвывает и не побуждает завоёвывать,
Mettaṃso sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī"ti. with good will for all beings, has no hostility with anyone at all. относится с дружелюбием ко всем существам не имеет ненависти ни к кому." добавил
Все комментарии (2)
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.] Это тоже было смыслом сказанного Благословенным и так я слышала.
Sattamaṃ.
Tatiyo vaggo niṭṭhito.
Tassuddānaṃ –
Cittaṃ mettaṃ [jhāyī (sī. syā.), jhāyi (pī. ka.)] ubho atthe, puñjaṃ vepullapabbataṃ;
Sampajānamusāvādo, dānañca mettabhāvanā [mettabhāvañca (sī. syā. pī.), mettavācañca (ka.)].
Sattimāni ca [sattimānidha (sī. ka.)] suttāni, purimāni ca vīsati;
Ekadhammesu suttantā, sattavīsatisaṅgahāti.
Ekakanipāto niṭṭhito.
Метки: дружелюбие 
<< Назад 3. Tatiyavaggo (21-27)