пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
Комментарии |
306.
|
306.
|
|
Abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi [yo cāpi (sī. pī. ka.)] katvā na karomi cāha [na karomīti cāha (syā.)] ;
|
The liar goes to the state of woe; also he who, having done (wrong), says, "I did not do it."
|
|
Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha.
|
Men of base actions both, on departing they share the same destiny in the other world.
|
|
307.
|
307.
|
|
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;
|
There are many evil characters and uncontrolled men wearing the saffron robe.
|
|
Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
|
These wicked men will be born in states of woe because of their evil deeds.
|
|
308.
|
308.
|
|
Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;
|
It would be better to swallow a red-hot iron ball, blazing like fire,
|
|
Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
|
than as an immoral and uncontrolled monk to eat the alms of the people.
|
|
309.
|
309.
|
|
Cattāri ṭhānāni naro pamatto, āpajjati paradārūpasevī;
|
Four misfortunes befall the reckless man who consorts with another's wife:
|
|
Apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ, nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ.
|
acquisition of demerit, disturbed sleep, ill-repute, and (rebirth in) states of woe.
|
|
310.
|
310.
|
|
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, bhītassa bhītāya ratī ca thokikā;
|
Such a man acquires demerit and an unhappy birth in the future. Brief is the pleasure of the frightened man and woman,
|
|
Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti, tasmā naro paradāraṃ na seve.
|
and the king imposes heavy punishment. Hence, let no man consort with another's wife.
|
|
311.
|
311.
|
|
Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;
|
Just as kusa grass wrongly handled cuts the hand,
|
|
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati.
|
even so, a recluse's life wrongly lived drags one to states of woe.
|
|
312.
|
312.
|
|
Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;
|
Any loose act, any corrupt observance,
|
|
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.
|
any life of questionable celibacy — none of these bear much fruit.
|
|
313.
|
313.
|
|
Kayirā ce kayirāthenaṃ [kayirā naṃ (ka.)], daḷhamenaṃ parakkame;
|
If anything is to be done, let one do it with sustained vigor.
|
|
Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.
|
A lax monastic life stirs up the dust of passions all the more.
|
|
314.
|
314.
|
|
Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ;
|
An evil deed is better left undone, for such a deed torments one afterwards.
|
|
Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.
|
But a good deed is better done, doing which one repents not later.
|
|
315.
|
315.
|
|
Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ;
|
Just as a border city is closely guarded both within and without,
|
|
Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo [khaṇo ve (sī. pī. ka.)] mā upaccagā;
|
even so, guard yourself. Do not let slip this opportunity (for spiritual growth).
|
|
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
|
For those who let slip this opportunity grieve indeed when consigned to hell.
|
|
316.
|
316.
|
|
Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare;
|
Those who are ashamed of what they should not be ashamed of, and are not ashamed of what they should be ashamed of —
|
|
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
|
upholding false views, they go to states of woe.
|
|
317.
|
317.
|
|
Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino;
|
Those who see something to fear where there is nothing to fear, and see nothing to fear where there is something to fear —
|
|
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
|
upholding false views, they go to states of woe.
|
|
318.
|
318.
|
|
Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino;
|
Those who imagine evil where there is none, and do not see evil where it is —
|
|
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
|
upholding false views, they go to states of woe.
|
|
319.
|
319.
|
|
Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato;
|
Those who discern the wrong as wrong and the right as right —
|
|
Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṃ.
|
upholding right views, they go to realms of bliss.
|
|
Nirayavaggo dvāvīsatimo niṭṭhito.
|
|
|