пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
Комментарии |
320.
|
320.
|
|
Ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ;
|
As an elephant in the battlefield withstands arrows shot from bows all around,
|
|
Ativākyaṃ titikkhissaṃ, dussīlo hi bahujjano.
|
even so shall I endure abuse. There are many, indeed, who lack virtue.
|
|
321.
|
321.
|
|
Dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati;
|
A tamed elephant is led into a crowd, and the king mounts a tamed elephant.
|
|
Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati.
|
Best among men is the subdued one who endures abuse.
|
|
322.
|
322.
|
|
Varamassatarā dantā, ājānīyā ca [ājānīyāva (syā.)] sindhavā;
|
Excellent are well-trained mules, thoroughbred Sindhu horses
|
|
Kuñjarā ca [kuñjarāva (syā.)] mahānāgā, attadanto tato varaṃ.
|
and noble tusker elephants. But better still is the man who has subdued himself.
|
|
323.
|
323.
|
|
Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ;
|
Not by these mounts, however, would one go to the Untrodden Land (Nibbana),
|
|
Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati.
|
as one who is self-tamed goes by his own tamed and well-controlled mind.
|
|
324.
|
324.
|
|
Dhanapālo [dhanapālako (sī. syā. kaṃ. pī.)] nāma kuñjaro, kaṭukabhedano [kaṭukappabhedano (sī. syā. pī.)] dunnivārayo;
|
Musty during rut, the tusker named Dhanapalaka is uncontrollable.
|
|
Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, sumarati [susarati (ka.)] nāgavanassa kuñjaro.
|
Held in captivity, the tusker does not touch a morsel, but only longingly calls to mind the elephant forest.
|
|
325.
|
325.
|
|
Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī;
|
When a man is sluggish and gluttonous, sleeping and rolling around in bed
|
|
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando.
|
like a fat domestic pig, that sluggard undergoes rebirth again and again.
|
|
326.
|
326.
|
|
Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ;
|
Formerly this mind wandered about as it liked, where it wished and according to its pleasure,
|
|
Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho.
|
but now I shall thoroughly master it with wisdom as a mahout controls with his ankus an elephant in rut.
|
|
327.
|
327.
|
|
Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha;
|
Delight in heedfulness! Guard well your thoughts!
|
|
Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova [sattova (sī. pī.)] kuñjaro.
|
Draw yourself out of this bog of evil, even as an elephant draws himself out of the mud.
|
|
328.
|
328.
|
|
Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
|
If for company you find a wise and prudent friend who leads a good life,
|
|
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.
|
you should, overcoming all impediments, keep his company joyously and mindfully.
|
|
329.
|
329.
|
|
No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
|
If for company you cannot find a wise and prudent friend who leads a good life,
|
|
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
|
then, like a king who leaves behind a conquered kingdom, or like a lone elephant in the elephant forest, you should go your way alone.
|
|
330.
|
330.
|
|
Ekassa caritaṃ seyyo, natthi bāle sahāyatā;
|
Better it is to live alone; there is no fellowship with a fool.
|
|
Eko care na ca pāpāni kayirā, appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.
|
Live alone and do no evil; be carefree like an elephant in the elephant forest.
|
|
331.
|
331.
|
|
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, tuṭṭhī sukhā yā itarītarena;
|
Good are friends when need arises; good is contentment with just what one has;
|
|
Puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ.
|
good is merit when life is at an end, and good is the abandoning of all suffering (through Arahantship).
|
|
332.
|
332.
|
|
Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā;
|
In this world, good it is to serve one's mother, good it is to serve one's father,
|
|
Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā.
|
good it is to serve the monks, and good it is to serve the holy men.
|
|
333.
|
333.
|
|
Sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ, sukhā saddhā patiṭṭhitā;
|
Good is virtue until life's end, good is faith that is steadfast,
|
|
Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ.
|
good is the acquisition of wisdom, and good is the avoidance of evil.
|
|
Nāgavaggo tevīsatimo niṭṭhito.
|
|
|