Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 23. Глава о слоне (320-333)
<< Назад Дхаммапада Далее >>
Отображение колонок



23. Глава о слоне (320-333) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english Комментарии
320. 320.
Ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ; As an elephant in the battlefield withstands arrows shot from bows all around,
Ativākyaṃ titikkhissaṃ, dussīlo hi bahujjano. even so shall I endure abuse. There are many, indeed, who lack virtue.
321. 321.
Dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati; A tamed elephant is led into a crowd, and the king mounts a tamed elephant.
Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati. Best among men is the subdued one who endures abuse.
322. 322.
Varamassatarā dantā, ājānīyā ca [ājānīyāva (syā.)] sindhavā; Excellent are well-trained mules, thoroughbred Sindhu horses
Kuñjarā ca [kuñjarāva (syā.)] mahānāgā, attadanto tato varaṃ. and noble tusker elephants. But better still is the man who has subdued himself.
323. 323.
Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ; Not by these mounts, however, would one go to the Untrodden Land (Nibbana),
Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati. as one who is self-tamed goes by his own tamed and well-controlled mind.
324. 324.
Dhanapālo [dhanapālako (sī. syā. kaṃ. pī.)] nāma kuñjaro, kaṭukabhedano [kaṭukappabhedano (sī. syā. pī.)] dunnivārayo; Musty during rut, the tusker named Dhanapalaka is uncontrollable.
Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, sumarati [susarati (ka.)] nāgavanassa kuñjaro. Held in captivity, the tusker does not touch a morsel, but only longingly calls to mind the elephant forest.
325. 325.
Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī; When a man is sluggish and gluttonous, sleeping and rolling around in bed
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando. like a fat domestic pig, that sluggard undergoes rebirth again and again.
326. 326.
Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ; Formerly this mind wandered about as it liked, where it wished and according to its pleasure,
Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho. but now I shall thoroughly master it with wisdom as a mahout controls with his ankus an elephant in rut.
327. 327.
Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; Delight in heedfulness! Guard well your thoughts!
Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova [sattova (sī. pī.)] kuñjaro. Draw yourself out of this bog of evil, even as an elephant draws himself out of the mud.
328. 328.
Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ; If for company you find a wise and prudent friend who leads a good life,
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā. you should, overcoming all impediments, keep his company joyously and mindfully.
329. 329.
No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ; If for company you cannot find a wise and prudent friend who leads a good life,
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo. then, like a king who leaves behind a conquered kingdom, or like a lone elephant in the elephant forest, you should go your way alone.
330. 330.
Ekassa caritaṃ seyyo, natthi bāle sahāyatā; Better it is to live alone; there is no fellowship with a fool.
Eko care na ca pāpāni kayirā, appossukko mātaṅgaraññeva nāgo. Live alone and do no evil; be carefree like an elephant in the elephant forest.
331. 331.
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; Good are friends when need arises; good is contentment with just what one has;
Puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ. good is merit when life is at an end, and good is the abandoning of all suffering (through Arahantship).
332. 332.
Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā; In this world, good it is to serve one's mother, good it is to serve one's father,
Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā. good it is to serve the monks, and good it is to serve the holy men.
333. 333.
Sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ, sukhā saddhā patiṭṭhitā; Good is virtue until life's end, good is faith that is steadfast,
Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ. good is the acquisition of wisdom, and good is the avoidance of evil.
Nāgavaggo tevīsatimo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>