Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 24. Глава о жажде (334-359)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




24. Глава о жажде (334-359) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english khantibalo - русский Комментарии
334. 334.
Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; The craving of one given to heedless living grows like a creeper.
So plavatī [plavati (sī. pī.), palavetī (ka.), uplavati (?)] hurā huraṃ, phalamicchaṃva vanasmi vānaro. Like the monkey seeking fruits in the forest, he leaps from life to life (tasting the fruit of his kamma).
335. 335.
Yaṃ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā; Whoever is overcome by this wretched and sticky craving,
Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṃva [abhivaḍḍhaṃva (syā.), abhivaṭṭaṃva (pī.), abhivuḍḍhaṃva (ka.)] bīraṇaṃ. his sorrows grow like grass after the rains.
336. 336.
Yo cetaṃ sahate jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ; But whoever overcomes this wretched craving, so difficult to overcome,
Sokā tamhā papatanti, udabinduva pokkharā. from him sorrows fall away like water from a lotus leaf.
337. 337.
Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā; This I say to you: Good luck to all assembled here!
Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṃ; Dig up the root of craving, like one in search of the fragrant root of the birana grass.
Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunaṃ. Let not Mara crush you again and again, as a flood crushes a reed.
338. 338.
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, chinnopi rukkho punareva rūhati; Just as a tree, though cut down, sprouts up again if its roots remain uncut and firm,
Evampi taṇhānusaye anūhate, nibbattatī dukkhamidaṃ punappunaṃ. even so, until the craving that lies dormant is rooted out, suffering springs up again and again.
339. 339.
Yassa chattiṃsati sotā, manāpasavanā bhusā; in whom the thirty-six currents of craving strongly rush toward pleasurable objects,
Māhā [vāhā (sī. syā. pī.)] vahanti duddiṭṭhiṃ, saṅkappā rāganissitā. The misguided man is swept away by the flood of his passionate thoughts. [21]
340. 340.
Savanti sabbadhi sotā, latā uppajja [ubbhijja (sī. syā. kaṃ. pī.)] tiṭṭhati; Everywhere these currents flow, and the creeper (of craving) sprouts and grows.
Tañca disvā lataṃ jātaṃ, mūlaṃ paññāya chindatha. Seeing that the creeper has sprung up, cut off its root with wisdom.
341. 341.
Saritāni sinehitāni ca, somanassāni bhavanti jantuno; Flowing in (from all objects) and watered by craving, feelings of pleasure arise in beings.
Te sātasitā sukhesino, te ve jātijarūpagā narā. Bent on pleasures and seeking enjoyment, these men fall prey to birth and decay.
342. 342.
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito [bādhito (bahūsu)] ; Beset by craving, people run about like an entrapped hare.
Saṃyojanasaṅgasattakā, dukkhamupenti punappunaṃ cirāya. Held fast by mental fetters, they come to suffering again and again for a long time.
343. 343.
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito; Beset by craving, people run about like an entrapped hare.
Tasmā tasiṇaṃ vinodaye, ākaṅkhanta [bhikkhū ākaṅkhī (sī.), bhikkhu ākaṅkhaṃ (syā.)] virāgamattano. Therefore, one who yearns to be passion-free should destroy his own craving.
344. 344.
Yo nibbanatho vanādhimutto, vanamutto vanameva dhāvati; There is one who, turning away from desire (for household life) takes to the life of the forest (i.e., of a monk). But after being freed from the household, he runs back to it.
Taṃ puggalametha passatha, mutto bandhanameva dhāvati. Behold that man! Though freed, he runs back to that very bondage! [22]
345. 345-346.
Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujapabbajañca [dārūjaṃ babbajañca (sī. pī.)] ; That is not a strong fetter, the wise say, which is made of iron, wood or hemp.
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā. But the infatuation and longing for jewels and ornaments, children and wives —
346.
Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ; that, they say, is a far stronger fetter, which pulls one downward and, though seemingly loose, is hard to remove.
Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya. This, too, the wise cut off. Giving up sensual pleasure, and without any longing, they renounce the world.
347. 347.
Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃkataṃ makkaṭakova jālaṃ; Those who are lust-infatuated fall back into the swirling current (of samsara) like a spider on its self-spun web. Те, что очарованы страстью, следуют за потоком Как паук [бегает] по сделанной им паутине.
Etampi chetvāna vajanti dhīrā, anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya. This, too, the wise cut off. Without any longing, they abandon all suffering and renounce the world. Отсекая это, мудрые идут. Без желаний они отринули все страдания.
348. 348.
Muñca pure muñca pacchato, majjhe muñca bhavassa pāragū; Let go of the past, let go of the future, let go of the present, and cross over to the farther shore of existence.
Sabbattha vimuttamānaso, na punaṃ jātijaraṃ upehisi. With mind wholly liberated, you shall come no more to birth and death.
349. 349.
Vitakkamathitassa jantuno, tibbarāgassa subhānupassino; For a person tormented by evil thoughts, who is passion-dominated and given to the pursuit of pleasure,
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, esa kho daḷhaṃ [esa gāḷhaṃ (ka.)] karoti bandhanaṃ. his craving steadily grows. He makes the fetter strong, indeed.
350. 350.
Vitakkūpasame ca [vitakkūpasameva (ka.)] yo rato, asubhaṃ bhāvayate sadā sato; He who delights in subduing evil thoughts, who meditates on the impurities and is ever mindful —
Esa [eso (?)] kho byanti kāhiti, esa [eso (?)] checchati mārabandhanaṃ. it is he who will make an end of craving and rend asunder Mara's fetter.
351. 351.
Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo; He who has reached the goal, is fearless, free from craving, passionless,
Acchindi bhavasallāni, antimoyaṃ samussayo. and has plucked out the thorns of existence — for him this is the last body.
352. 352.
Vītataṇho anādāno, niruttipadakovido; He who is free from craving and attachment, is perfect in uncovering the true meaning of the Teaching,
Akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni ca; and knows the arrangement of the sacred texts in correct sequence — he, indeed, is the bearer of his final body.
Sa ve "antimasārīro, mahāpañño mahāpuriso"ti vuccati. He is truly called the profoundly wise one, the great man.
353. 353.
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto; A victor am I over all, all have I known. Yet unattached am I to all that is conquered and known.
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ. Abandoning all, I am freed through the destruction of craving. Having thus directly comprehended all by myself, whom shall I call my teacher? [23]
354. 354.
Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, sabbarasaṃ dhammaraso jināti; The gift of Dhamma excels all gifts; the taste of the Dhamma excels all tastes;
Sabbaratiṃ dhammarati jināti, taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti. the delight in Dhamma excels all delights. The Craving-Freed vanquishes all suffering.
355. 355.
Hananti bhogā dummedhaṃ, no ca pāragavesino; Riches ruin only the foolish, not those in quest of the Beyond.
Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññeva attanaṃ. By craving for riches the witless man ruins himself as well as others.
356. 356.
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā; Weeds are the bane of fields, lust is the bane of mankind.
Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. Therefore, what is offered to those free of lust yields abundant fruit.
357. 357.
Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṃ pajā; Weeds are the bane of fields, hatred is the bane of mankind.
Tasmā hi vītadosesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. Therefore, what is offered to those free of hatred yields abundant fruit.
358. 358.
Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṃ pajā; Weeds are the bane of fields, delusion is the bane of mankind.
Tasmā hi vītamohesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. Therefore, what is offered to those free of delusion yields abundant fruit.
359. 359.
(Tiṇadosāni khettāni, icchādosā ayaṃ pajā; Weeds are the bane of fields, desire is the bane of mankind.
Tasmā hi vigaticchesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.) [( ) videsapotthakesu natthi, aṭṭhakathāyampi na dissati] Therefore, what is offered to those free of desire yields abundant fruit. Здесь в пали стоит пометка, что такого варианта в книгах из других стран нет и в комментарии он тоже не упоминается.
Все комментарии (1)
Tiṇadosāni khettāni, taṇhādosā ayaṃ pajā;
Tasmā hi vītataṇhesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
Taṇhāvaggo catuvīsatimo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>