Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
24. Глава о жажде (334-359) Палийский оригинал
пали | Acharya Buddharakkhita - english | khantibalo - русский | Комментарии |
334. | 334. | ||
Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; | The craving of one given to heedless living grows like a creeper. | ||
So plavatī [plavati (sī. pī.), palavetī (ka.), uplavati (?)] hurā huraṃ, phalamicchaṃva vanasmi vānaro. | Like the monkey seeking fruits in the forest, he leaps from life to life (tasting the fruit of his kamma). | ||
335. | 335. | ||
Yaṃ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā; | Whoever is overcome by this wretched and sticky craving, | ||
Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṃva [abhivaḍḍhaṃva (syā.), abhivaṭṭaṃva (pī.), abhivuḍḍhaṃva (ka.)] bīraṇaṃ. | his sorrows grow like grass after the rains. | ||
336. | 336. | ||
Yo cetaṃ sahate jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ; | But whoever overcomes this wretched craving, so difficult to overcome, | ||
Sokā tamhā papatanti, udabinduva pokkharā. | from him sorrows fall away like water from a lotus leaf. | ||
337. | 337. | ||
Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā; | This I say to you: Good luck to all assembled here! | ||
Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṃ; | Dig up the root of craving, like one in search of the fragrant root of the birana grass. | ||
Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunaṃ. | Let not Mara crush you again and again, as a flood crushes a reed. | ||
338. | 338. | ||
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, chinnopi rukkho punareva rūhati; | Just as a tree, though cut down, sprouts up again if its roots remain uncut and firm, | ||
Evampi taṇhānusaye anūhate, nibbattatī dukkhamidaṃ punappunaṃ. | even so, until the craving that lies dormant is rooted out, suffering springs up again and again. | ||
339. | 339. | ||
Yassa chattiṃsati sotā, manāpasavanā bhusā; | in whom the thirty-six currents of craving strongly rush toward pleasurable objects, | ||
Māhā [vāhā (sī. syā. pī.)] vahanti duddiṭṭhiṃ, saṅkappā rāganissitā. | The misguided man is swept away by the flood of his passionate thoughts. [21] | ||
340. | 340. | ||
Savanti sabbadhi sotā, latā uppajja [ubbhijja (sī. syā. kaṃ. pī.)] tiṭṭhati; | Everywhere these currents flow, and the creeper (of craving) sprouts and grows. | ||
Tañca disvā lataṃ jātaṃ, mūlaṃ paññāya chindatha. | Seeing that the creeper has sprung up, cut off its root with wisdom. | ||
341. | 341. | ||
Saritāni sinehitāni ca, somanassāni bhavanti jantuno; | Flowing in (from all objects) and watered by craving, feelings of pleasure arise in beings. | ||
Te sātasitā sukhesino, te ve jātijarūpagā narā. | Bent on pleasures and seeking enjoyment, these men fall prey to birth and decay. | ||
342. | 342. | ||
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito [bādhito (bahūsu)] ; | Beset by craving, people run about like an entrapped hare. | ||
Saṃyojanasaṅgasattakā, dukkhamupenti punappunaṃ cirāya. | Held fast by mental fetters, they come to suffering again and again for a long time. | ||
343. | 343. | ||
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito; | Beset by craving, people run about like an entrapped hare. | ||
Tasmā tasiṇaṃ vinodaye, ākaṅkhanta [bhikkhū ākaṅkhī (sī.), bhikkhu ākaṅkhaṃ (syā.)] virāgamattano. | Therefore, one who yearns to be passion-free should destroy his own craving. | ||
344. | 344. | ||
Yo nibbanatho vanādhimutto, vanamutto vanameva dhāvati; | There is one who, turning away from desire (for household life) takes to the life of the forest (i.e., of a monk). But after being freed from the household, he runs back to it. | ||
Taṃ puggalametha passatha, mutto bandhanameva dhāvati. | Behold that man! Though freed, he runs back to that very bondage! [22] | ||
345. | 345-346. | ||
Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujapabbajañca [dārūjaṃ babbajañca (sī. pī.)] ; | That is not a strong fetter, the wise say, which is made of iron, wood or hemp. | ||
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā. | But the infatuation and longing for jewels and ornaments, children and wives — | ||
346. | |||
Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ; | that, they say, is a far stronger fetter, which pulls one downward and, though seemingly loose, is hard to remove. | ||
Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya. | This, too, the wise cut off. Giving up sensual pleasure, and without any longing, they renounce the world. | ||
347. | 347. | ||
Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃkataṃ makkaṭakova jālaṃ; | Those who are lust-infatuated fall back into the swirling current (of samsara) like a spider on its self-spun web. | Те, что очарованы страстью, следуют за потоком Как паук [бегает] по сделанной им паутине. | |
Etampi chetvāna vajanti dhīrā, anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya. | This, too, the wise cut off. Without any longing, they abandon all suffering and renounce the world. | Отсекая это, мудрые идут. Без желаний они отринули все страдания. | |
348. | 348. | ||
Muñca pure muñca pacchato, majjhe muñca bhavassa pāragū; | Let go of the past, let go of the future, let go of the present, and cross over to the farther shore of existence. | ||
Sabbattha vimuttamānaso, na punaṃ jātijaraṃ upehisi. | With mind wholly liberated, you shall come no more to birth and death. | ||
349. | 349. | ||
Vitakkamathitassa jantuno, tibbarāgassa subhānupassino; | For a person tormented by evil thoughts, who is passion-dominated and given to the pursuit of pleasure, | ||
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, esa kho daḷhaṃ [esa gāḷhaṃ (ka.)] karoti bandhanaṃ. | his craving steadily grows. He makes the fetter strong, indeed. | ||
350. | 350. | ||
Vitakkūpasame ca [vitakkūpasameva (ka.)] yo rato, asubhaṃ bhāvayate sadā sato; | He who delights in subduing evil thoughts, who meditates on the impurities and is ever mindful — | ||
Esa [eso (?)] kho byanti kāhiti, esa [eso (?)] checchati mārabandhanaṃ. | it is he who will make an end of craving and rend asunder Mara's fetter. | ||
351. | 351. | ||
Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo; | He who has reached the goal, is fearless, free from craving, passionless, | ||
Acchindi bhavasallāni, antimoyaṃ samussayo. | and has plucked out the thorns of existence — for him this is the last body. | ||
352. | 352. | ||
Vītataṇho anādāno, niruttipadakovido; | He who is free from craving and attachment, is perfect in uncovering the true meaning of the Teaching, | ||
Akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni ca; | and knows the arrangement of the sacred texts in correct sequence — he, indeed, is the bearer of his final body. | ||
Sa ve "antimasārīro, mahāpañño mahāpuriso"ti vuccati. | He is truly called the profoundly wise one, the great man. | ||
353. | 353. | ||
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto; | A victor am I over all, all have I known. Yet unattached am I to all that is conquered and known. | ||
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ. | Abandoning all, I am freed through the destruction of craving. Having thus directly comprehended all by myself, whom shall I call my teacher? [23] | ||
354. | 354. | ||
Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, sabbarasaṃ dhammaraso jināti; | The gift of Dhamma excels all gifts; the taste of the Dhamma excels all tastes; | ||
Sabbaratiṃ dhammarati jināti, taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti. | the delight in Dhamma excels all delights. The Craving-Freed vanquishes all suffering. | ||
355. | 355. | ||
Hananti bhogā dummedhaṃ, no ca pāragavesino; | Riches ruin only the foolish, not those in quest of the Beyond. | ||
Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññeva attanaṃ. | By craving for riches the witless man ruins himself as well as others. | ||
356. | 356. | ||
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā; | Weeds are the bane of fields, lust is the bane of mankind. | ||
Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. | Therefore, what is offered to those free of lust yields abundant fruit. | ||
357. | 357. | ||
Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṃ pajā; | Weeds are the bane of fields, hatred is the bane of mankind. | ||
Tasmā hi vītadosesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. | Therefore, what is offered to those free of hatred yields abundant fruit. | ||
358. | 358. | ||
Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṃ pajā; | Weeds are the bane of fields, delusion is the bane of mankind. | ||
Tasmā hi vītamohesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. | Therefore, what is offered to those free of delusion yields abundant fruit. | ||
359. | 359. | ||
(Tiṇadosāni khettāni, icchādosā ayaṃ pajā; | Weeds are the bane of fields, desire is the bane of mankind. | ||
Tasmā hi vigaticchesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.) [( ) videsapotthakesu natthi, aṭṭhakathāyampi na dissati] | Therefore, what is offered to those free of desire yields abundant fruit. |
Здесь в пали стоит пометка, что такого варианта в книгах из других стран нет и в комментарии он тоже не упоминается. Все комментарии (1) |
|
Tiṇadosāni khettāni, taṇhādosā ayaṃ pajā; | |||
Tasmā hi vītataṇhesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. | |||
Taṇhāvaggo catuvīsatimo niṭṭhito. |