пали | E.W. Burlingame - english
|
Комментарии |
Kuso yathāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ dubbacabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
|
This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to a certain insolent monk.
|
|
Eko kira bhikkhu asañcicca ekaṃ tiṇaṃ chinditvā kukkucce uppanne ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā, "āvuso, yo tiṇaṃ chindati, tassa kiṃ hotī"ti taṃ attanā katabhāvaṃ ārocetvā pucchi.
|
The story goes that a certain monk thoughtlessly broke off a single blade of grass. His conscience troubled him about it, and so he went to a certain other monk, told him what he had done, and asked him the following question, “Brother, what happens to a monk who breaks off a blade of grass?”
|
|
Atha naṃ itaro "tvaṃ tiṇassa chinnakāraṇā kiñci hotīti saññaṃ karosi, na ettha kiñci hoti, desetvā pana muccatī"ti vatvā sayampi ubhohi hatthehi tiṇaṃ luñcitvā aggahesi.
|
The other monk replied, “Evidently you think something happens to a man who breaks off a blade of grass, but such is not the case. One has but to confess what he has done and he is free.” So saying, {3.484} he himself seized a clump of grass with both his hands and pulled it up.
|
|
Bhikkhū taṃ pavattiṃ satthu ārocesuṃ.
|
The monks reported the incident to the Teacher.
|
|
Satthā taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
|
The Teacher rebuked that monk soundly, and preaching the Law, pronounced the following Stanzas,
|
|
311.
|
|
|
"Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;
|
311. Even as a blade of grass awkwardly grasped cuts the hand,
|
|
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati.
|
So the work of a monk, badly handled, drags down to Hell.
|
|
312.
|
|
|
"Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;
|
312. A loose deed or a corrupt course
|
|
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.
|
Or dubious chastity, brings no great fruit.
|
|
313.
|
|
|
"Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame;
|
313. If there is aught to be done, one should do it, one should do it with all his might,
|
|
Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate raja"nti.
|
For a lax wandering-ascetic but scatters dust the more.
|
|
Tattha kusoti yaṃ kiñci tikhiṇadhāraṃ tiṇaṃ antamaso tālapaṇṇampi, yathā so kuso yena duggahito, tassa hatthaṃ anukantati phāleti, evameva samaṇadhammasaṅkhātaṃ sāmaññampi khaṇḍasīlāditāya dupparāmaṭṭhaṃ nirayāyupakaḍḍhati, niraye nibbattāpetīti attho.
|
|
|
Sithilanti olīyitvā karaṇena sithilagāhaṃ katvā kataṃ yaṃkiñci kammaṃ.
|
|
|
Saṃkiliṭṭhanti vesiyādikesu agocaresu caraṇena saṃkiliṭṭhaṃ.
|
|
|
Saṅkassaranti saṅkāhi saritabbaṃ, uposathakiccādīsu aññatarakiccena sannipatitampi saṅghaṃ disvā "addhā ime mama cariyaṃ ñatvā maṃ ukkhipitukāmāva sannipatitā"ti evaṃ attano āsaṅkāhi saritaṃ ussaṅkitaṃ parisaṅkitaṃ.
|
|
|
Na taṃ hotīti taṃ evarūpaṃ samaṇadhammasaṅkhātaṃ brahmacariyaṃ tassa puggalassa mahapphalaṃ na hoti, tassa mahapphalābhāveneva bhikkhadāyakānampissa na mahapphalaṃ hotīti attho.
|
|
|
Kayirā ceti tasmā yaṃ kammaṃ kareyya, taṃ kareyyātheva.
|
|
|
Daḷhamenaṃ parakkameti thirakatameva katvā avattasamādāno hutvā enaṃ kayirā.
|
|
|
Paribbājoti sithilabhāvena kato khaṇḍādibhāvappatto samaṇadhammo.
|
|
|
Bhiyyo ākirate rajanti abbhantare vijjamānaṃ rāgarajādiṃ evarūpo samaṇadhammo apanetuṃ na sakkoti, atha kho tassa upari aparampi rāgarajādiṃ ākiratīti attho.
|
|
|
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu, sopi bhikkhu saṃvare ṭhatvā pacchā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇīti.
|
|
|
Dubbacabhikkhuvatthu pañcamaṃ.
|
|
|