Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 21. Глава о разном (290-305)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



21. Глава о разном (290-305) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english Комментарии
290. 290.
Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṃ sukhaṃ; If by renouncing a lesser happiness one may realize a greater happiness,
Caje mattāsukhaṃ dhīro, sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ. let the wise man renounce the lesser, having regard for the greater.
291. 291.
Paradukkhūpadhānena, attano [yo attano (syā. pī. ka.)] sukhamicchati; he who seeks his own happiness by inflicting pain on others,
Verasaṃsaggasaṃsaṭṭho, verā so na parimuccati. Entangled by the bonds of hate,is never delivered from hatred.
292. 292.
Yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ [tadapaviddhaṃ (sī. syā.)], akiccaṃ pana kayirati; who leave undone what should be done and do what should not be done.
Unnaḷānaṃ pamattānaṃ, tesaṃ vaḍḍhanti āsavā. The cankers only increase for those who are arrogant and heedless,
293. 293.
Yesañca susamāraddhā, niccaṃ kāyagatā sati; ones who always earnestly practice mindfulness of the body,
Akiccaṃ te na sevanti, kicce sātaccakārino; who do not resort to what should not be done, and steadfastly pursue what should be done.
Satānaṃ sampajānānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā. The cankers cease for those mindful and clearly comprehending
294. 294.
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca khattiye; Having slain mother (craving), father (self-conceit), two warrior-kings (eternalism and nihilism),
Raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo. and destroyed a country (sense organs and sense objects) together with its treasurer (attachment and lust), ungrieving goes the holy man.
295. 295.
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca sotthiye; Having slain mother, father, two brahman kings (two extreme views),
Veyagghapañcamaṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo. and a tiger as the fifth (the five mental hindrances), ungrieving goes the holy man.
296. 296.
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Those disciples of Gotama ever awaken happily
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ buddhagatā sati. who day and night constantly practice the Recollection of the Qualities of the Buddha.
297. 297.
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Those disciples of Gotama ever awaken happily
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ dhammagatā sati. who day and night constantly practice the Recollection of the Qualities of the Dhamma.
298. 298.
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Those disciples of Gotama ever awaken happily
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ saṅghagatā sati. who day and night constantly practice the Recollection of the Qualities of the Sangha.
299. 299.
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Those disciples of Gotama ever awaken happily
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ kāyagatā sati. who day and night constantly practice Mindfulness of the Body.
300. 300.
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Those disciples of Gotama ever awaken happily
Yesaṃ divā ca ratto ca, ahiṃsāya rato mano. whose minds by day and night delight in the practice of non-violence.
301. 301.
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Those disciples of Gotama ever awaken happily
Yesaṃ divā ca ratto ca, bhāvanāya rato mano. whose minds by day and night delight in the practice of meditation.
302. 302.
Duppabbajjaṃ durabhiramaṃ, durāvāsā gharā dukhā; Difficult is life as a monk; difficult is it to delight therein. Also difficult and sorrowful is the household life.
Dukkhosamānasaṃvāso, dukkhānupatitaddhagū; Suffering comes from association with unequals; suffering comes from wandering in samsara.
Tasmā na caddhagū siyā, na ca [tasmā na caddhagū na ca (ka.)] dukkhānupatito siyā [dukkhānupātito (?)]. Therefore, be not an aimless wanderer, be not a pursuer of suffering.
303. 303.
Saddho sīlena sampanno, yasobhogasamappito; He who is full of faith and virtue, and possesses good repute and wealth —
Yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattheva pūjito. he is respected everywhere, in whatever land he travels.
304. 304.
Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato; The good shine from afar, like the Himalaya mountains.
Asantettha na dissanti, rattiṃ khittā yathā sarā. But the wicked are unseen, like arrows shot in the night.
305. 305.
Ekāsanaṃ ekaseyyaṃ, eko caramatandito; He who sits alone, sleeps alone, and walks alone, who is strenuous
Eko damayamattānaṃ, vanante ramito siyā. and subdues himself alone, will find delight in the solitude of the forest.
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>