Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 294, 295 строфы - история монаха Лакунтаки Бхаддии
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




294, 295 строфы - история монаха Лакунтаки Бхаддии Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english khantibalo - русский Комментарии
Mātaranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lakuṇḍakabhaddiyattheraṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya.
Ekadivasañhi sambahulā āgantukā bhikkhū satthāraṃ divāṭṭhāne nisinnaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. For once upon a day several visiting monks drew near to the Teacher as he sat in his day-quarters, saluted him, and sat down respectfully on one side.
Tasmiṃ khaṇe lakuṇḍakabhaddiyatthero bhagavato avidūre atikkamati. At that moment Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya passed by not far from the Exalted One.
Satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ cittācāraṃ ñatvā oloketvā "passatha, bhikkhave, ayaṃ bhikkhu mātāpitaro hantvā niddukkho hutvā yātī"ti vatvā tehi bhikkhūhi "kiṃ nu kho satthā vadatī"ti aññamaññaṃ mukhāni oloketvā saṃsayapakkhandehi, "bhante, kiṃ nāmetaṃ vadethā"ti vutte tesaṃ dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – The Teacher, knowing the disposition of mind of those monks, looked at the Elder and said to the monks, “Look, monks! There is a monk who has killed mother and father and free from pain he goes! ” “What is this the Teacher says?” exclaimed those monks, looking each other in the face, while doubt sprang up within them. And they said to the Teacher, “Reverend Sir, what say you?” Then the Teacher preached the Law to them by pronouncing the following Stanza,
294. 294.
"Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca khattiye; After killing a mother and a father, and two kings of the Warrior caste,
Raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo"ti. After destroying a kingdom with its inhabitants, scatheless goes the Brahman.
Tattha sānucaranti āyasādhakena āyuttakena sahitaṃ.
Ettha hi "taṇhā janeti purisa"nti (saṃ. ni. 1.55-57) vacanato tīsu bhavesu sattānaṃ jananato taṇhā mātā nāma. Ведь здесь, на основе изречения "жажда рождает человека" (СН 1.55-57) жажда называется матерью, потому что она рождает существ в трёх состояниях бытия.
"Ahaṃ asukassa nāma rañño vā rājamahāmattassa vā putto"ti pitaraṃ nissāya asmimānassa uppajjanato asmimāno pitā nāma. Самомнение называется отцом благодаря самомнению, возникающему из-за отца: "я сын такого-то правителя или министра".
Loko viya rājānaṃ yasmā sabbadiṭṭhigatāni dve sassatucchedadiṭṭhiyo bhajanti, tasmā dve sassatucchedadiṭṭhiyo dve khattiyarājāno nāma. Подобно правителям мира поскольку все воззрения делятся на взгляд о вечности и взгляд о полном уничтожении, поэтому два взгляда о вечности и полном уничтожении называются двумя правителями-кшатриями.
Dvādasāyatanāni vitthataṭṭhena raṭṭhadisattā raṭṭhaṃ nāma. 12 сфер чувств подобные стране в смысле их протяжённости называются страной.
Āyasādhako āyuttakapuriso viya tannissito nandirāgo anucaro nāma. [] подобно доверенному человеку опирающаяся на это наслаждение и страсть называется компаньоном.
Anīghoti niddukkho. "Невозмутимо" - не страдая.
Brāhmaṇoti khīṇāsavo. "Брахман": разрушивший влечения.
Etesaṃ taṇhādīnaṃ arahattamaggañāṇāsinā hatattā khīṇāsavo niddukkho hutvā yātīti ayametthattho. И вот какой здесь смысл: благодаря уничтожению этой жажды и прочего с помощью меча знания пути архатства, разрушивший влечения идёт, став не страдающим.
Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu. At the conclusion of the lesson those monks were established in Arahatship.
Dutiyagāthāyapi vatthu purimasadisameva. (The story relating to the second stanza is like the preceding.
Tadā hi satthā lakuṇḍakabhaddiyattherameva ārabbha kathesi. At that time also the Teacher spoke with reference to Elder Lakuṇṭaka.
Tesaṃ dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Preaching the Law to those monks, the Teacher pronounced the following Stanza:)
295.
"Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca sotthiye; 295. After killing a mother and a father, two Brahman kings,
Veyagghapañcamaṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo"ti. And an eminent man besides, scatheless goes the Brahman.
Tattha dve ca sotthiyeti dve ca brāhmaṇe.
Imissā gāthāya satthā attano dhammissaratāya ca desanāvidhikusalatāya ca sassatucchedadiṭṭhiyo dve brāhmaṇarājāno ca katvā kathesi.
Veyagghapañcamanti ettha byagghānucarito sappaṭibhayo duppaṭipanno maggo veyaggho nāma, vicikicchānīvaraṇampi tena sadisatāya veyagghaṃ nāma, taṃ pañcamaṃ assāti nīvaraṇapañcakaṃ veyagghapañcamaṃ nāma. "И в пятых тигра": здесь тигром называется опасный путь плохой практики, населённый тиграми, и также он назван тигром из-за подобия препятствию неуверенности, оно является пятым. Пять препятствий называются тем, у которых тигр является пятым.
Idañca veyagghapañcamaṃ arahattamaggañāṇāsinā nissesaṃ hantvā anīghova yāti brāhmaṇoti ayametthattho. Вот какой здесь смысл: убив с помощью меча знания пути архатства и этого тигра в пятых, брахман идёт невозмутимо.
Sesaṃ purimasadisamevāti.
Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu catutthaṃ.
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>