Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 5. Глава о глупцах (60-75)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок





5. Глава о глупцах (60-75) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english khantibalo - русский Топоров В.Н. - русский Комментарии
60. 60. 60
Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ; Long is the night to the sleepless; long is the league to the weary. Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана для уставшего,
Dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ. Long is worldly existence to fools who know not the Sublime Truth. длинна сансара для глупцов, не знающих истинной дхаммы.
61. 61. 61
Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano; Should a seeker not find a companion who is better or equal, Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего,
Ekacariyaṃ [ekacariyaṃ (ka.)] daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā. let him resolutely pursue a solitary course; there is no fellowship with the fool. пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы.
62. 62. 62
Puttā matthi dhanammatthi [puttamatthi dhanamatthi (ka.)], iti bālo vihaññati; The fool worries, thinking, "I have sons, I have wealth." «Сыновья - мои, богатство – мое», - так мучается глупец.
Attā hi [attāpi (?)] attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ. Indeed, when he himself is not his own, whence are sons, whence is wealth? Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство?
63. 63. 63
Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so; A fool who knows his foolishness is wise at least to that extent, Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр,
Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve "bālo"ti vuccati. but a fool who thinks himself wise is a fool indeed. а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, «глупец».
64. 64. 64
Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati; Though all his life a fool associates with a wise man, Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь,
Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā. he no more comprehends the Truth than a spoon tastes the flavor of the soup. он знает дхамму не больше, чем ложка - вкус похлебки.
65. 65. 65
Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati; Though only for a moment a discerning person associates with a wise man, Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым,
Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā. quickly he comprehends the Truth, just as the tongue tastes the flavor of the soup. быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки.
66. 66. 66
Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā; Fools of little wit are enemies unto themselves Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами,
Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ. as they move about doing evil deeds, the fruits of which are bitter. совершая злое дело, которое приносит горькие плоды.
67. 67. 67
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati; Ill done is that action of doing which one repents later, Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются,
Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati. and the fruit of which one, weeping, reaps with tears. чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая.
68. 68. 68
Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati; Well done is that action of doing which one repents not later, Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются,
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati. and the fruit of which one reaps with delight and happiness. чей плод принимают радостно и удовлетворенно.
69. 69. 69
Madhuvā [madhuṃ vā (dī. ni. ṭīkā 1)] maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati; So long as an evil deed has not ripened, the fool thinks it as sweet as honey. Пока зло не приносит плод, глупец мнит его подобным мёду. Пока зло не созреет, глупец считает его подобным мёду.
Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo [atha bālo (sī. syā.) atha (?)] dukkhaṃ nigacchati. But when the evil deed ripens, the fool comes to grief. Но когда оно приносит плод, глупец испытывает страдание. Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю.
70. 70. 70
Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ; Month after month a fool may eat his food with the tip of a blade of grass, Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса,
Na so saṅkhātadhammānaṃ [saṅkhatadhammānaṃ (sī. pī. ka.)], kalaṃ agghati soḷasiṃ. but he still is not worth a sixteenth part of the those who have comprehended the Truth. все-таки он не стоит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму.
71. 71. 71
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati; Truly, an evil deed committed does not immediately bear fruit, like milk that does not turn sour all at once. Ибо, как не сразу свёртывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды;
Ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova [bhasmāchannova (sī. pī. ka.)] pāvako. But smoldering, it follows the fool like fire covered by ashes. тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом.
72. 72. 72
Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ [ñātaṃ (?)] bālassa jāyati; To his own ruin the fool gains knowledge, Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием,
Hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ. for it cleaves his head and destroys his innate goodness. оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову.
73. 73. 73
Asantaṃ bhāvanamiccheyya , purekkhārañca bhikkhusu; The fool seeks undeserved reputation, precedence among monks, 73. Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди монахов Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу,
Āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca. authority over monasteries, and honor among householders. и власти в монастырях, и почитания среди других родов. и власти в монастырях, и почитания среди других родов.
74. 74. 74
Mameva kata maññantu, gihīpabbajitā ubho; "Let both laymen and monks think that it was done by me. 74. «Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной. «Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной.
Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici; In every work, great and small, let them follow me" — Пусть они зависят от меня во всех делах», – Пусть они зависят от меня во всех делах», - таково намерение глупца;
Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati. such is the ambition of the fool; thus his desire and pride increase. таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают. его желание и гордость возрастают.
75. 75. 75
Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī; One is the quest for worldly gain, and quite another is the path to Nibbana. Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое - к Нирване.
Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako; Clearly understanding this, let not the monk, the disciple of the Buddha, Зная же это, бхикшу, ученик Будды,
Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye. be carried away by worldly acclaim, but develop detachment instead. не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество.
Bālavaggo pañcamo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>