пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
khantibalo - русский
|
Топоров В.Н. - русский
|
Комментарии |
60.
|
60.
|
|
60
|
|
Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;
|
Long is the night to the sleepless; long is the league to the weary.
|
|
Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана для уставшего,
|
|
Dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ.
|
Long is worldly existence to fools who know not the Sublime Truth.
|
|
длинна сансара для глупцов, не знающих истинной дхаммы.
|
|
61.
|
61.
|
|
61
|
|
Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;
|
Should a seeker not find a companion who is better or equal,
|
|
Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего,
|
|
Ekacariyaṃ [ekacariyaṃ (ka.)] daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā.
|
let him resolutely pursue a solitary course; there is no fellowship with the fool.
|
|
пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы.
|
|
62.
|
62.
|
|
62
|
|
Puttā matthi dhanammatthi [puttamatthi dhanamatthi (ka.)], iti bālo vihaññati;
|
The fool worries, thinking, "I have sons, I have wealth."
|
|
«Сыновья - мои, богатство – мое», - так мучается глупец.
|
|
Attā hi [attāpi (?)] attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ.
|
Indeed, when he himself is not his own, whence are sons, whence is wealth?
|
|
Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство?
|
|
63.
|
63.
|
|
63
|
|
Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so;
|
A fool who knows his foolishness is wise at least to that extent,
|
|
Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр,
|
|
Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve "bālo"ti vuccati.
|
but a fool who thinks himself wise is a fool indeed.
|
|
а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, «глупец».
|
|
64.
|
64.
|
|
64
|
|
Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati;
|
Though all his life a fool associates with a wise man,
|
|
Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь,
|
|
Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.
|
he no more comprehends the Truth than a spoon tastes the flavor of the soup.
|
|
он знает дхамму не больше, чем ложка - вкус похлебки.
|
|
65.
|
65.
|
|
65
|
|
Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati;
|
Though only for a moment a discerning person associates with a wise man,
|
|
Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым,
|
|
Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā.
|
quickly he comprehends the Truth, just as the tongue tastes the flavor of the soup.
|
|
быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки.
|
|
66.
|
66.
|
|
66
|
|
Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;
|
Fools of little wit are enemies unto themselves
|
|
Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами,
|
|
Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.
|
as they move about doing evil deeds, the fruits of which are bitter.
|
|
совершая злое дело, которое приносит горькие плоды.
|
|
67.
|
67.
|
|
67
|
|
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;
|
Ill done is that action of doing which one repents later,
|
|
Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются,
|
|
Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati.
|
and the fruit of which one, weeping, reaps with tears.
|
|
чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая.
|
|
68.
|
68.
|
|
68
|
|
Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;
|
Well done is that action of doing which one repents not later,
|
|
Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются,
|
|
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.
|
and the fruit of which one reaps with delight and happiness.
|
|
чей плод принимают радостно и удовлетворенно.
|
|
69.
|
69.
|
|
69
|
|
Madhuvā [madhuṃ vā (dī. ni. ṭīkā 1)] maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;
|
So long as an evil deed has not ripened, the fool thinks it as sweet as honey.
|
Пока зло не приносит плод, глупец мнит его подобным мёду.
|
Пока зло не созреет, глупец считает его подобным мёду.
|
|
Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo [atha bālo (sī. syā.) atha (?)] dukkhaṃ nigacchati.
|
But when the evil deed ripens, the fool comes to grief.
|
Но когда оно приносит плод, глупец испытывает страдание.
|
Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю.
|
|
70.
|
70.
|
|
70
|
|
Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;
|
Month after month a fool may eat his food with the tip of a blade of grass,
|
|
Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса,
|
|
Na so saṅkhātadhammānaṃ [saṅkhatadhammānaṃ (sī. pī. ka.)], kalaṃ agghati soḷasiṃ.
|
but he still is not worth a sixteenth part of the those who have comprehended the Truth.
|
|
все-таки он не стоит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму.
|
|
71.
|
71.
|
|
71
|
|
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati;
|
Truly, an evil deed committed does not immediately bear fruit, like milk that does not turn sour all at once.
|
|
Ибо, как не сразу свёртывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды;
|
|
Ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova [bhasmāchannova (sī. pī. ka.)] pāvako.
|
But smoldering, it follows the fool like fire covered by ashes.
|
|
тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом.
|
|
72.
|
72.
|
|
72
|
|
Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ [ñātaṃ (?)] bālassa jāyati;
|
To his own ruin the fool gains knowledge,
|
|
Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием,
|
|
Hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ.
|
for it cleaves his head and destroys his innate goodness.
|
|
оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову.
|
|
73.
|
73.
|
|
73
|
|
Asantaṃ bhāvanamiccheyya , purekkhārañca bhikkhusu;
|
The fool seeks undeserved reputation, precedence among monks,
|
73. Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди монахов
|
Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу,
|
|
Āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca.
|
authority over monasteries, and honor among householders.
|
и власти в монастырях, и почитания среди других родов.
|
и власти в монастырях, и почитания среди других родов.
|
|
74.
|
74.
|
|
74
|
|
Mameva kata maññantu, gihīpabbajitā ubho;
|
"Let both laymen and monks think that it was done by me.
|
74. «Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной.
|
«Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной.
|
|
Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici;
|
In every work, great and small, let them follow me" —
|
Пусть они зависят от меня во всех делах», –
|
Пусть они зависят от меня во всех делах», - таково намерение глупца;
|
|
Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.
|
such is the ambition of the fool; thus his desire and pride increase.
|
таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают.
|
его желание и гордость возрастают.
|
|
75.
|
75.
|
|
75
|
|
Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī;
|
One is the quest for worldly gain, and quite another is the path to Nibbana.
|
|
Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое - к Нирване.
|
|
Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako;
|
Clearly understanding this, let not the monk, the disciple of the Buddha,
|
|
Зная же это, бхикшу, ученик Будды,
|
|
Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye.
|
be carried away by worldly acclaim, but develop detachment instead.
|
|
не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество.
|
|
Bālavaggo pañcamo niṭṭhito.
|
|
|
|
|