Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 4. Глава о цветах (44-59)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



4. Глава о цветах (44-59) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english Комментарии
44. 44.
Ko imaṃ [komaṃ (ka.)] pathaviṃ vicessati [vijessati (sī. syā. pī.)], yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; Who shall overcome this earth, this realm of Yama and this sphere of men and gods?
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati [pupphamivappacessati (ka.)]. Who shall bring to perfection the well-taught path of wisdom as an expert garland-maker would his floral design?
45. 45.
Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; A striver-on-the path shall overcome this earth, this realm of Yama and this sphere of men and gods.
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati. The striver-on-the-path shall bring to perfection the well-taught path of wisdom, as an expert garland-maker would his floral design. [7]
46. 46.
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno; Realizing that this body is like froth, penetrating its mirage-like nature,
Chetvāna mārassa papupphakāni [sapupphakāni (ṭīkā)], adassanaṃ maccurājassa gacche. and plucking out Mara's flower-tipped arrows of sensuality, go beyond sight of the King of Death!
47. 47.
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ [byāsattamānasaṃ (ka.)] naraṃ; the person of distracted mind who only plucks the flowers (of pleasure).
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati. As a mighty flood sweeps away the sleeping village, so death carries away
48. 48.
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ; person of distracted mind who only plucks the flowers (of pleasure)
Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ. insatiate in sense desires, The Destroyer brings under his sway
49. 49.
Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ [vaṇṇagandhamapoṭhayaṃ (ka.)] ; As a bee from the flower without injuring its color or fragrance,
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care. gathers honey even so the sage goes on his alms-round in the village. [8]
50. 50.
Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ; Let none find fault with others; let none see the omissions and commissions of others.
Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca. But let one see one's own acts, done and undone.
51. 51.
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; Like a beautiful flower full of color but without fragrance,
Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato. even so, fruitless are the fair words of one who does not practice them.
52. 52.
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ [sagandhakaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; Like a beautiful flower full of color and also fragrant,
Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato [sakubbato (sī. pī.), pakubbato (sī. aṭṭha.), sukubbato (syā. kaṃ.)]. even so, fruitful are the fair words of one who practices them.
53. 53.
Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū; As from a great heap of flowers many garlands can be made,
Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ. even so should many good deeds be done by one born a mortal.
54. 54.
Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā [tagaramallikā (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; Not the sweet smell of flowers, not even the fragrance of sandal, tagara, or jasmine blows against the wind.
Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati. But the fragrance of the virtuous blows against the wind. Truly the virtuous man pervades all directions with the fragrance of his virtue. [9]
55. 55.
Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī; — sandal, tagara, blue lotus and jasmine —
Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro. Of all the fragrances the fragrance of virtue is the sweetest.
56. 56.
Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ [yāyaṃ tagaracandanī (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; Faint is the fragrance of tagara and sandal,
Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo. but excellent is the fragrance of the virtuous, wafting even amongst the gods.
57. 57.
Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ; of the truly virtuous, who abide in heedfulness
Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati. and are freed by perfect knowledge Mara never finds the path
58. 58.
Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ [saṅkāradhānasmiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], ujjhitasmiṃ mahāpathe; Upon a heap of rubbish in the road-side ditch
Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ. blooms a lotus, fragrant and pleasing.
59. 59.
Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte [andhībhūte (ka.)] puthujjane; Even so, on the rubbish heap of blinded mortals
Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako. the disciple of the Supremely Enlightened One shines resplendent in wisdom.
Pupphavaggo catuttho niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>