пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
Топоров В.Н. - русский
|
Комментарии |
44.
|
44.
|
44
|
|
Ko imaṃ [komaṃ (ka.)] pathaviṃ vicessati [vijessati (sī. syā. pī.)], yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
|
Who shall overcome this earth, this realm of Yama and this sphere of men and gods?
|
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов?
|
|
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati [pupphamivappacessati (ka.)].
|
Who shall bring to perfection the well-taught path of wisdom as an expert garland-maker would his floral design?
|
Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец - цветок?
|
|
45.
|
45.
|
45
|
|
Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
|
A striver-on-the path shall overcome this earth, this realm of Yama and this sphere of men and gods.
|
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов.
|
|
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.
|
The striver-on-the-path shall bring to perfection the well-taught path of wisdom, as an expert garland-maker would his floral design. [7]
|
Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец - цветок.
|
|
46.
|
46.
|
46
|
|
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno;
|
Realizing that this body is like froth, penetrating its mirage-like nature,
|
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшенные цветами стрелы Мары, пусть он пройдёт невидимый для царя смерти.
|
|
Chetvāna mārassa papupphakāni [sapupphakāni (ṭīkā)], adassanaṃ maccurājassa gacche.
|
and plucking out Mara's flower-tipped arrows of sensuality, go beyond sight of the King of Death!
|
|
|
47.
|
47.
|
47
|
|
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ [byāsattamānasaṃ (ka.)] naraṃ;
|
the person of distracted mind who only plucks the flowers (of pleasure).
|
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение - спящую деревню.
|
|
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
|
As a mighty flood sweeps away the sleeping village, so death carries away
|
|
|
48.
|
48.
|
48
|
|
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
|
person of distracted mind who only plucks the flowers (of pleasure)
|
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе.
|
|
Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.
|
insatiate in sense desires, The Destroyer brings under his sway
|
|
|
49.
|
49.
|
49
|
|
Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ [vaṇṇagandhamapoṭhayaṃ (ka.)] ;
|
As a bee from the flower without injuring its color or fragrance,
|
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.
|
|
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.
|
gathers honey even so the sage goes on his alms-round in the village. [8]
|
|
|
50.
|
50.
|
50
|
|
Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ;
|
Let none find fault with others; let none see the omissions and commissions of others.
|
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим.
|
|
Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca.
|
But let one see one's own acts, done and undone.
|
|
|
51.
|
51.
|
51
|
|
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
|
Like a beautiful flower full of color but without fragrance,
|
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата.
|
|
Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.
|
even so, fruitless are the fair words of one who does not practice them.
|
|
|
52.
|
52.
|
52
|
|
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ [sagandhakaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ;
|
Like a beautiful flower full of color and also fragrant,
|
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.
|
|
Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato [sakubbato (sī. pī.), pakubbato (sī. aṭṭha.), sukubbato (syā. kaṃ.)].
|
even so, fruitful are the fair words of one who practices them.
|
|
|
53.
|
53.
|
53
|
|
Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū;
|
As from a great heap of flowers many garlands can be made,
|
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел.
|
|
Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.
|
even so should many good deeds be done by one born a mortal.
|
|
|
54.
|
54.
|
54
|
|
Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā [tagaramallikā (sī. syā. kaṃ. pī.)] ;
|
Not the sweet smell of flowers, not even the fragrance of sandal, tagara, or jasmine blows against the wind.
|
У цветов аромат не распространяется против ветра, также - у сандалового дерева, у тагары или жасмина.
|
|
Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.
|
But the fragrance of the virtuous blows against the wind. Truly the virtuous man pervades all directions with the fragrance of his virtue. [9]
|
Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места.
|
|
55.
|
55.
|
55
|
|
Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;
|
— sandal, tagara, blue lotus and jasmine —
|
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика - среди их ароматов аромат благих дел - непревзойдённейший.
|
|
Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.
|
Of all the fragrances the fragrance of virtue is the sweetest.
|
|
|
56.
|
56.
|
56
|
|
Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ [yāyaṃ tagaracandanī (sī. syā. kaṃ. pī.)] ;
|
Faint is the fragrance of tagara and sandal,
|
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом.
|
|
Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo.
|
but excellent is the fragrance of the virtuous, wafting even amongst the gods.
|
Аромат же благих дел, веющий среди богов, - самый лучший.
|
|
57.
|
57.
|
57
|
|
Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ;
|
of the truly virtuous, who abide in heedfulness
|
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию.
|
|
Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati.
|
and are freed by perfect knowledge Mara never finds the path
|
|
|
58.
|
58.
|
58-59
|
|
Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ [saṅkāradhānasmiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], ujjhitasmiṃ mahāpathe;
|
Upon a heap of rubbish in the road-side ditch
|
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу,
|
|
Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.
|
blooms a lotus, fragrant and pleasing.
|
может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум,
|
|
59.
|
59.
|
|
|
Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte [andhībhūte (ka.)] puthujjane;
|
Even so, on the rubbish heap of blinded mortals
|
так ученик поистине просветлённого выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
|
|
Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.
|
the disciple of the Supremely Enlightened One shines resplendent in wisdom.
|
|
|
Pupphavaggo catuttho niṭṭhito.
|
|
|
|