Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 4. Глава о цветах (44-59)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




4. Глава о цветах (44-59) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english Топоров В.Н. - русский Комментарии
44. 44. 44
Ko imaṃ [komaṃ (ka.)] pathaviṃ vicessati [vijessati (sī. syā. pī.)], yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; Who shall overcome this earth, this realm of Yama and this sphere of men and gods? Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов?
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati [pupphamivappacessati (ka.)]. Who shall bring to perfection the well-taught path of wisdom as an expert garland-maker would his floral design? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец - цветок?
45. 45. 45
Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; A striver-on-the path shall overcome this earth, this realm of Yama and this sphere of men and gods. Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов.
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati. The striver-on-the-path shall bring to perfection the well-taught path of wisdom, as an expert garland-maker would his floral design. [7] Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец - цветок.
46. 46. 46
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno; Realizing that this body is like froth, penetrating its mirage-like nature, Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшенные цветами стрелы Мары, пусть он пройдёт невидимый для царя смерти.
Chetvāna mārassa papupphakāni [sapupphakāni (ṭīkā)], adassanaṃ maccurājassa gacche. and plucking out Mara's flower-tipped arrows of sensuality, go beyond sight of the King of Death!
47. 47. 47
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ [byāsattamānasaṃ (ka.)] naraṃ; the person of distracted mind who only plucks the flowers (of pleasure). Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение - спящую деревню.
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati. As a mighty flood sweeps away the sleeping village, so death carries away
48. 48. 48
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ; person of distracted mind who only plucks the flowers (of pleasure) Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе.
Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ. insatiate in sense desires, The Destroyer brings under his sway
49. 49. 49
Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ [vaṇṇagandhamapoṭhayaṃ (ka.)] ; As a bee from the flower without injuring its color or fragrance, Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care. gathers honey even so the sage goes on his alms-round in the village. [8]
50. 50. 50
Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ; Let none find fault with others; let none see the omissions and commissions of others. Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим.
Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca. But let one see one's own acts, done and undone.
51. 51. 51
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; Like a beautiful flower full of color but without fragrance, Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата.
Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato. even so, fruitless are the fair words of one who does not practice them.
52. 52. 52
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ [sagandhakaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; Like a beautiful flower full of color and also fragrant, Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.
Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato [sakubbato (sī. pī.), pakubbato (sī. aṭṭha.), sukubbato (syā. kaṃ.)]. even so, fruitful are the fair words of one who practices them.
53. 53. 53
Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū; As from a great heap of flowers many garlands can be made, Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел.
Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ. even so should many good deeds be done by one born a mortal.
54. 54. 54
Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā [tagaramallikā (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; Not the sweet smell of flowers, not even the fragrance of sandal, tagara, or jasmine blows against the wind. У цветов аромат не распространяется против ветра, также - у сандалового дерева, у тагары или жасмина.
Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati. But the fragrance of the virtuous blows against the wind. Truly the virtuous man pervades all directions with the fragrance of his virtue. [9] Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места.
55. 55. 55
Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī; — sandal, tagara, blue lotus and jasmine — Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика - среди их ароматов аромат благих дел - непревзойдённейший.
Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro. Of all the fragrances the fragrance of virtue is the sweetest.
56. 56. 56
Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ [yāyaṃ tagaracandanī (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; Faint is the fragrance of tagara and sandal, Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом.
Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo. but excellent is the fragrance of the virtuous, wafting even amongst the gods. Аромат же благих дел, веющий среди богов, - самый лучший.
57. 57. 57
Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ; of the truly virtuous, who abide in heedfulness Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию.
Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati. and are freed by perfect knowledge Mara never finds the path
58. 58. 58-59
Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ [saṅkāradhānasmiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], ujjhitasmiṃ mahāpathe; Upon a heap of rubbish in the road-side ditch Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу,
Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ. blooms a lotus, fragrant and pleasing. может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум,
59. 59.
Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte [andhībhūte (ka.)] puthujjane; Even so, on the rubbish heap of blinded mortals так ученик поистине просветлённого выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako. the disciple of the Supremely Enlightened One shines resplendent in wisdom.
Pupphavaggo catuttho niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>