Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
181. Pañcagorasādianujānanā Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
299.Atha kho bhagavā bhaddiye yathābhirantaṃ viharitvā meṇḍakaṃ gahapatiṃ anāpucchā yena aṅguttarāpo tena cārikaṃ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. | Then the Blessed One, having stayed at Bhaddiya as long as he liked, without informing Meṇḍaka the householder, set out on a wandering tour toward Aṅguttarāpa, along with a large Saṅgha of monks—1,250 monks. | |
Assosi kho meṇḍako gahapati – "bhagavā kira yena aṅguttarāpo tena cārikaṃ pakkanto mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehī"ti. | Meṇḍaka the householder heard that, “The Blessed One, they say, has set out on a wandering tour toward Aṅguttarāpa, along with a large Saṅgha of monks—1,250 monks.” | |
Atha kho meṇḍako gahapati dāse ca kammakare ca āṇāpesi – "tena hi, bhaṇe, bahuṃ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropetvā āgacchatha, aḍḍhatelasāni ca gopālakasatāni aḍḍhatelasāni ca dhenusatāni ādāya āgacchantu, yattha bhagavantaṃ passissāma tattha taruṇena [dhāruṇhena (sī. syā.)] khīrena bhojessāmā"ti. | So he commanded his slaves and workmen, “I say, in that case, load up a lot of salt, oil, rice, and non-staple foods into carts, and come along. And have 1,250 cowherds come along, taking 1,250 milk-cows. Wherever we see the Blessed One, we’ll serve him with stream-warm1 milk.” |
Comm. KT: 1. Apparently this was an idiom for fresh milk and the stream refers to the stream of milk coming out of the udder. The Burmese edition has ... Все комментарии (1) |
Atha kho meṇḍako gahapati bhagavantaṃ antarāmagge kantāre sambhāvesi. | Then Meṇḍaka the householder met up with the Blessed One along a desolate stretch of road. | |
Atha kho meṇḍako gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | So he went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, stood to one side. | |
Ekamantaṃ ṭhito kho meṇḍako gahapati bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. | As he was standing there, he said to the Blessed One, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.” | |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | The Blessed One acquiesced with silence. | |
Atha kho meṇḍako gahapati bhagavato adhivāsanaṃ viditvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | Then Meṇḍaka the householder, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left. | |
Atha kho meṇḍako gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. | Then, at the end of the night, Meṇḍaka the householder, having ordered exquisite staple and non-staple food prepared, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Lord. The meal is ready.” | |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena meṇḍakassa gahapatissa parivesanā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. | Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his under robe and—carrying his bowl & outer robe—went to the residence of Meṇḍaka the householder and, on arrival, sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks. | |
Atha kho meṇḍako gahapati aḍḍhatelasāni gopālakasatāni āṇāpesi – "tenahi, bhaṇe, ekamekaṃ dhenuṃ gahetvā ekamekassa bhikkhuno upatiṭṭhatha taruṇena khīrena bhojessāmā"ti. | Then Meṇḍaka the householder commanded the 1,250 cowherds, “I say, In this case, each of you take a milk-cow and attend to one monk. We’ll feed them with fresh warm milk.” | |
Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, taruṇena ca khīrena. | Then Meṇḍaka the householder, with his own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks, headed by the Buddha, with exquisite staple and non-staple food and also fresh warm milk. | |
Bhikkhū kukkuccāyantā khīraṃ na paṭiggaṇhanti. | Anxious, the monks didn’t accept the milk. | |
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathāti. | “Accept it, monks, and consume it.” | |
Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā taruṇena ca khīrena bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. | Then Meṇḍaka the householder, with his own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks headed by the Buddha with exquisite staple and non-staple food and also fresh warm milk. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, he sat to one side. | |
Ekamantaṃ nisinno kho meṇḍako gahapati bhagavantaṃ etadavoca – "santi, bhante, maggā kantārā, appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ. | As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, there are badland roads with little water, little food. It is not easy to go along them without provisions for a journey. | |
Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātheyyaṃ anujānātū"ti. | It would be good, lord, if the Blessed One would allow provisions for a journey for the monks.” | |
Atha kho bhagavā meṇḍakaṃ gahapatiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | Then the Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged Meṇḍaka the householder with Dhamma talk, got up from his seat and left. | |
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, pañca gorase – khīraṃ, dadhiṃ, takkaṃ, navanītaṃ, sappiṃ. | Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow the five products of a cow: milk, curds, buttermilk, butter, ghee. [BMC: 12] | |
Santi, bhikkhave, maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ. | “There are badland roads with little water, little food. It is not easy to go along them without provisions for a journey. | |
Anujānāmi, bhikkhave, pātheyyaṃ pariyesituṃ taṇḍulo taṇḍulatthikena, muggo muggatthikena, māso māsatthikena, loṇaṃ loṇatthikena, guḷo guḷatthikena, telaṃ telatthikena, sappi sappitthikena. | “I allow that provisions for a journey be sought out: husked rice by one who has need of husked rice, green gram by one who has need of green gram, black-eyed peas by one who has need of black-eyed peas, salt by one who has need of salt, sugar-lumps by one who has need of sugar-lumps, oil by one who has need of oil, ghee by one who has need of ghee. [BMC: 12] | |
Santi, bhikkhave, manussā, saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti – 'iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ taṃ dethā'ti. | “There are people of conviction and confidence who place gold and silver in the hands of stewards, (saying,) ‘Give the master whatever is allowable.’ | |
Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ taṃ sādituṃ; na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī"ti. | “I allow that whatever is allowable coming from that be accepted. But in no way at all do I say that money is to be accepted or sought for.” | |
Pañcagorasādianujānanā niṭṭhitā. | The Allowance of the Five Products of the Cow is finished. |