Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 180. Meṇḍakagahapativatthu
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



180. Meṇḍakagahapativatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
296.Tena kho pana samayena bhaddiyanagare meṇḍako gahapati paṭivasati. Now at that time Meṇḍaka the householder lived in the city of Bhaddiya.
Tassa evarūpo iddhānubhāvo hoti – sīsaṃ nahāyitvā dhaññāgāraṃ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdati, antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṃ pūreti. He had this kind of supernatural power: Having bathed his head and had the granary swept, he would sit outside the door. From the sky, a stream of grain would pour down and fill the granary.
Bhariyāya evarūpo iddhānubhāvo hoti – ekaṃyeva āḷhakathālikaṃ upanisīditvā ekañca sūpabhiñjanakaṃ [sūpabhiñjarakaṃ (sī.)] dāsakammakaraporisaṃ bhattena parivisati, na tāva taṃ khiyyati [khīyati (sī. syā.)] yāva sā na vuṭṭhāti. His wife had this kind of supernatural power: Having sat down near a single one-āḷhaka bowl and a single curry-pot, she could serve the slaves and workmen with a meal. It wouldn’t run out as long as she didn’t get up. āḷhakam:A certain measure of capacity; the stake or post to which an elephant is tied. (Pali-Dictionary Vipassana Research Institute)
Все комментарии (1)
Puttassa evarūpo iddhānubhāvo hoti – ekaṃyeva sahassathavikaṃ gahetvā dāsakammakaraporisassa chamāsikaṃ vetanaṃ deti, na tāva taṃ khiyyati yāvassa hatthagatā. His son had this kind of supernatural power: Taking a single bag of a thousand, he would give the slaves and workmen their wages for six months. It wouldn’t run out as long as it was in his hand.
Suṇisāya evarūpo iddhānubhāvo hoti – ekaṃyeva catudoṇikaṃ piṭakaṃ upanisīditvā dāsakammakaraporisassa chamāsikaṃ bhattaṃ deti, na tāva taṃ khiyyati yāva sā na vuṭṭhāti. His daughter-in-law had this kind of supernatural power: Having sat down near a single four-doṇa1 basket, she could give ten workmen their food for six months. It wouldn’t run out as long as she didn’t get up. Comm. KT: 1. 1 doṇa = 4 aḷhaka.
Все комментарии (1)
Dāsassa evarūpo iddhānubhāvo hoti – ekena naṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchanti. His slave had this kind of supernatural power: Plowing with a single plowshare, he cut seven furrows.
Assosi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro – "amhākaṃ kira vijite bhaddiyanagare meṇḍako gahapati paṭivasati. King Seniya Bimbisāra of Magadha heard that, “They say that in our kingdom, Meṇḍaka the householder is living in the city of Bhaddiya.
Tassa evarūpo iddhānubhāvo – sīsaṃ nahāyitvā dhaññāgāraṃ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdati, antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṃ pūreti. “He has this kind of supernatural power: Having bathed his head and had the granary swept, he sits outside the door. From the sky, a stream of grain pours down and fills the granary.
Bhariyāya evarūpo iddhānubhāvo – ekaṃyeva āḷhakathālikaṃ upanisīditvā ekañca sūpabhiñjanakaṃ dāsakammakaraporisaṃ bhattena parivisati, na tāva taṃ khiyyati yāva sā na vuṭṭhāti. “His wife has this kind of supernatural power: Having sat down near a single one-āḷhaka bowl and a single curry-pot, she can serve the slaves and workmen with a meal. It doesn’t run out as long as she doesn’t get up.
Puttassa evarūpo iddhānubhāvo – ekaṃyeva sahassathavikaṃ gahetvā dāsakammakaraporisassa chamāsikaṃ vetanaṃ deti, na tāva taṃ khiyyati yāvassa hatthagatā. “His son has this kind of supernatural power: Taking a single bag of a thousand, he gives the slaves and workmen their wages for six months. It doesn’t run out as long as it’s in his hand.
Suṇisāya evarūpo iddhānubhāvo – ekaṃyeva catudoṇikaṃ piṭakaṃ upanisīditvā dāsakammakaraporisassa chamāsikaṃ bhattaṃ deti, na tāva taṃ khiyyati yāva sā na vuṭṭhāti. “His daughter-in-law has this kind of supernatural power: Having sat down near a single four-doṇa basket, she can give ten workmen their food for six months. It doesn’t run out as long as she doesn’t get up.
Dāsassa evarūpo iddhānubhāvo – ekena naṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchantī"ti. “His slave has this kind of supernatural power: Plowing with a single plowshare, he cuts seven furrows.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro aññataraṃ sabbatthakaṃ mahāmattaṃ āmantesi – "amhākaṃ kira, bhaṇe, vijite bhaddiyanagare meṇḍako gahapati paṭivasati. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha addressed a certain all-purpose minister, “I say, in our kingdom, they say, Meṇḍaka the householder is living in the city of Bhaddiya.
Tassa evarūpo iddhānubhāvo – sīsaṃ nahāyitvā dhaññāgāraṃ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdati, antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṃ pūreti. He has this kind of supernatural power: Having bathed his head and had the granary swept, he sits outside the door. From the sky, a stream of grain pours down and fills the granary. …
Bhariyāya - pe - puttassa… suṇisāya… dāsassa evarūpo iddhānubhāvo, ekena naṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchantīti. “His slave has this kind of supernatural power: Plowing with a single plowshare, he cuts seven furrows.
Gaccha, bhaṇe, jānāhi. “I say, go and find out (about it):
Yathā mayā sāmaṃ diṭṭho, evaṃ tava diṭṭho bhavissatī"ti. What you have seen will be as if seen by me.”
297.Evaṃ, devāti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā caturaṅginiyā senāya yena bhaddiyaṃ tena pāyāsi. Responding, “As you say, your majesty,” to King Seniya Bimbisāra of Māgadha, he set forth for Bhaddiya with a fourfold army.
Anupubbena yena bhaddiyaṃ yena meṇḍako gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā meṇḍakaṃ gahapatiṃ etadavoca – "ahañhi, gahapati, raññā āṇatto 'amhākaṃ kira, bhaṇe, vijite bhaddiyanagare meṇḍako gahapati paṭivasati, tassa evarūpo iddhānubhāvo, sīsaṃ nahāyitvā - pe - bhariyāya… puttassa… suṇisāya… dāsassa evarūpo iddhānubhāvo, ekena naṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchantī'ti, gaccha, bhaṇe, jānāhi. Traveling by stages, he arrived there and went to Meṇḍaka the householder. On arrival he said to Meṇḍaka, “I’ve been commanded by the king, householder, (saying,) ‘I say, in our kingdom, they say, Meṇḍaka the householder is living in the city of Bhaddiya. He has this kind of supernatural power: Having bathed his head and had the granary swept, he sits outside the door. From the sky, a stream of grain pours down and fills the granary. … “‘… His slave has this kind of supernatural power: Plowing with a single plowshare, he cuts seven furrows.
Yathā mayā sāmaṃ diṭṭho, evaṃ tava diṭṭho bhavissatī'ti. I say, go and find out (about it): It will be as if what is seen by you was seen by me myself.’
Passāma te, gahapati, iddhānubhāva"nti. We would like to see your supernatural power, householder.”
Atha kho meṇḍako gahapati sīsaṃ nahāyitvā dhaññāgāraṃ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdi, antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṃ pūresi. Then Meṇḍaka the householder, having bathed his head and had the granary swept, sat outside the door. From the sky, a stream of grain poured down and filled the granary.
"Diṭṭho te, gahapati, iddhānubhāvo. “We have seen your supernatural power, householder.
Bhariyāya te iddhānubhāvaṃ passissāmā"ti. We would like to see your wife’s supernatural power.”
Atha kho meṇḍako gahapati bhariyaṃ āṇāpesi – "tena hi caturaṅginiṃ senaṃ bhattena parivisā"ti. So Meṇḍaka the householder told his wife, “In that case, serve the fourfold army with a meal.”
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa bhariyā ekaṃyeva āḷhakathālikaṃ upanisīditvā ekañca sūpabhiñjanakaṃ caturaṅginiṃ senaṃ bhattena parivisi, na tāva taṃ khiyyati, yāva sā na vuṭṭhāti. Having sat down near a single one-āḷhaka bowl and a single curry-pot, Meṇḍaka the householder’s wife served the fourfold army with a meal. It didn’t run out as long as she didn’t get up.
"Diṭṭho te, gahapati, bhariyāyapi iddhānubhāvo. “We have seen your wife’s supernatural power, householder.
Puttassa te iddhānubhāvaṃ passissāmā"ti. We would like to see your son’s supernatural power.”
Atha kho meṇḍako gahapati puttaṃ āṇāpesi – "tena hi caturaṅginiyā senāya chamāsikaṃ vetanaṃ dehī"ti. So Meṇḍaka the householder told his son, “In that case, give the fourfold army their wages for six months.”
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa putto ekaṃyeva sahassathavikaṃ gahetvā caturaṅginiyā senāya chamāsikaṃ vetanaṃ adāsi, na tāva taṃ khiyyati, yāvassa hatthagatā. Taking a single bag of a thousand, Meṇḍaka the householder’s son gave the fourfold army their wages for six months. It didn’t run out as long as it was in his hand.
"Diṭṭho te, gahapati, puttassapi iddhānubhāvo. “We have seen your son’s supernatural power, householder.
Suṇisāya te iddhānubhāvaṃ passissāmā"ti. We would like to see your daughter-in-law’s supernatural power.”
Atha kho meṇḍako gahapati suṇisaṃ āṇāpesi – "tena hi caturaṅginiyā senāya chamāsikaṃ bhattaṃ dehī"ti. So Meṇḍaka the householder told his daughter-in-law, “In that case, give the fourfold army their food for six months.”
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa suṇisā ekaṃyeva catudoṇikaṃ piṭakaṃ upanisīditvā caturaṅginiyā senāya chamāsikaṃ bhattaṃ adāsi, na tāva taṃ khiyyati yāva sā na vuṭṭhāti. Having sat down near a single four-doṇa basket, Meṇḍaka the householder’s daughter-in-law gave the fourfold army food for six months. It didn’t run out as long as she didn’t get up.
"Diṭṭho te, gahapati, suṇisāyapi iddhānubhāvo. “We have seen your daughter-in-law’s supernatural power, householder.
Dāsassa te iddhānubhāvaṃ passissāmā"ti. We would like to see your slave’s supernatural power.”
"Mayhaṃ kho, sāmi, dāsassa iddhānubhāvo khette passitabbo"ti. “Master, my slave’s supernatural power is to be seen in the field.”
"Alaṃ, gahapati, diṭṭho te dāsassapi iddhānubhāvo"ti. “Enough, householder. We’ve seen your slave’s supernatural power.” [i.e., ‘We’ll call it seen.’]
Atha kho so mahāmatto caturaṅginiyā senāya punadeva rājagahaṃ paccāgañchi. Then the minister went back to Rājagaha again with the fourfold army,
Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesi. and went to King Seniya Bimbisāra of Māgadha. On arrival, he reported the matter to the king.
298.Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bhaddiyaṃ tena cārikaṃ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Then the Blessed One, having stayed at Vesālī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bhaddiya, along with a large Saṅgha of monks—1,250 monks.
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena bhaddiyaṃ tadavasari. Then, traveling by stages, he arrived at Bhaddiya.
Tatra sudaṃ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane. There at Bhaddiya, the Blessed One stayed in Jāti’s Grove.
Assosi kho meṇḍako gahapati – "samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito bhaddiyaṃ anuppatto bhaddiye viharati jātiyā vane. Meṇḍaka the householder heard that, “Master Gotama the contemplative—the son of the Sakyans, having gone forth from the Sakyan clan, has arrived at Bhaddiya and is staying in Jāti’s Grove.
Taṃ kho pana bhagavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā' [bhagavāti (ka.)]. “And of that master Gotama this fine reputation has spread: ‘He is indeed a Blessed One, worthy & rightly self-awakened, consummate in clear-knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unexcelled trainer of people fit to be tamed, teacher of devas & human beings, awakened, blessed.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. He makes known—having realized it through direct knowledge—this world with its devas, Māras, & Brahmās, its generations with their contemplatives & brahmans, their rulers & commonfolk;
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. he explains the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; he expounds the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī"ti. It is good to see such a worthy one.’”
Atha kho meṇḍako gahapati bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bhaddiyā niyyāsi bhagavantaṃ dassanāya. Then Meṇḍaka the householder, having had auspicious vehicles yoked, mounting an auspicious vehicle, set out from Bhaddiya with the auspicious vehicles to see the Blessed One.
Addasaṃsu kho sambahulā titthiyā meṇḍakaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna meṇḍakaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ – "kahaṃ tvaṃ, gahapati, gacchasī"ti? Several sectarians saw him coming from afar and, on seeing him, said to him, “Where are you going, householder?”
"Gacchāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ [idaṃ padaṃ sī. syā. potthakesu natthi] samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. “Venerable sirs, I’m going to see the contemplative Gotama.”
"Kiṃ pana tvaṃ, gahapati, kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissasi? “But why, householder, are you, an espouser of a doctrine of action, going to see the contemplative Gotama, an espouser of a doctrine of inaction?
Samaṇo hi, gahapati, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī"ti. “The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of inaction, teaches the Dhamma for the sake of inaction, and trains his disciples with that.”
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa etadahosi – "nissaṃsayaṃ, kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, yathayime titthiyā usūyantī"ti. Then the thought occurred to Meṇḍaka the householder, “Undoubtedly the Blessed One is worthy and rightly self-awakened. That’s why these sectarians are envious.”
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Going in his vehicle as far as there was ground for a vehicle, getting down from his vehicle, he went to the Blessed One on foot. On arrival, having bowed to the Blessed One, he sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnassa kho meṇḍakassa gahapatissa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ - pe - aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante - pe - upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ. As he was sitting there, the Blessed One gave him a graduated talk: talk on generosity, talk on virtue, talk on heaven, talk on the drawbacks, lowliness, and defilement of sensuality, and talk on the rewards of renunciation. When the Blessed One knew that Meṇḍaka the householder’s mind was ready—malleable, free from hindrances, uplifted, and bright—he proclaimed the characteristic Dhamma talk of Buddhas: stress, origination, cessation, and path. Just as a clean piece of cloth, free from grime, would properly take dye, in the same way the dustless, stainless eye of Dhamma arose for Meṇḍaka the householder as he was sitting right there—“Whatever is subject to origination is all subject to cessation.” Then Meṇḍaka the householder, having seen the Dhamma, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over and beyond uncertainty, having no more perplexity, having gained fearlessness, independence of others with regard to the Teacher’s message, said to the Blessed One, “Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has Master Gotama—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. “I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, & to the Saṅgha of monks. “May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forward, for life.
Adhivāsetu ca me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. “And may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Blessed One acquiesced with silence.
Atha kho meṇḍako gahapati bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then Meṇḍaka the householder, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
Atha kho meṇḍako gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Then, at the end of the night, Meṇḍaka the householder, having ordered exquisite staple and non-staple food prepared, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Lord. The meal is ready.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena meṇḍakassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his under robe and—carrying his bowl & outer robe—went to the residence of Meṇḍaka the householder and, on arrival, sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa bhariyā ca putto ca suṇisā ca dāso ca yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then Meṇḍaka the householder’s wife, son, daughter-in-law, and slave went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Tesaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ - pe - aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – "abhikkantaṃ, bhante - pe - ete mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. As they were sitting there, the Blessed One gave them a graduated talk: talk on generosity, talk on virtue, talk on heaven, talk on the drawbacks, lowliness, and defilement of sensuality, and talk on the rewards of renunciation. When the Blessed One knew that their minds were ready—malleable, free from hindrances, uplifted, and bright—he proclaimed the characteristic Dhamma talk of Buddhas: stress, origination, cessation, and path. Just as a clean piece of cloth, free from grime, would properly take dye, in the same way the dustless, stainless eye of Dhamma arose for them as they were sitting right there—“Whatever is subject to origination is all subject to cessation.” Then, having seen the Dhamma, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over and beyond uncertainty, having no more perplexity, having gained fearlessness, independence of others with regard to the Teacher’s message, they said to the Blessed One, “Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has Master Gotama—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear.
Upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate"ti. May Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge from this day forward, for life.”
Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. Then, with his own hands, Meṇḍaka the householder served and satisfied the Saṅgha of monks with the Buddha at its head with exquisite staple and non-staple food. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, he sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho meṇḍako gahapati bhagavantaṃ etadavoca – "yāva, bhante, bhagavā bhaddiye viharati tāva ahaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dhuvabhattenā"ti. As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, for as long as the the Blessed One is staying in Bhaddiya, I (offer) the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, regular meals.”
Atha kho bhagavā meṇḍakaṃ gahapatiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. The Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged Meṇḍaka the householder with Dhamma talk, got up from his seat and left.
Meṇḍakagahapativattha niṭṭhitaṃ. The Story of Meṇḍaka the Householder is finished.
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>