Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 179. Kappiyabhūmianujānanā
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



179. Kappiyabhūmianujānanā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
295.Tena kho pana samayena vesālī subhikkhā hoti susassā sulabhapiṇḍā, sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Now at that time Vesālī was well-stocked with food and the crops were good. Almsfood was easy to obtain and it was easy to keep oneself going by gathering offerings.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "yāni tāni mayā bhikkhūnaṃ anuññātāni dubbhikkhe dussasse dullabhapiṇḍe anto vuṭṭhaṃ anto pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ uggahitapaṭiggahitakaṃ tato nīhaṭaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ, ajjāpi nu kho tāni bhikkhū paribhuñjantī"ti. Then, as the Blessed One was alone in seclusion, this train of thought arose in his awareness: “Those things that were allowed by me for the monks when food was scarce, crops bad, and almsfood difficult to obtain: what was stored indoors, cooked indoors, cooked by oneself, accepting formally what was picked up; what was taken back from there; what was formally accepted before the meal; what grows in the woods; what grows in a lotus pond: Are the monks still making use of them even today?”
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "yāni tāni, ānanda, mayā bhikkhūnaṃ anuññātāni dubbhikkhe dussasse dullabhapiṇḍe anto vuṭṭhaṃ anto pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ uggahitapaṭiggahitakaṃ tato nīhaṭaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ, ajjāpi nu kho tāni bhikkhū paribhuñjantī"ti? Then, when it was evening, the Blessed One rose from his seclusion and addressed Ven. Ānanda, “Those things that were allowed by me for the monks when food was scarce, crops bad, and almsfood difficult to obtain: what was stored indoors, cooked indoors, cooked by oneself, accepting formally what was picked up; what was taken back from there; what was formally accepted before the meal; what grows in the woods; what grows in a lotus pond: Are the monks still making use of them even today?”
"Paribhuñjanti bhagavā"ti. “They are making use of them, Blessed One.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "yāni tāni, bhikkhave, mayā bhikkhūnaṃ anuññātāni dubbhikkhe dussasse dullabhapiṇḍe anto vuṭṭhaṃ anto pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ uggahitapaṭiggahitakaṃ tato nīhaṭaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ, tānāhaṃ ajjatagge paṭikkhipāmi. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Those things that were allowed by me for the monks when food was scarce, crops bad, and almsfood difficult to obtain: what was stored indoors, cooked indoors, cooked by oneself, accepting formally what was picked up; what was taken back from there; what was formally accepted before the meal; what grows in the woods; what grows in a lotus pond: From this day forward I rescind them. [BMC: 12]
Na, bhikkhave, anto vuṭṭhaṃ anto pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ uggahitapaṭiggahitakaṃ paribhuñjitabbaṃ. “One should not consume what is stored indoors, cooked indoors, cooked by oneself; or what was formally accepted after having been picked up:
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should consume it: an offense of wrong doing.
Na ca, bhikkhave, tato nīhaṭaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ paribhuñjitabbaṃ. “Nor should one, having eaten and refused (further food), consume food that is not left over if it has been brought back from there (the place where the meal was offered), if it was formally accepted before the meal, if it grows in the woods or a lotus pond.
Yo paribhuñjeyya, yathādhammo kāretabbo"ti. Whoever should consume these is to be dealt with in accordance with the rule [Pc 35].”
Tena kho pana samayena jānapadā manussā bahuṃ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropetvā bahārāmakoṭṭhake sakaṭaparivaṭṭaṃ karitvā acchanti – yadā paṭipāṭiṃ labhissāma, tadā bhattaṃ karissāmāti. Now on that occasion, people in the countryside, loading carts with a large quantity of salt, oil, husked rice, and staple foods, circled their wagons outside the gatehouse of the monastery and waited, (thinking,) “When it’s our turn, then we’ll make a meal.”
Mahā ca megho uggato hoti. A large cloud rose up.
Atha kho te manussā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – "idha, bhante ānanda, bahuṃ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropitā tiṭṭhanti, mahā ca megho uggato ; kathaṃ nu kho, bhante ānanda, paṭipajjitabba"nti? So they went to Ven. Ānanda and, on arrival, said to him, “Here, venerable sir, we have loaded up a large quantity of salt, oil, husked rice, and staple foods in wagons, and they are waiting.” “But a large cloud has risen up. What should we do?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Then Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One.
"Tena hānanda, saṅgho paccantimaṃ vihāraṃ kappiyabhūmiṃ sammannitvā tattha vāsetu, yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā aḍḍhayogaṃ vā pāsādaṃ vā hammiyaṃ vā guhaṃ vā. “In that case, Ānanda, the Saṅgha, having authorized a building on the perimeter (of the monastery) as a proper (storage) place, let it (food) be kept there—whichever the Saṅgha desires: a dwelling, a barrel-vaulted building, a multi-storied building, a gabled building, a cell.” [BMC: 12]
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. “Monks, it should be authorized like this:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ kappiyabhūmiṃ sammanneyya, esā ñatti. If the Saṅgha is ready, it should authorize such-and-such dwelling as a proper (storage) place. “‘This is the motion.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ kappiyabhūmiṃ sammannati. The Saṅgha is authorizing such-and-such dwelling as a proper (storage) place.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa kappiyabhūmiyā sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the authorization of such-and-such dwelling as a proper (storage) place is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
"Sammato saṅghena itthannāmo vihāro kappiyabhūmi. “‘Such-and-such dwelling has been authorized by the Saṅgha as a proper (storage) place.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
Tena kho pana samayena manussā tattheva sammutiyā [sammatikāya (syā.)] kappiyabhūmiyā yāguyo pacanti, bhattāni pacanti, sūpāni sampādenti, maṃsāni koṭṭenti, kaṭṭhāni phālenti. Now at that time, right there in the authorized proper (storage) place, people were cooking conjey, cooking meals, preparing curries, pulverizing meat, splitting firewood, and making a shrill noise, a great noise.
Assosi kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ kākoravasaddaṃ, sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo kākoravasaddo"ti? As the night was ending, the Blessed One got up and heard the shrill noise, the great noise, like the sound of crows calling. On hearing it, he addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, what is that shrill noise, that great noise, like the sound of crows calling?”
"Etarahi, bhante, manussā tattheva sammutiyā kappiyabhūmiyā yāguyo pacanti, bhattāni pacanti, sūpāni sampādenti, maṃsāni koṭṭenti, kaṭṭhāni phālenti. “Lord, at this time, right there in the authorized proper (storage) place, people are cooking conjey, cooking meals, preparing curries, pulverizing meat, and splitting firewood.
So eso, bhagavā, uccāsaddo mahāsaddo kākoravasaddo"ti. That’s the shrill noise, the great noise, like the sound of crows calling.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, sammuti [sammatikā (syā.)] kappiyabhūmi paribhuñjitabbā. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, one should not make use of an authorized proper (storage) place.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever makes use of one: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, tisso kappiyabhūmiyo – ussāvanantikaṃ gonisādikaṃ gahapati"nti. “I allow three types of proper (storage) places: conterminous with the proclamation, a cattle-resting (place), a lay-person’s (place).”
Tena kho pana samayena āyasmā yasojo gilāno hoti. Now at that time Ven. Yasoja was sick.
Tassatthāya bhesajjāni āhariyanti. Medicine was brought for him.
Tāni bhikkhū bahi vāsenti. The monks stored it outside.
Ukkapiṇḍikāpi khādanti, corāpi haranti. Small animals chewed on it, and thieves took it.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sammutiṃ kappiyabhūmiṃ paribhuñjituṃ. “Monks, I allow that an authorized proper (storage) place be used.
Anujānāmi, bhikkhave, catasso kappiyabhūmiyo – ussāvanantikaṃ gonisādikaṃ gahapatiṃ sammutinti. “I allow four types of proper (storage) places: conterminous with the proclamation, a cattle-resting (place), a lay-person’s (place), and authorized.”
Kappiyabhūmianujānanā niṭṭhitā. The Allowance for a Proper (Storage) Place is finished.
Sīhabhāṇavāro niṭṭhito catuttho. [The fourth section for recitation on Sīha is finished]
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>