пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
300.[ma. ni. 2.396 ādayo; su. ni. selasuttampi passitabbaṃ] Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena āpaṇaṃ tadavasari.
|
Then the Blessed One, traveling by stages, arrived at Āpaṇa.
|
|
Assosi kho keṇiyo jaṭilo – "samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito āpaṇaṃ anuppatto, taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato - pe - sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī"ti.
|
Then Keṇiya the coiled-hair ascetic heard that, “Gotama the contemplative—the son of the Sakyans, having gone forth from the Sakyan clan, has arrived at Āpaṇa. And of that Master Gotama this fine reputation has spread: ‘He is indeed a Blessed One, worthy & rightly self-awakened, consummate in clear-knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unexcelled trainer of people fit to be tamed, teacher of devas & human beings, awakened, blessed. He makes known—having realized it through direct knowledge—this world with its devas, Māras, & Brahmās, its generations with their contemplatives & brahmans, their rulers & commonfolk; he explains the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; he expounds the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure. It is good to see such a worthy one.’”
|
|
Atha kho keṇiyassa jaṭilassa etadahosi – "kiṃ nu kho ahaṃ samaṇassa gotamassa harāpeyya"nti.
|
Then the thought occurred to Keṇiya the coiled-hair ascetic, “What should I have brought for Gotama the contemplative?”
|
|
Atha kho keṇiyassa jaṭilassa etadahosi – "yepi kho te brāhmaṇānaṃ [ayaṃ pāṭho dī. ni. 1.285, 526, 536; ma. ni. 2.427; a. ni. 5.191-192 ādayo] pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi [yamadaggi (ka.)] aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu [ayaṃ pāṭho dī. ni. 1.285, 526, 536; ma. ni. 2.427; a. ni. 5.191-192 ādayo], rattūparatā viratā vikālabhojanā, te evarūpāni pānāni sādiyiṃsu.
|
Then the thought occurred to him, “Those brahman seers of the past, the creators of the hymns, the composers of the hymns—those ancient hymns, sung, repeated, & collected, which brahmans at present still sing, still chant, repeating what was said, repeating what was spoken—i.e., Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgirasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa & Bhagu: They refrained from eating at night and from eating at the wrong time. But they consented to juice drinks of this kind.
|
|
Samaṇopi gotamo rattūparato virato vikālabhojanā, arahati samaṇopi gotamo evarūpāni pānāni sādiyitu"nti pahūtaṃ pānaṃ paṭiyādāpetvā kājehi gāhāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi; sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
“Gotama the contemplative also refrains from eating at night and from eating at the wrong time. Gotama the contemplative should consent to juice drinks of this kind.” So he prepared a large amount of drinks and, having it taken with carrying poles, went to the Blessed One. On arrival, he exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he stood to one side.
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – "paṭiggaṇhātu me bhavaṃ gotamo pāna"nti.
|
As he was standing there, Keṇiya the coiled-hair ascetic said to the Blessed One, “May Master Gotama accept my juice drinks.”
|
|
Tena hi, keṇiya, bhikkhūnaṃ dehīti.
|
“In that case, Keṇiya, give them to the monks.”
|
|
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhikkhūnaṃ deti.
|
[blank]
|
|
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
|
Anxious, the monks didn’t accept them.
|
|
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathāti.
|
“Accept them, monks, and consume them.”
|
|
Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ pahūtehi pānehi sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ dhotahatthaṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Keṇiya the coiled-hair ascetic, with his own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks headed by the Buddha with the large amount of juice drinks. Then, when the Blessed One had washed his hand and withdrawn it from the bowl, he sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
|
As he was sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Keṇiya the coiled-hair ascetic with a Dhamma talk.
|
|
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti.
|
Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, he said to the Blessed One, “May Master Gotama acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.”
|
|
Mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhatelasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasannoti.
|
“Keṇiya, the Saṅgha of monks is large—1,250 monks. And you are strongly confident in the brahmans.” [cf. Sn 3:7]
|
|
Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – "kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhatelasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno, adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti.
|
A second time, Keṇiya the coiled-hair ascetic said to the Blessed One, “Master Gotama, even though the Saṅgha of monks is large—1,250 monks, and I have the highest confidence in the brahmans, may Master Gotama acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.”
|
|
Mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhatelasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasannoti.
|
“Keṇiya, the Saṅgha of monks is large—1,250 monks. And you are strongly confident in the brahmans.”
|
|
Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – "kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhatelasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno, adhivāsetu bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti.
|
A third time, Keṇiya the coiled-hair ascetic said to the Blessed One, “Master Gotama, even though the Saṅgha of monks is large—1,250 monks, and I have the highest confidence in the brahmans, may Master Gotama acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.”
|
|
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
|
The Blessed One acquiesced with silence.
|
|
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
|
Then Keṇiya the coiled-hair ascetic, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat and left.
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, aṭṭha pānāni – ambapānaṃ jambupānaṃ cocapānaṃ mocapānaṃ madhūkapānaṃ [madhupānaṃ (sī. syā.)] muddikapānaṃ sālūkapānaṃ phārusakapānaṃ.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “I allow eight juice drinks: mango juice drink, rose apple juice drink, seed-banana juice drink, seedless banana juice drink, madhu juice drink, grape juice drink, water-lily root juice drink, phārusaka juice drink. [BMC: 12]
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ phalarasaṃ ṭhapetvā dhaññaphalarasaṃ.
|
“I allow all fruit juice except for the juice of grain.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ pattarasaṃ ṭhapetvā ḍākarasaṃ.
|
“I allow all leaf-juice except for the juice of cooked vegetables.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ puppharasaṃ ṭhapetvā madhūkapuppharasaṃ.
|
“I allow all flower juice except for the juice of licorice flowers.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, ucchurasa"nti.
|
“I allow fresh sugar cane juice.”
|
|
Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta"nti.
|
Then, at the end of the night, Keṇiya the coiled-hair ascetic, having ordered exquisite staple and non-staple food prepared in his own ashram, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Lord. The meal is ready.”
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
|
Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his under robe and—carrying his bowl & outer robe—went to Keṇiya the coiled-hair ascetic’s ashram and, on arrival, sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.
|
|
Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
|
Then, with his own hands, Keṇiya the coiled-hair ascetic served and satisfied the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, with exquisite staple and non-staple food. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, he sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi –
|
As he was sitting there the Blessed One expressed his appreciation to Keṇiya the coiled-hair ascetic with these verses:
|
|
"Aggihuttamukhā yaññā, sāvittī chandaso mukhaṃ;
|
“The fire oblation is the chief of sacrifices, the Sāvitti1, the chief of Vedic hymns2,
|
|
Rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ.
|
a king, chief among human beings, the ocean, chief among rivers,
|
|
"Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapataṃ mukhaṃ;
|
the moon, chief of the zodiac stars, the sun, chief of things that burn, [Dhp 387]
|
|
Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ saṅgho, ve yajataṃ mukha"nti.
|
and for those who sacrifice, wishing for merit, the Saṅgha, truly, is chief.”
|
|
Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
|
Then the Blessed One, having expressed his appreciation to Keṇiya the coiled-hair ascetic with these verses, got up from his seat and left.
|
|
Keṇiyajaṭilavatthu niṭṭhitaṃ.
|
The Story of Keṇiya the Coiled-hair Ascetic is finished.
|
|