Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 181. Pañcagorasādianujānanā >> Таблица   (Абзац)
пали Atha kho meṇḍako gahapati dāse ca kammakare ca āṇāpesi – "tena hi, bhaṇe, bahuṃ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropetvā āgacchatha, aḍḍhatelasāni ca gopālakasatāni aḍḍhatelasāni ca dhenusatāni ādāya āgacchantu, yattha bhagavantaṃ passissāma tattha taruṇena [dhāruṇhena (sī. syā.)] khīrena bhojessāmā"ti.
Khematto Bhikkhu So he commanded his slaves and workmen, “I say, in that case, load up a lot of salt, oil, rice, and non-staple foods into carts, and come along. And have 1,250 cowherds come along, taking 1,250 milk-cows. Wherever we see the Blessed One, we’ll serve him with stream-warm1 milk.”
Комментарий оставлен 16.10.2021 16:57 автором anotatta
Comm. KT: 1. Apparently this was an idiom for fresh milk and the stream refers to the stream of milk coming out of the udder. The Burmese edition has taruṇena, meaning ‘fresh’.