Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 168. Manussamaṃsapaṭikkhepakathā
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



168. Manussamaṃsapaṭikkhepakathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
280.Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bārāṇasī,
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. and traveling by stages, arrived at Bārāṇasī.
Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. There at Bārāṇasī, he stayed in the Deer Park at Isipatana.
Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṃ suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā ubhatopasannā honti, dāyakā, kārakā, saṅghupaṭṭhākā. Now at that time in Bārāṇasī, Suppiya the male lay follower and Suppiyā the female lay follower were both those with conviction, donors, helpers, supporters of the Saṅgha.
Atha kho suppiyā upāsikā ārāmaṃ gantvā vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā bhikkhū pucchati – "ko, bhante, gilāno, kassa kiṃ āhariyatū"ti? Then Suppiyā the female lay follower, going to the monastery, from dwelling to dwelling, from courtyard to courtyard, asked the monks, “Venerable sirs, who is sick? What can I bring for whom?”
Tena kho pana samayena aññatarena bhikkhunā virecanaṃ pītaṃ hoti. Now on that occasion a certain monk had drunk a purgative.
Atha kho so bhikkhu suppiyaṃ upāsikaṃ etadavoca – "mayā kho, bhagini, virecanaṃ pītaṃ. Then the monk said to Suppiyā the female lay follower, “Sister, I have drunk a purgative.
Attho me paṭicchādanīyenā"ti. I need some meat broth.”
"Suṭṭhu, ayya, āhariyissatī"ti gharaṃ gantvā antevāsiṃ āṇāpesi – "gaccha, bhaṇe, pavattamaṃsaṃ jānāhī"ti. (Saying,) “Very well, master, it will be brought,” she went home and commanded a servant, “I say, go and find some butchered meat.”
Evaṃ, ayyeti kho so puriso suppiyāya upāsikāya paṭissuṇitvā kevalakappaṃ bārāṇasiṃ āhiṇḍanto na addasa pavattamaṃsaṃ. Responding, “As you say, lady,” to Suppiyā the female lay follower, the man, wandering all over the area of Bārāṇasī, didn’t see any butchered meat.
Atha kho so puriso yena suppiyā upāsikā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā suppiyaṃ upāsikaṃ etadavoca – "natthayye pavattamaṃsaṃ. Then he went to Suppiyā the female lay follower and, on arrival, said to her, “Lady, there is no butchered1 meat. Comm. KT: 1. The fact that there would be none available on a non-killing day seems to indicate that butchers didn’t store meat overnight, but slaught...
Все комментарии (1)
Māghāto ajjā"ti. Today is a non-killing day2. Comm. KT: 2. According to the Commentary, an order had been sent out that killing was not allowed that day.
Все комментарии (1)
Atha kho suppiyāya upāsikāya etadahosi – "tassa kho gilānassa bhikkhuno paṭicchādanīyaṃ alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṅkiriyā vā bhavissati. Then the thought occurred to Suppiyā the female lay follower, “If that sick monk doesn’t get the meat broth, his illness will get much worse, or his death will come about.
Na kho metaṃ patirūpaṃ yāhaṃ paṭissuṇitvā na harāpeyya"nti. It wouldn’t be proper for me, having promised it, to not have it sent.”
Potthanikaṃ gahetvā ūrumaṃsaṃ ukkantitvā dāsiyā adāsi – "handa, je, imaṃ maṃsaṃ sampādetvā amukasmiṃ vihāre bhikkhu gilāno, tassa dajjāhi. Taking a knife and cutting out some flesh from her thigh, she gave it to a female slave, (saying,) “Hey, having prepared this meat—in that dwelling over there, there’s a sick monk—give it to him.
Yo ca maṃ pucchati, 'gilānā'ti paṭivedehī"ti. “And if anybody asks about me, inform them that I’m sick,”
Uttarāsaṅgena ūruṃ veṭhetvā ovarakaṃ pavisitvā mañcake nipajji. covering her thigh with her upper robe and going into an inner room, she lay down on a bed.
Atha kho suppiyo upāsako gharaṃ gantvā dāsiṃ pucchi – "kahaṃ suppiyā"ti? Then Suppiya the male lay follower, coming home, asked the female slave, “Where’s Suppiyā?”
"Esāyya ovarake nipannā"ti. “She’s lying down in the inner room, master.”
Atha kho suppiyo upāsako yena suppiyā upāsikā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā suppiyaṃ upāsikaṃ etadavoca – "kissa nipannāsī"ti? Then Suppiya the male lay follower went to Suppiyā the female lay follower, and, on arrival, said to her, “Why are you lying down?”
"Gilānāmhī"ti. “I’m sick.”
"Kiṃ te ābādho"ti? “What is your illness?”
Atha kho suppiyā upāsikā suppiyassa upāsakassa etamatthaṃ ārocesi. So she told him what had happened.
Atha kho suppiyo upāsako – acchariyaṃ vata bho! Then Suppiya the male lay follower, (thinking,) “How amazing!
Abbhutaṃ vata bho! How astounding!
Yāva saddhāyaṃ suppiyā pasannā, yatra hi nāma attanopi maṃsāni pariccattāni! that Suppiyā is so faithful and confident, in that she can sacrifice even her own flesh!
Kimpimāya [kiṃ panimāya (sī. syā.)] aññaṃ kiñci adeyyaṃ bhavissatīti – haṭṭho udaggo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Could there be anything else she wouldn’t give?” thrilled and exultant, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho suppiyo upāsako bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ, saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Blessed One acquiesced with silence.
Atha kho suppiyo upāsako bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then Suppiya the lay follower, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to the Blessed One, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
Atha kho suppiyo upāsako tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. As the night was ending, Suppiya the lay follower, having ordered exquisite staple and non-staple food prepared, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Lord. The meal is ready.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppiyassa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Then, early in the morning, having adjusted his under robe and, carrying his bowl and robes—the Blessed One went to the residence of Suppiya the lay follower and, on arrival, sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.
Atha kho suppiyo upāsako yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then Suppiya the lay follower went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho suppiyaṃ upāsakaṃ bhagavā etadavoca – "kahaṃ suppiyā"ti? As he was standing there, the Blessed One said to him, “Where is Suppiyā?”
"Gilānā bhagavā"ti. “She’s sick, O Blessed One.”
"Tena hi āgacchatū"ti. “In that case, let her come.”
"Na bhagavā ussahatī"ti. “She’s unable to, O Blessed One.”
"Tena hi pariggahetvāpi ānethā"ti. “In that case, taking hold of her, lead her (here).”
Atha kho suppiyo upāsako suppiyaṃ upāsikaṃ pariggahetvā ānesi. So Suppiya the male lay follower, taking hold of Suppiyā the female lay follower, led her (there).
Tassā, saha dassanena bhagavato, tāva mahāvaṇo ruḷaho ahosi, succhavilomajāto. From seeing the Blessed One, the wound, so large, became regrown, with good skin and hair [i.e., not looking like a scar.]
Atha kho suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā – "acchariyaṃ vata bho! Then Suppiya the male lay follower and Suppiyā the female lay follower, (thinking,) “How amazing!
Abbhutaṃ vata bho! How astounding!—
Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma saha dassanena bhagavato tāva mahāvaṇo ruḷaho bhavissati, succhavilomajāto"ti – haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdiṃsu. the great power & great might of the Tathāgata!—in that from seeing the Blessed One, the wound, so large, became healed, with good skin and hair,” thrilled and exultant, with their own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks headed by the Blessed One with exquisite staple and non-staple food. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from his bowl, they sat to one side.
Atha kho bhagavā suppiyañca upāsakaṃ suppiyañca upāsikaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Then the Blessed One, having instructed, urged, roused, and encouraged them with a Dhamma talk, got up from his seat and left.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the monks assembled
Paṭipucchi – "ko, bhikkhave, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesī"ti? and asked them: “Monks, who asked Suppiyā the female lay follower for meat?”
Evaṃ vutte so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "ahaṃ kho, bhante, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesi"nti. When that was said, the monk said to the Blessed One, “Lord, I asked her for meat.”
"Āhariyittha bhikkhū"ti? “Was it brought, monk?”
"Āhariyittha bhagavā"ti. “It was brought, O Blessed One.”
"Paribhuñji tvaṃ bhikkhū"ti? “Did you consume it, monk?”
"Paribhuñjāmahaṃ bhagavā"ti. “I consumed it, O Blessed One.”
"Paṭivekkhi tvaṃ bhikkhū"ti? “Did you relfect on it (as to what it was), monk?”
"Nāhaṃ bhagavā paṭivekkhi"nti. “I didn’t reflect on it, O Blessed One.”
Vigarahi buddho bhagavā - pe - kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjissasi. The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, how can you eat meat without relfecting on it (as to what it is)?
Manussamaṃsaṃ kho tayā, moghapurisa, paribhuttaṃ. Worthless man, you have consumed human flesh.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, tehi attanopi maṃsāni pariccattāni. Worthless man, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Monks, there are people—faithful and confident—who offer even their own flesh.
Na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. “Monks, one should not consume human flesh.
Yo paribhuñjeyya, āpatti thullaccayassa. Whoever should do so: a thullaccaya offense.
Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. “And one should not consume meat without having relfected on it (as to what it is).
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”
Manussamaṃsapaṭikkhepakathā niṭṭhitā. The Discussion of the Prohibition Against Human Flesh is finished.
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>