Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 169. Hatthimaṃsādipaṭikkhepakathā
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



169. Hatthimaṃsādipaṭikkhepakathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
281.Tena kho pana samayena rañño hatthī maranti. Now on that occasion a king’s elephant had died.
Manussā dubbhikkhe hatthimaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ hatthimaṃsaṃ denti. Because of the famine, people consumed the elephant flesh. They gave elephant flesh to monks going for alms.
Bhikkhū hatthimaṃsaṃ paribhuñjanti. The monks consumed the elephant flesh.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hatthimaṃsaṃ paribhuñjissanti. People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume elephant flesh?
Rājaṅgaṃ hatthī, sace rājā jāneyya, na nesaṃ attamano assā"ti. An elephant is a limb of the king. If the king found out, he wouldn’t be pleased.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, hatthimaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. “Monks, one should not consume elephant flesh.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena rañño assā maranti. Now on that occasion some of the king’s horses had died.
Manussā dubbhikkhe assamaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ assamaṃsaṃ denti. Because of the famine, people consumed the horse flesh. They gave horse flesh to monks going for alms.
Bhikkhū assamaṃsaṃ paribhuñjanti. The monks consumed the horse flesh.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā assamaṃsaṃ paribhuñjissanti. People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume horse flesh?
Rājaṅgaṃ assā, sace rājā jāneyya, na nesaṃ attamano assā"ti. A horse is a limb of the king. If the king found out, he wouldn’t be pleased.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, assamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. “Monks, one should not consume horse flesh.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe sunakhamaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ sunakhamaṃsaṃ denti. Now at that time, because of the famine, people consumed dog flesh. They gave dog flesh to monks going for alms.
Bhikkhū sunakhamaṃsaṃ paribhuñjanti. The monks consumed the dog flesh.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sunakhamaṃsaṃ paribhuñjissanti, jeguccho sunakho paṭikūlo"ti. People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume dog flesh? A dog is disgusting and loathsome.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, sunakhamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. “Monks, one should not consume dog flesh.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe ahimaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ ahimaṃsaṃ denti. Now at that time, because of the famine, people consumed snake flesh. They gave snake flesh to monks going for alms.
Bhikkhū ahimaṃsaṃ paribhuñjanti. The monks consumed the snake flesh.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā ahimaṃsaṃ paribhuñjissanti, jeguccho ahi paṭikūlo"ti. People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume snake flesh? A snake is disgusting and loathsome.”
Supassopi [suphasso (sī.)] nāgarājā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. And Supassa the nāga king went to the Blessed One and on arrival, having bowed down, stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhito kho supasso nāgarājā bhagavantaṃ etadavoca – "santi, bhante, nāgā assaddhā appasannā. As he was standing there, he said to the Blessed One, “Lord, there are nāgas without faith, without confidence.
Te appamattakehipi bhikkhū viheṭheyyuṃ. They would harm monks over even a trifle.
Sādhu, bhante, ayyā ahimaṃsaṃ na paribhuñjeyyu"nti. It would be good, lord, if the masters were to not consume snake flesh.”
Atha kho bhagavā supassaṃ nāgarājānaṃ dhammiyā kathāya sandassesi - pe - padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Supassa the nāga king with a Dhamma talk. Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, he bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, ahimaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, one should not consume snake flesh.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena luddakā sīhaṃ hantvā sīhamaṃsaṃ [maṃsaṃ (ka.)] paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ sīhamaṃsaṃ denti. Now at that time hunters, having killed a lion, consumed lion flesh. They gave lion flesh to monks going for alms.
Bhikkhū sīhamaṃsaṃ paribhuñjitvā araññe viharanti. Having consumed the lion flesh, the monks stayed in the wilderness.
Sīhā sīhamaṃsagandhena bhikkhū paripātenti. Lions attacked the monks because of the smell of lion flesh.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, sīhamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. “Monks, one should not consume lion flesh.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena luddakā byagghaṃ hantvā - pe - dīpiṃ hantvā - pe - acchaṃ hantvā - pe - taracchaṃ hantvā taracchamaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ taracchamaṃsaṃ denti. Now at that time hunters, having killed a tiger, consumed tiger flesh. They gave tiger flesh to monks going for alms. Having consumed the tiger flesh, the monks stayed in the wilderness. Tigers attacked the monks because of the smell of tiger flesh. They reported the matter to the Blessed One. “Monks, one should not consume tiger flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” Now at that time hunters, having killed a leopard, consumed leopard flesh. They gave leopard flesh to monks going for alms. Having consumed the leopard flesh, the monks stayed in the wilderness. Leopards attacked the monks because of the smell of leopard flesh. They reported the matter to the Blessed One. “Monks, one should not consume leopard flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” Now at that time hunters, having killed a bear, consumed bear flesh. They gave bear flesh to monks going for alms. Having consumed the bear flesh, the monks stayed in the wilderness. Bears attacked the monks because of the smell of bear flesh. They reported the matter to the Blessed One. “Monks, one should not consume bear flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” Now at that time hunters, having killed a hyena, consumed hyena flesh. They gave hyena flesh to monks going for alms. In all, there are ten not allowed flesh: human, elephant, horse, dog, snake, lion, tiger, leopard, bear, and hyena.
Все комментарии (1)
Bhikkhū taracchamaṃsaṃ paribhuñjitvā araññe viharanti. Having consumed the hyena flesh, the monks stayed in the wilderness.
Taracchā taracchamaṃsagandhena bhikkhū paripātenti. Hyenas attacked the monks because of the smell of hyena flesh.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, taracchamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. “Monks, one should not consume hyena flesh.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”
Hatthimaṃsādipaṭikkhepakathā niṭṭhitā. The Discussion of the Prohibition Against the Flesh of Elephants, etc. is finished.
Suppiyabhāṇavāro niṭṭhito dutiyo. The second recitation section, on Suppiya, is finished.
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>