пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
279.Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then the Blessed One, having stayed at Sāvatthī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Rājagaha,
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari.
|
and traveling by stages, arrived at Rājagaha.
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
|
There at Rājagaha he stayed in the Bamboo Grove, the Squirrel’s Feeding Ground.
|
|
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhagandalābādho hoti.
|
Now at that time a certain bhikkhu had a hemorrhoid.
|
|
Ākāsagotto vejjo satthakammaṃ karoti.
|
A doctor of the Ākāsa clan was performing surgery on it.
|
|
Atha kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkami.
|
Then the Blessed One, on a tour of the lodgings, went to that bhikkhu’s dwelling.
|
|
Addasā kho ākāsagotto vejjo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "āgacchatu bhavaṃ gotamo, imassa bhikkhuno vaccamaggaṃ passatu, seyyathāpi godhāmukha"nti.
|
The doctor of the Ākāsa clan saw the Blessed One coming from afar and, on seeing him, said, “Come, Master Gotama. Look at this bhikkhu’s anus. It’s like an iguana’s mouth.”
|
|
Atha kho bhagavā – "so maṃ khvāyaṃ moghapuriso uppaṇḍetī"ti – tatova paṭinivattitvā, etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā, bhikkhū paṭipucchi – "atthi kira, bhikkhave, amukasmiṃ vihāre bhikkhu gilāno"ti?
|
Then the Blessed One, (knowing,) “This worthless man is making fun of me,” having turned back right there, had the monks assembled and—with regard to this cause, to this incident—asked them: “Monks, is there a sick monk in that dwelling over there?”
|
|
"Atthi bhagavā"ti.
|
“There is, O Blessed One.”
|
|
"Kiṃ tassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho"ti?
|
“Monks, what is the monk’s illness?”
|
|
"Tassa, bhante, āyasmato bhagandalābādho, ākāsagotto vejjo satthakammaṃ karotī"ti.
|
“Lord, that venerable one has a hemorrhoid. A doctor of the Ākāsa clan is performing surgery on it.”
|
|
Vigarahi buddho bhagavā – "ananucchavikaṃ, bhikkhave, tassa moghapurisassa, ananulomikaṃ, appatirūpaṃ, assāmaṇakaṃ, akappiyaṃ, akaraṇīyaṃ.
|
The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, it is unseemly, unbecoming, unsuitable, unworthy of a contemplative, improper, and not to be done.
|
|
Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso sambādhe satthakammaṃ kārāpessati.
|
“How can this worthless man have surgery done in the crotch?
|
|
Sambādhe, bhikkhave, sukhumā chavi, duropayo vaṇo, dupparihāraṃ satthaṃ.
|
In the crotch the skin is tender, a wound is hard to heal, the knife hard to guide.
|
|
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, sambādhe satthakammaṃ kārāpetabbaṃ.
|
“Monks, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “One should not have surgery done in the crotch.
|
|
Yo kārāpeyya, āpatti thullaccayassā"ti.
|
Whoever should have it done: a grave offense.”
|
|
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – bhagavatā satthakammaṃ paṭikkhittanti – vatthikammaṃ kārāpenti.
|
Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “Surgery has been prohibited by the Blessed One,” had hemorrhoid removal performed (using string).
|
|
Ye te bhikkhū appicchā, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vatthikammaṃ kārāpessantī"ti.
|
Those bhikkhus who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can the Group-of-six monks have hemorrhoid removal performed?”
|
|
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
Then the monks reported the matter to the Blessed One.
|
|
"Saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū vatthikammaṃ kārāpentī"ti?
|
“It it true, as they say, monks, that the Group-of-six monks have hemorrhoid removal performed?”
|
|
"Saccaṃ bhagavā"ti - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, sambādhassa sāmantā dvaṅgulā satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vā kārāpetabbaṃ.
|
“It’s true, O Blessed One.” Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Surgery and hemorrhoid removal should not be done within the area two inches around the crotch.
|
|
Yo kārāpeyya, āpatti thullaccayassā"ti.
|
Whoever should do it (have it done): a grave offense.”
|
|
Satthakammapaṭikkhepakathā niṭṭhitā.
|
The Discussion of the Prohibition Against Surgery is finished.
|
|