Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
166. Paṭiggahitādianujānanā Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
277.[pāci. 295] Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhākakulaṃ saṅghassatthāya khādanīyaṃ pāhesi – ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabbanti. | Now on that occasion a family, supporters of Ven. Upananda the Sakyan-son, sent some non-staple foods for the sake of the Saṅgha, (thinking,) “Having shown it to Master Upananda, it should be given to the Saṅgha.” |
Comm. KT: 1. This incident is also reported in the origin story to Pc 46 Все комментарии (1) |
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho hoti. | And at that time Ven. Upananda the Sakyan-son had entered the village for alms. | |
Atha kho te manussā ārāmaṃ gantvā bhikkhū pucchiṃsu – "kahaṃ, bhante, ayyo upanando"ti? | Then the people, going to the monastery, asked the monks, “Venerable sirs, where is Master Upananda?” | |
"Esāvuso, āyasmā upanando sakyaputto gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho"ti. | “Friends, Ven. Upananda the Sakyan-son has entered the village for alms.” | |
"Idaṃ, bhante, khādanīyaṃ ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabba"nti. | “Having been shown to Master Upananda, this non-staple food should be given to the Saṅgha.” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Tena hi, bhikkhave, paṭiggahetvā nikkhipatha yāva upanando āgacchatīti. | “In this case, monks, having accepted it, set it aside until Upananda comes back.” | |
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto purebhattaṃ kulāni payirupāsitvā divā āgacchati. | Then Ven. Upananda the Sakyan-son, having visited families before the meal, came back during the day1. |
Comm. KT: 1. Apparently divā here means late in the morning, otherwise the monks wouldn’t be able to receive the food anyway. Все комментарии (1) |
Tena kho pana samayena bhikkhū dubbhikkhe appamattakepi pavārenti, paṭisaṅkhāpi paṭikkhipanti, sabbo ca saṅgho pavārito hoti, bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. | Now at that time, because of the famine, the monks, having refused (further food) after just a little, and on consideration, rejected (the offer). The entire Saṅgha had refused (further food). Anxious, the monks didn’t accept the food. | |
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha. | “Accept it, monks, and consume it. | |
Anujānāmi, bhikkhave, purebhattaṃ paṭiggahitaṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ paribhuñjitunti. | “Monks, I allow that, having eaten and refused (further food), one may consume what has not been made left over if it was formally accepted before the meal.” | |
278.Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. | Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī, | |
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. | and traveling by stages, arrived at Sāvatthī. | |
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | There he stayed at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. | |
Tena kho pana samayena āyasmato sāriputtassa kāyaḍāhābādho hoti. | Now at that time Ven. Sāriputta had a body-inflammation illness. | |
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – "pubbe te, āvuso sāriputta, kāyaḍāhābādho kena phāsu hotī"ti? | Then Ven. Mahā Moggallāna went to Ven. Sāriputta and, on arrival, said to him, “Friend, when you had a body-inflammation illness before, what made you feel at ease?” | |
"Bhisehi ca me, āvuso, muḷālikāhi cā"ti. | “Lotus roots and stalks (work) for me, friend.” | |
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva jetavane antarahito mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre pāturahosi. | So Ven. Mahā Moggallāna—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—disappeared from Jeta’s Grove and reappeared on the banks of the Lake Mandākinī. | |
Addasā kho aññataro nāgo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – "etu kho, bhante, ayyo mahāmoggallāno. | A certain elephant saw him coming in the distance and, on seeing him, said to him, “Venerable sir, may the Master Mahā Moggallāna come. | |
Svāgataṃ, bhante, ayyassa mahāmoggallānassa. | Venerable sir, welcome to Master Mahā Moggallāna. | |
Kena, bhante, ayyassa attho; kiṃ dammī"ti? | What, venerable sir, does the master need? What shall I give?” | |
"Bhisehi ca me, āvuso, attho, muḷālikāhi cā"ti. | “Friend, I need lotus roots and stalks.” | |
Atha kho so nāgo aññataraṃ nāgaṃ āṇāpesi – "tena hi, bhaṇe, ayyassa bhise ca muḷālikāyo ca yāvadatthaṃ dehī"ti. | So the elephant commanded a certain elephant, “I say, then, give the master as much lotus root and stalk as he needs.” | |
Atha kho so nāgo mandākiniṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā, soṇḍāya bhisañca muḷālikañca abbāhitvā, suvikkhālitaṃ vikkhāletvā, bhaṇḍikaṃ bandhitvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami. | Then the elephant, plunging into Lake Mandākinī, having pulled up some lotus roots and stalk with his trunk and washed them well, binding them in a bundle, went to Ven. Mahā Moggallāna. | |
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre antarahito jetavane pāturahosi. | Then Ven. Mahā Moggallāna—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—disappeared from the banks of Lake Mandākinī and reappeared in Jeta’s Grove. | |
Sopi kho nāgo mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre antarahito jetavane pāturahosi. | The elephant also disappeared from the banks of Lake Mandākinī and reappeared in Jeta’s Grove. | |
Atha kho so nāgo āyasmato mahāmoggallānassa bhise ca muḷālikāyo ca paṭiggahāpetvā jetavane antarahito mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre pāturahosi. | Then the elephant, having gotten them to offer the lotus roots and stalks to Ven. Mahā Moggallāna, disappeared from Jeta’s Grove and reappeared on the banks of the Lake Mandākinī. | |
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmato sāriputtassa bhise ca muḷālikāyo ca upanāmesi. | Then Ven. Mahā Moggallāna presented the lotus roots and stalks to Ven. Sāriputta. | |
Atha kho āyasmato sāriputtassa bhise ca muḷālikāyo ca bhuttassa kāyaḍāhābādho paṭippassambhi. | And when he had consumed the lotus roots and stalks, his body-inflammation illness subsided. | |
Bahū bhisā ca muḷālikāyo ca avasiṭṭhā honti. | There was a large amount of left-over lotus root and stalk. | |
Tena kho pana samayena bhikkhū dubbhikkhe appamattakepi pavārenti, paṭisaṅkhāpi paṭikkhipanti, sabbo ca saṅgho pavārito hoti. | Now at that time, because of the famine, the monks, having refused (further food) after just a little, and on consideration, rejected (the offer). The entire Saṅgha had refused (further food). | |
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. | Anxious, the monks didn’t accept (the lotus roots and stalks). | |
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha. | “Accept it, monks, and consume it. | |
Anujānāmi, bhikkhave, vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ paribhuñjitunti. | “Monks, I allow that, having eaten and refused (further food), one may consume what has not been made left over if it grows in the woods, if it grows in a lotus pond.” | |
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ bahuṃ phalakhādanīyaṃ uppannaṃ hoti, kappiyakārako ca na hoti. | Now at that time, in Sāvatthī, there was a great excess of non-staple fruit fruit, but no one to make it allowable. | |
Bhikkhū kukkuccāyantā phalaṃ na paribhuñjanti. | Anxious, the monks didn’t consume the fruit. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, abījaṃ nibbattabījaṃ [nibbaṭṭabījaṃ (sī.), nibbaṭabījaṃ (syā.), nippaṭṭabījaṃ (ka.)] akatakappaṃ phalaṃ paribhuñjitunti. | “Monks, I allow that fruit that has not been made allowable1 be consumed if it is without seeds, or if the seeds are discharged.” |
Comm. KT: 1.‘Making allowable’ here refers to cutting, etc., not to formally offering. Все комментарии (1) |
Paṭiggahitādi anujānanā niṭṭhitā. | Accepting What One has Picked Up is finished. |