Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 165. Uggahitapaṭiggahaṇā
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



165. Uggahitapaṭiggahaṇā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
275.Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu vassaṃvuṭṭhā rājagahaṃ gacchantā bhagavantaṃ dassanāya antarāmagge na labhiṃsu lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ; bahuñca phalakhādanīyaṃ ahosi; kappiyakārako ca na ahosi. Now at that time several monks, having spent the Rains among the Kāsis, going to Rājagaha to see the Blessed One, didn’t get as much coarse or refined staple food along the road as they needed. There was plenty of non-staple fruit but no one to make it allowable.
Atha kho te bhikkhū kilantarūpā yena rājagahaṃ veḷuvanaṃ kalandakanivāpo, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then the monks, looking exhausted, went to Rājagaha, to the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground. They went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. It is the practice of Buddhas, Blessed Ones, to engage in conversation with visiting monks.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – "kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kaccittha appakilamathena addhānaṃ āgatā; kuto ca tumhe, bhikkhave, āgacchathā"ti? Then the Blessed One said to them, “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you come along the road with little weariness? Where are you coming from, monks?”
"Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā. “It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by, O Blessed One.
Idha mayaṃ, bhante, kāsīsu vassaṃvuṭṭhā rājagahaṃ āgacchantā bhagavantaṃ dassanāya antarāmagge na labhimhā lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ; bahuñca phalakhādanīyaṃ ahosi; kappiyakārako ca na ahosi; tena mayaṃ kilantarūpā addhānaṃ āgatā"ti. Just now, lord, having spent the Rains among the Kāsis, coming to Rājagaha to see the Blessed One, we didn’t get as much coarse or refined staple food along the road as we needed. “There was plenty of non-staple fruit but no one to make it allowable. “That’s why we have arrived looking exhausted.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, yattha phalakhādanīyaṃ passati, kappiyakārako ca na hoti, sāmaṃ gahetvā, haritvā, kappiyakārake passitvā, bhūmiyaṃ nikkhipitvā, paṭiggahāpetvā paribhuñjituṃ. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow that where one sees non-staple fruit, and there is no one to make it allowable, having picked it up and carried it away, having seen someone to make it allowable, having placed it on the ground, having formally received it, one may consume it.
Anujānāmi, bhikkhave, uggahitaṃ paṭiggahitu"nti. “Monks, I allow that one formally accept what one has picked up.”
276.Tena kho pana samayena aññatarassa brāhmaṇassa navā ca tilā navañca madhu uppannā honti. Now on that occasion some fresh sesame seed and fresh honey accrued to a certain brahman.
Atha kho tassa brāhmaṇassa etadahosi – "yaṃnūnāhaṃ nave ca tile navañca madhuṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dadeyya"nti. Then the thought occurred to him, “What if I were to give this fresh sesame seed and fresh honey to the Saṅgha of monks, headed by the Buddha?”
Atha kho so brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ paṭisammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. So the brahman went to the Blessed One and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhito kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ, saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. As he was standing there, he said to the Blessed One, “Lord, may Master Gotama acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Blessed One acquiesced with silence.
Atha kho so brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā pakkāmi. Then the brahman, understanding the Blessed One’s acquiescence, left.
Atha kho so brāhmaṇo tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. As the night was ending, the brahman, having ordered exquisite staple and non-staple food prepared, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Master Gotama. The meal is ready.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Then, early in the morning, having adjusted his under robe and carrying his bowl and robes, the Blessed One went to the brahman’s residence and, on arrival, sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.
Atha kho so brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. Then the brahman, with his own hand served and satisfied the Saṅgha of monks headed by the Buddha with exquisite staple and non-staple foods. When the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, he sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ brāhmaṇaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā, samādapetvā, samuttejetvā, sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Having instructed, urged, roused, and encouraged the brahman with a Dhamma talk as he was sitting there, the Blessed One got up from his seat and left.
Atha kho tassa brāhmaṇassa acirapakkantassa bhagavato etadahosi – "yesaṃ kho mayā atthāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, 'nave ca tile navañca madhuṃ dassāmī'ti, te mayā pamuṭṭhā dātuṃ. Then, not long after the Blessed One had left, the thought occurred to the brahman, “The purpose for which I invited the Saṅgha of monks, headed by the Buddha, was (thinking,) ‘I will give fresh sesame seed and fresh honey.’ But I forgot to give them.
Yaṃnūnāhaṃ nave ca tile navañca madhuṃ kolambehi ca ghaṭehi ca ārāmaṃ harāpeyya"nti. What if I were to have it carried to the monastery in jars and water-pots?”
Atha kho so brāhmaṇo nave ca tile navañca madhuṃ kolambehi ca ghaṭehi ca ārāmaṃ harāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. So the brahman, having had the fresh sesame seed and fresh honey carried to the monastery in jars and water-pots, went to the Blessed One and, on arrival, stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhito kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "yesaṃ kho mayā, bho gotama, atthāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, 'nave ca tile navañca madhuṃ dassāmī'ti, te mayā pamuṭṭhā dātuṃ. As he was standing there, he said to the Blessed One, “Master Gotama, the purpose for which I invited the Saṅgha of monks, headed by the Buddha, was (thinking,) ‘I will give fresh sesame seed and fresh honey.’ But I forgot to give them.
Paṭiggaṇhātu me bhavaṃ gotamo nave ca tile navañca madhu"nti. May Master Gotama accept my fresh sesame seed and fresh honey.”
Tena hi, brāhmaṇa, bhikkhūnaṃ dehīti. “In this case, brahman, give it to the monks.”
Tena kho pana samayena bhikkhū dubbhikkhe appamattakepi pavārenti, paṭisaṅkhāpi paṭikkhipanti, sabbo ca saṅgho pavārito hoti. Now at that time, because of the famine, the monks, having refused (further food) after just a little, and on consideration, rejected (the offer). The entire Saṅgha had refused (further food).
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. Anxious, the monks didn’t accept the fresh sesame seed and fresh honey.
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha. “Accept it, monks, and consume it.
Anujānāmi, bhikkhave, tato nīhaṭaṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ paribhuñjitunti. “I allow that, having eaten and refused (further food), one may consume what has not been made left over if it is brought back from there (where the meal was).”
Uggahitapaṭiggahaṇā niṭṭhitā. Accepting What One has Picked Up is finished.
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>