Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 164. Antovuṭṭhādipaṭikkhepakathā
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



164. Antovuṭṭhādipaṭikkhepakathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
274.Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari. Then the Blessed One, traveling by stages, arrived at Rājagaha.
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. There he stayed in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
Tena kho pana samayena bhagavato udaravātābādho hoti. On that occasion, the Blessed One had a stomach-wind illness.
Atha kho āyasmā ānando – 'pubbepi bhagavato udaravātābādho tekaṭulayāguyā phāsu hotī'ti – sāmaṃ tilampi, taṇḍulampi, muggampi viññāpetvā, anto vāsetvā, anto sāmaṃ pacitvā bhagavato upanāmesi – "pivatu bhagavā tekaṭulayāgu"nti. Then Ven. Ānanda, (thinking,) “Before, when the Blessed One had stomach-wind illness, triple-pungent conjey made him feel at ease,” having himself asked for sesame seeds, rice, and green gram, having stored it inside and cooked it himself inside, presented it to the Blessed One, (saying,) “May the Blessed One drink some triple-pungent conjey.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti; kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti; atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṃhitaṃ. Knowing, Tathāgatas ask. Knowing, they don’t ask. Considering the time, they ask. Considering the time, they don’t ask. Tathāgatas ask in a way that is connected to the goal /welfare, not in a way unconnected to the goal/welfare.
Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ. Tathāgatas have cut off the bridge in reference to things that are unconnected to the goal/welfare.
Dvīhi ākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti. Buddhas, Blessed Ones, cross-question monks for two reasons: (thinking,) “I will teach the Dhamma,” or (thinking,) “I will lay down a training rule.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kutāyaṃ, ānanda, yāgū"ti? Then the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, where did this conjey come from?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Then Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One.
Vigarahi buddho bhagavā – 'ananucchavikaṃ, ānanda, ananulomikaṃ, appatirūpaṃ, assāmaṇakaṃ, akappiyaṃ, akaraṇīyaṃ. The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Ānanda, it is unseemly, unbecoming, unsuitable, unworthy of a contemplative, improper, and not to be done.
Kathañhi nāma tvaṃ, ānanda, evarūpāya bāhullāya cetessasi. “Ānanda, how could you be intent on this kind of abundance?
Yadapi, ānanda, anto vuṭṭhaṃ [vutthaṃ (sī. syā. ka.)] tadapi akappiyaṃ; yadapi anto pakkaṃ tadapi akappiyaṃ; yadapi sāmaṃ pakkaṃ, tadapi akappiyaṃ. Whatever is stored indoors is unallowable. Whatever is cooked indoors is unallowable. Whatever is cooked by oneself is unallowable.
Netaṃ, ānanda, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, anto vuṭṭhaṃ, anto pakkaṃ, sāmaṃ pakkaṃ paribhuñjitabbaṃ. Ānanda, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “One should not consume what has been stored indoors, cooked indoors, or cooked by oneselves.
Yo paribhuñjeya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should consume it: an offense of wrong doing. [BMC: 123]
Anto ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, anto pakkaṃ, sāmaṃ pakkaṃ tañce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ. “Monks, if one should consume what has been stored indoors, cooked indoors, cooked by oneselves: an offense of three wrong doings.
Anto ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, anto pakkaṃ, aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. “Monks, if one should consume what has been stored indoors, cooked indoors, cooked by others: an offense of two wrong doings.
Anto ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, bahi pakkaṃ, sāmaṃ pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. “Monks, if one should consume what has been stored indoors, cooked outside, cooked by oneselves: an offense of two wrong doings.
Bahi ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, anto pakkaṃ, sāmaṃ pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. “Monks, if one should consume what has been stored outside, cooked indoors, cooked by oneselves: an offense of two wrong doings.
Anto ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, bahi pakkaṃ, aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. “Monks, if one should consume what has been stored indoors, cooked outside, cooked by others: an offense of wrong doing.
Bahi ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, anto pakkaṃ, aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. “Monks, if one should consume what has been stored outside, cooked indoors, cooked by others: an offense of wrong doing.
Bahi ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, bahi pakkaṃ, sāmaṃ pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. “Monks, if one should consume what has been stored outside, cooked outside, cooked by oneselves: an offense of wrong doing.
Bahi ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, bahi pakkaṃ, aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, anāpattī"'ti. “Monks, if one should consume what has been stored outside, cooked outside, cooked by others: no offense.”
Tena kho pana samayena bhikkhū "bhagavatā sāmaṃpāko paṭikkhitto"ti puna pāke kukkuccāyanti. Now at that time monks, (thinking,) The Blessed One has prohibited cooking by oneselves,” were anxious about reheating.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, puna pākaṃ pacitunti. “Monks, I allow reheating.”
Tena kho pana samayena rājagahaṃ dubbhikkhaṃ hoti. Now at that time Rājagaha was in a famine.
Manussā loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi ārāmaṃ āharanti. People brought salt, sesame seeds, rice, and non-staple foods to the monastery.
Tāni bhikkhū bahi vāsenti; ukkapiṇḍakāpi khādanti, corāpi haranti. The monks stored them outdoors. Small animals chewed them and thieves stole them.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, anto vāsetunti. “I allow storing indoors.”
Anto vāsetvā bahi pācenti. Having stored it indoors, they cooked it outdoors.
Damakā parivārenti. Beggars surrounded them.
Bhikkhū avissaṭṭhā paribhuñjanti. The monks warily consumed it.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, anto pacitunti. “Monks, I allow cooking indoors.”
Dubbhikkhe kappiyakārakā bahutaraṃ haranti, appataraṃ bhikkhūnaṃ denti. Because of the famine, those who made (the food) allowable took more than they gave to the monks.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṃ pacituṃ. “Monks, I allow that you cook for yourselves.”
Anujānāmi, bhikkhave, anto vuṭṭhaṃ, anto pakkaṃ, sāmaṃ pakkanti. “Monks, I allow what is stored indoors, cooked indoors, and cooked by oneselves.”
Antovuṭṭhādipaṭikkhepakathā niṭṭhitā. The Discussion of the Prohibition Against Storing Indoors, etc. is finished.
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>