Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 163. Guḷādianujānanā
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



163. Guḷādianujānanā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
272.Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Blessed One, having stayed at Sāvatthī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Rājagaha.
Addasā kho āyasmā kaṅkhārevato antarāmagge guḷakaraṇaṃ, okkamitvā guḷe piṭṭhampi chārikampi pakkhipante, disvāna "akappiyo guḷo sāmiso, na kappati guḷo vikāle paribhuñjitu"nti kukkuccāyanto sapariso guḷaṃ na paribhuñjati. Along the road, Ven. Kaṅkhārevata saw a sugar-lump stand. Having come down (from the road), seeing them mixing flour and ashes in the sugar lumps, anxious (with the thought) that, “Sugar lumps with food mixed in are unallowable. It’s not allowable to consume them at the wrong time,” he, along with his following, didn’t consume them.
Yepissa sotabbaṃ maññanti, tepi guḷaṃ na paribhuñjanti. And those who thought his (reasoning) was worth listening to didn’t consume the sugar lumps either.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Kimatthāya [kimatthiyā (ka.)], bhikkhave, guḷe piṭṭhampi chārikampi pakkhipantīti? “Monks, for what purpose do they mix flour or ashes into sugar lumps?”
Thaddhatthāya [bandhanatthāya (sī. syā.)] bhagavāti. “For the purpose of binding it together, O Blessed One.”
Sace, bhikkhave, thaddhatthāya guḷe piṭṭhampi chārikampi pakkhipanti, so ca guḷotveva saṅkhaṃ gacchati. “Even though, to bind it together, they mix flour or ashes into sugar lumps, but it still counts as sugar.
Anujānāmi, bhikkhave, yathāsukhaṃ guḷaṃ paribhuñjitunti. I allow that sugar be consumed as much as you like.”
Addasā kho āyasmā kaṅkhārevato antarāmagge vacce muggaṃ jātaṃ, passitvā "akappiyā muggā; pakkāpi muggā jāyantīti" kukkuccāyanto sapariso muggaṃ na paribhuñjati. Along the road, Ven. Kaṅkhārevata saw some green gram sprouting in excrement. On seeing it, anxious (with the thought) that, “Green gram is unallowable. Even when digested, it sprouts,” didn’t consume them, along with his following.
Yepissa sotabbaṃ maññanti, tepi muggaṃ na paribhuñjanti. And those who thought his (reasoning) was worth listening to didn’t consume green gram either.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Sace [sacepi (?)], bhikkhave, pakkāpi muggā jāyanti, anujānāmi, bhikkhave, yathāsukhaṃ muggaṃ paribhuñjitunti. “Monks, although green gram, even when digested, sprouts, I allow that green gram be consumed as much as you like.”
273.Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udaravātābādho hoti. On that occasion a certain monk had a stomach-wind illness.
So loṇasovīrakaṃ apāyi. He drank some loṇasociraka.
Tassa so udaravātābādho paṭippassambhi. His gas subsided.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa loṇasovīrakaṃ; agilānassa udakasambhinnaṃ pānaparibhogena paribhuñjitunti. “Monks, I allow that a bhikkhu who is sick may consume loṇasociraka as much as he likes, and that one who is not sick may consume it mixed with water as a beverage.”
Guḷādianujānanā niṭṭhitā. The Allowance for sugar-lumps, etc. is finished.
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>