пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
270.[idaṃ vatthu pārā. 618 ādayo] Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho rājagahe pabbhāraṃ sodhāpeti leṇaṃ kattukāmo.
|
Now on that occasion Ven. Pilindavaccha, wanting to build/dig a cell was having a spot on a mountainside near Rājagaha cleared.
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Ven. Pilindavaccha and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – "kiṃ, bhante, thero kārāpetī"ti?
|
As he was sitting there, he said to Ven. Pilindavaccha, “Venerable sir, what is the elder having built?”
|
|
"Pabbhāraṃ, mahārāja, sodhāpemi, leṇaṃ kattukāmo"ti.
|
“Great king, I’m having a spot cleared on the mountainside. I want to build/dig a cell.”
|
|
"Attho, bhante, ayyassa ārāmikenā"ti?
|
“Venerable sir, does the master have need for a monastery attendant?”
|
|
"Na kho, mahārāja, bhagavatā ārāmiko anuññāto"ti.
|
“Great king, the Blessed One has not allowed a monastery attendant.”
|
|
"Tena hi, bhante, bhagavantaṃ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā"ti.
|
“In that case, venerable sir, having asked the Blessed One, inform me (what he says).”
|
|
'Evaṃ, mahārājā'ti kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.
|
“As you say, great king,” Ven. Pilindavaccha responded to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
|
|
Atha kho āyasmā pilindavaccho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassesi, samādapesi, samuttejesi, sampahaṃsesi.
|
Then Ven. Pilindavaccha instructed, urged, roused, & encouraged King Seniya Bimbisāra of Magadha a with Dhamma talk.
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmatā pilindavacchena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Having been instructed, urged, roused, & encouraged by Ven. Pilindavaccha with a Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
|
|
Atha kho āyasmā pilindavaccho bhagavato santike dūtaṃ pāhesi – "rājā, bhante, māgadho seniyo bimbisāro ārāmikaṃ dātukāmo.
|
Then Ven. Pilindavaccha sent a messenger to the Blessed One’s presence, (saying,) “Lord, King Seniya Bimbisāra of Magadha wants to give a monastery attendant.
|
|
Kathaṃ nu kho, bhante, mayā paṭipajjitabba"nti?
|
What course should I take?”
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, ārāmika"nti.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “I allow a monastery attendant.”
|
|
Dutiyampi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
A second time, King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Ven. Pilindavaccha and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – "anuññāto, bhante, bhagavatā ārāmiko"ti?
|
As he was sitting there, he said to Ven. Pilindavaccha, “Venerable sir, did the Blessed One allow a monastery attendant?”
|
|
"Evaṃ, mahārājā"ti.
|
“Yes, great king.”
|
|
"Tena hi, bhante, ayyassa ārāmikaṃ dammī"ti.
|
“In that case, venerable sir, I will give the master a monastery attendant.”
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmato pilindavacchassa ārāmikaṃ paṭissutvā, vissaritvā, cirena satiṃ paṭilabhitvā, aññataraṃ sabbatthakaṃ mahāmattaṃ āmantesi – "yo mayā, bhaṇe, ayyassa ārāmiko paṭissuto, dinno so ārāmiko"ti?
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having promised Ven. Pilindavaccha a monastery attendant, forgot. After a long time, on remembering, he addressed a certain all-purpose minister, “I say, that monastery attendant we promised the master—has the monastery attendant been given to him?”
|
|
"Na kho, deva, ayyassa ārāmiko dinno"ti.
|
“No, you majesty, the monastery attendant hasn’t been given to the master.”
|
|
"Kīva ciraṃ nu kho, bhaṇe, ito [ito ratti (syā.)] hi taṃ hotī"ti?
|
“I say, how long has it been since that day?”
|
|
Atha kho so mahāmatto rattiyo gaṇetvā [vigaṇetvā (sī.)] rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – "pañca, deva, rattisatānī"ti.
|
Then the minister, having counted the days, said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Five hundred days, your majesty.”
|
|
Tena hi, bhaṇe, ayyassa pañca ārāmikasatāni dehīti.
|
“I say, in that case, give the master five hundred monastery attendants.”
|
|
"Evaṃ, devā"ti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni pādāsi, pāṭiyekko gāmo nivisi.
|
Responding, “As you say, your majesty,” to King Seniya Bimbisāra of Magadha, the minister gave Ven. Pilindavaccha five hundred monastery attendants. They lived in a separate village.
|
|
'Ārāmikagāmakoti'pi naṃ āhaṃsu, 'pilindagāmako'tipi naṃ āhaṃsu.
|
They called it ‘Monastery Attendant Village’ and also ‘Pilindavaccha Village’.
|
|
271.Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho tasmiṃ gāmake kulūpako hoti.
|
At that time, Ven. Pilindavaccha would visit the families in the village.
|
|
Atha kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
|
Then, early in the morning, Ven. Pilindavaccha adjusted his under robe and—carrying his bowl and robes—went into Pilindavaccha Village for alms.
|
|
Tena kho pana samayena tasmiṃ gāmake ussavo hoti.
|
And on that occasion, there was a festival in the village.
|
|
Dārakā alaṅkatā mālākitā kīḷanti.
|
Little girls—ornamented & garlanded—were playing.
|
|
Atha kho āyasmā pilindavaccho pilindagāmake sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aññatarassa ārāmikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
|
As he was going through Pilindavaccha Village for alms without bypassing a donor, Ven. Pilindavaccha came to the residence of a certain monastery attendant and, on arrival, sat down on a seat laid out.
|
|
Tena kho pana samayena tassā ārāmikiniyā dhītā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati – 'mālaṃ me detha, alaṅkāraṃ me dethā'ti.
|
And on that occasion, the daughter of the monastery attendant’s wife, seeing other little girls ornamented & garlanded, was crying, “Give me a garland! Give me an ornament!”
|
|
Atha kho āyasmā pilindavaccho taṃ ārāmikiniṃ etadavoca – "kissāyaṃ dārikā rodatī"ti?
|
So Ven. Pilindavaccha said to the monastery attendant’s wife, “What is this little girl crying about?”
|
|
"Ayaṃ, bhante, dārikā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati – 'mālaṃ me detha, alaṅkāraṃ me dethā'ti.
|
“Venerable sir, this little girl, seeing other little girls ornamented & garlanded, is crying, ‘Give me a garland! Give me an ornament’
|
|
Kuto amhākaṃ duggatānaṃ mālā, kuto alaṅkāro"ti?
|
But from where is there a garland for us poor people? From where an ornament?”
|
|
Atha kho āyasmā pilindavaccho aññataraṃ tiṇaṇḍupakaṃ gahetvā taṃ ārāmikiniṃ etadavoca – "handimaṃ tiṇaṇḍupakaṃ tassā dārikāya sīse paṭimuñcā"ti.
|
Then Ven. Pilindavaccha, taking a circle of grass, said to the monastery attendant’s wife, “Now set this circle of grass on this little girl’s head.”
|
|
Atha kho sā ārāmikinī taṃ tiṇaṇḍupakaṃ gahetvā tassā dārikāya sīse paṭimuñci.
|
Then the monastery attendant’s wife, taking that circle of grass, set it on the little girl’s head.
|
|
Sā ahosi suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā raññopi antepure suvaṇṇamālā.
|
It became a garland of gold: beautiful, attractive, exquisite. There was no garland of gold like it even in the king’s harem.
|
|
Manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ārocesuṃ – "amukassa, deva, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā devassapi antepure suvaṇṇamālā; kuto tassa duggatassa?
|
People said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “In the house of that monastery attendant over there is a garland of gold: beautiful, attractive, exquisite. There is no garland of gold like it even in your majesty’s harem. So from where did that poor man (get it)?
|
|
Nissaṃsayaṃ corikāya ābhatā"ti.
|
It must have been taken by theft.”
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro taṃ ārāmikakulaṃ bandhāpesi.
|
So King Seniya Bimbisāra had the monastery attendant’s family imprisoned.
|
|
Dutiyampi kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
|
Then a second time, early in the morning, Ven. Pilindavaccha adjusted his under robe and—carrying his bowl and robes—went into Pilindavaccha Village for alms.
|
|
Pilindagāmake sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena tassa ārāmikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paṭivissake pucchi – "kahaṃ imaṃ ārāmikakulaṃ gata"nti?
|
As he was going through Pilindavaccha Village for alms without bypassing a donor, he came to the residence of the monastery attendant and, on arrival, asked the neighbors, “Where has the monastery attendant’s family gone?”
|
|
"Etissā, bhante, suvaṇṇamālāya kāraṇā raññā bandhāpita"nti.
|
“Venerable sir, the king has had them imprisoned on account of that garland of gold.”
|
|
Atha kho āyasmā pilindavaccho yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
|
Then Ven. Pilindavaccha went to the residence of King Seniya Bimbisāra of Magadha and, on arrival, sat down on a seat laid out.
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Ven. Pilindavaccha and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ āyasmā pilindavaccho etadavoca – "kissa, mahārāja, ārāmikakulaṃ bandhāpita"nti?
|
As he was sitting there, Ven. Pilindavaccha said to him: “Why, great king, has the monastery attendant’s family been imprisoned?”
|
|
"Tassa, bhante, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā amhākampi antepure suvaṇṇamālā; kuto tassa duggatassa?
|
“Venerable sir, in the monastery attendant’s house was a garland of gold: beautiful, attractive, exquisite. There is no garland of gold like it even in our own harem. So from where did that poor man (get it)?
|
|
Nissaṃsayaṃ corikāya ābhatā"ti.
|
It must have been taken by theft.”
|
|
Atha kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṃ suvaṇṇanti adhimucci; so ahosi sabbasovaṇṇamayo.
|
Then Ven. Pilindavaccha willed that the palace of King Seniya Bimbisāra be gold. And it became made entirely of gold.
|
|
"Idaṃ pana te, mahārāja, tāva bahuṃ suvaṇṇaṃ kuto"ti?
|
“But from where did you get so much of this gold, great king?”
|
|
'Aññātaṃ, bhante, ayyasseveso iddhānubhāvo'ti taṃ ārāmikakulaṃ muñcāpesi.
|
(Saying,) “I understand, venerable sir. This is simply the master’s psychic power,” he had the monastery attendant’s family released.
|
|
Manussā "ayyena kira pilindavacchena sarājikāya parisāya uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassita"nti attamanā abhippasannā āyasmato pilindavacchassa pañca bhesajjāni abhihariṃsu, seyyathidaṃ – sappiṃ, navanītaṃ, telaṃ, madhuṃ [sappi navanītaṃ telaṃ madhu (ka.)], phāṇitaṃ.
|
The people, saying, “A psychic wonder, a superior human feat, they say, was displayed to the king and his assembly by Master Pilindavaccha,” were pleased and delighted. They presented Ven. Pilindavaccha with the five tonics: ghee, butter, oil, honey, and sugar-molasses.
|
|
Pakatiyāpi ca āyasmā pilindavaccho lābhī hoti pañcannaṃ bhesajjānaṃ; laddhaṃ laddhaṃ parisāya vissajjeti.
|
Now ordinarily Ven. Pilindavaccha was already a receiver of the five tonics, so he distributed his gains among his following.
|
|
Parisā cassa hoti bāhullikā; laddhaṃ laddhaṃ kolambepi [koḷumbepi (ka.)], ghaṭepi, pūretvā paṭisāmeti; parissāvanānipi, thavikāyopi, pūretvā vātapānesu laggeti.
|
They came to live in abundance. They put away their gains, having filled jars and water-pots. They hung up their gains in windows, having filled water strainers and bags.
|
|
Tāni olīnavilīnāni tiṭṭhanti.
|
These kept oozing and seeping.
|
|
Undūrehipi vihārā okiṇṇavikiṇṇā honti.
|
Their dwellings were crawling and creeping with rats.
|
|
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "antokoṭṭhāgārikā ime samaṇā sakyaputtiyā, seyyathāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro"ti.
|
People, engaged in a tour of the dwellings and seeing this, criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives have inner storerooms like King Seniya Bimbisāra of Magadha.”
|
|
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
|
The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.
|
|
Ye te bhikkhū appicchā, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetessantī"ti.
|
Those bhikkhus who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can the monks be intent on such abundance?”
|
|
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetentī"ti?
|
Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Is it true, as they say, monks, that you are intent on such abundance?”
|
|
"Saccaṃ bhagavāti - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni.
|
“It’s true, O Blessed One …” Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “There are these tonics to be taken by sick bhikkhus: ghee, butter, oil, honey, sugar-molasses. Having been received, they may be consumed from storage seven days at most.
|
|
Taṃ atikkāmayato yathādhammo kāretabbo"ti.
|
Beyond that, one is to be dealt with in accordance with the rule (NP 23).”
|
|
Pilindavacchavatthu niṭṭhitaṃ.
|
The Story of Ven. Pilindavaccha is finished.
|
|
Bhesajjānuññātabhāṇavāro niṭṭhito paṭhamo.
|
The first recitation section, on the allowances for medicines, is finished.
|
|