Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 162. Pilindavacchavatthu
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



162. Pilindavacchavatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
270.[idaṃ vatthu pārā. 618 ādayo] Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho rājagahe pabbhāraṃ sodhāpeti leṇaṃ kattukāmo. Now on that occasion Ven. Pilindavaccha, wanting to build/dig a cell was having a spot on a mountainside near Rājagaha cleared.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Ven. Pilindavaccha and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – "kiṃ, bhante, thero kārāpetī"ti? As he was sitting there, he said to Ven. Pilindavaccha, “Venerable sir, what is the elder having built?”
"Pabbhāraṃ, mahārāja, sodhāpemi, leṇaṃ kattukāmo"ti. “Great king, I’m having a spot cleared on the mountainside. I want to build/dig a cell.”
"Attho, bhante, ayyassa ārāmikenā"ti? “Venerable sir, does the master have need for a monastery attendant?”
"Na kho, mahārāja, bhagavatā ārāmiko anuññāto"ti. “Great king, the Blessed One has not allowed a monastery attendant.”
"Tena hi, bhante, bhagavantaṃ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā"ti. “In that case, venerable sir, having asked the Blessed One, inform me (what he says).”
'Evaṃ, mahārājā'ti kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi. “As you say, great king,” Ven. Pilindavaccha responded to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
Atha kho āyasmā pilindavaccho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassesi, samādapesi, samuttejesi, sampahaṃsesi. Then Ven. Pilindavaccha instructed, urged, roused, & encouraged King Seniya Bimbisāra of Magadha a with Dhamma talk.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmatā pilindavacchena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Having been instructed, urged, roused, & encouraged by Ven. Pilindavaccha with a Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
Atha kho āyasmā pilindavaccho bhagavato santike dūtaṃ pāhesi – "rājā, bhante, māgadho seniyo bimbisāro ārāmikaṃ dātukāmo. Then Ven. Pilindavaccha sent a messenger to the Blessed One’s presence, (saying,) “Lord, King Seniya Bimbisāra of Magadha wants to give a monastery attendant.
Kathaṃ nu kho, bhante, mayā paṭipajjitabba"nti? What course should I take?”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, ārāmika"nti. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “I allow a monastery attendant.”
Dutiyampi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. A second time, King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Ven. Pilindavaccha and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – "anuññāto, bhante, bhagavatā ārāmiko"ti? As he was sitting there, he said to Ven. Pilindavaccha, “Venerable sir, did the Blessed One allow a monastery attendant?”
"Evaṃ, mahārājā"ti. “Yes, great king.”
"Tena hi, bhante, ayyassa ārāmikaṃ dammī"ti. “In that case, venerable sir, I will give the master a monastery attendant.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmato pilindavacchassa ārāmikaṃ paṭissutvā, vissaritvā, cirena satiṃ paṭilabhitvā, aññataraṃ sabbatthakaṃ mahāmattaṃ āmantesi – "yo mayā, bhaṇe, ayyassa ārāmiko paṭissuto, dinno so ārāmiko"ti? Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having promised Ven. Pilindavaccha a monastery attendant, forgot. After a long time, on remembering, he addressed a certain all-purpose minister, “I say, that monastery attendant we promised the master—has the monastery attendant been given to him?”
"Na kho, deva, ayyassa ārāmiko dinno"ti. “No, you majesty, the monastery attendant hasn’t been given to the master.”
"Kīva ciraṃ nu kho, bhaṇe, ito [ito ratti (syā.)] hi taṃ hotī"ti? “I say, how long has it been since that day?”
Atha kho so mahāmatto rattiyo gaṇetvā [vigaṇetvā (sī.)] rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – "pañca, deva, rattisatānī"ti. Then the minister, having counted the days, said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Five hundred days, your majesty.”
Tena hi, bhaṇe, ayyassa pañca ārāmikasatāni dehīti. “I say, in that case, give the master five hundred monastery attendants.”
"Evaṃ, devā"ti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni pādāsi, pāṭiyekko gāmo nivisi. Responding, “As you say, your majesty,” to King Seniya Bimbisāra of Magadha, the minister gave Ven. Pilindavaccha five hundred monastery attendants. They lived in a separate village.
'Ārāmikagāmakoti'pi naṃ āhaṃsu, 'pilindagāmako'tipi naṃ āhaṃsu. They called it ‘Monastery Attendant Village’ and also ‘Pilindavaccha Village’.
271.Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho tasmiṃ gāmake kulūpako hoti. At that time, Ven. Pilindavaccha would visit the families in the village.
Atha kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindagāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Then, early in the morning, Ven. Pilindavaccha adjusted his under robe and—carrying his bowl and robes—went into Pilindavaccha Village for alms.
Tena kho pana samayena tasmiṃ gāmake ussavo hoti. And on that occasion, there was a festival in the village.
Dārakā alaṅkatā mālākitā kīḷanti. Little girls—ornamented & garlanded—were playing.
Atha kho āyasmā pilindavaccho pilindagāmake sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aññatarassa ārāmikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. As he was going through Pilindavaccha Village for alms without bypassing a donor, Ven. Pilindavaccha came to the residence of a certain monastery attendant and, on arrival, sat down on a seat laid out.
Tena kho pana samayena tassā ārāmikiniyā dhītā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati – 'mālaṃ me detha, alaṅkāraṃ me dethā'ti. And on that occasion, the daughter of the monastery attendant’s wife, seeing other little girls ornamented & garlanded, was crying, “Give me a garland! Give me an ornament!”
Atha kho āyasmā pilindavaccho taṃ ārāmikiniṃ etadavoca – "kissāyaṃ dārikā rodatī"ti? So Ven. Pilindavaccha said to the monastery attendant’s wife, “What is this little girl crying about?”
"Ayaṃ, bhante, dārikā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati – 'mālaṃ me detha, alaṅkāraṃ me dethā'ti. “Venerable sir, this little girl, seeing other little girls ornamented & garlanded, is crying, ‘Give me a garland! Give me an ornament’
Kuto amhākaṃ duggatānaṃ mālā, kuto alaṅkāro"ti? But from where is there a garland for us poor people? From where an ornament?”
Atha kho āyasmā pilindavaccho aññataraṃ tiṇaṇḍupakaṃ gahetvā taṃ ārāmikiniṃ etadavoca – "handimaṃ tiṇaṇḍupakaṃ tassā dārikāya sīse paṭimuñcā"ti. Then Ven. Pilindavaccha, taking a circle of grass, said to the monastery attendant’s wife, “Now set this circle of grass on this little girl’s head.”
Atha kho sā ārāmikinī taṃ tiṇaṇḍupakaṃ gahetvā tassā dārikāya sīse paṭimuñci. Then the monastery attendant’s wife, taking that circle of grass, set it on the little girl’s head.
Sā ahosi suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā raññopi antepure suvaṇṇamālā. It became a garland of gold: beautiful, attractive, exquisite. There was no garland of gold like it even in the king’s harem.
Manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ārocesuṃ – "amukassa, deva, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā devassapi antepure suvaṇṇamālā; kuto tassa duggatassa? People said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “In the house of that monastery attendant over there is a garland of gold: beautiful, attractive, exquisite. There is no garland of gold like it even in your majesty’s harem. So from where did that poor man (get it)?
Nissaṃsayaṃ corikāya ābhatā"ti. It must have been taken by theft.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro taṃ ārāmikakulaṃ bandhāpesi. So King Seniya Bimbisāra had the monastery attendant’s family imprisoned.
Dutiyampi kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindagāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Then a second time, early in the morning, Ven. Pilindavaccha adjusted his under robe and—carrying his bowl and robes—went into Pilindavaccha Village for alms.
Pilindagāmake sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena tassa ārāmikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paṭivissake pucchi – "kahaṃ imaṃ ārāmikakulaṃ gata"nti? As he was going through Pilindavaccha Village for alms without bypassing a donor, he came to the residence of the monastery attendant and, on arrival, asked the neighbors, “Where has the monastery attendant’s family gone?”
"Etissā, bhante, suvaṇṇamālāya kāraṇā raññā bandhāpita"nti. “Venerable sir, the king has had them imprisoned on account of that garland of gold.”
Atha kho āyasmā pilindavaccho yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Then Ven. Pilindavaccha went to the residence of King Seniya Bimbisāra of Magadha and, on arrival, sat down on a seat laid out.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Ven. Pilindavaccha and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ āyasmā pilindavaccho etadavoca – "kissa, mahārāja, ārāmikakulaṃ bandhāpita"nti? As he was sitting there, Ven. Pilindavaccha said to him: “Why, great king, has the monastery attendant’s family been imprisoned?”
"Tassa, bhante, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā amhākampi antepure suvaṇṇamālā; kuto tassa duggatassa? “Venerable sir, in the monastery attendant’s house was a garland of gold: beautiful, attractive, exquisite. There is no garland of gold like it even in our own harem. So from where did that poor man (get it)?
Nissaṃsayaṃ corikāya ābhatā"ti. It must have been taken by theft.”
Atha kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṃ suvaṇṇanti adhimucci; so ahosi sabbasovaṇṇamayo. Then Ven. Pilindavaccha willed that the palace of King Seniya Bimbisāra be gold. And it became made entirely of gold.
"Idaṃ pana te, mahārāja, tāva bahuṃ suvaṇṇaṃ kuto"ti? “But from where did you get so much of this gold, great king?”
'Aññātaṃ, bhante, ayyasseveso iddhānubhāvo'ti taṃ ārāmikakulaṃ muñcāpesi. (Saying,) “I understand, venerable sir. This is simply the master’s psychic power,” he had the monastery attendant’s family released.
Manussā "ayyena kira pilindavacchena sarājikāya parisāya uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassita"nti attamanā abhippasannā āyasmato pilindavacchassa pañca bhesajjāni abhihariṃsu, seyyathidaṃ – sappiṃ, navanītaṃ, telaṃ, madhuṃ [sappi navanītaṃ telaṃ madhu (ka.)], phāṇitaṃ. The people, saying, “A psychic wonder, a superior human feat, they say, was displayed to the king and his assembly by Master Pilindavaccha,” were pleased and delighted. They presented Ven. Pilindavaccha with the five tonics: ghee, butter, oil, honey, and sugar-molasses.
Pakatiyāpi ca āyasmā pilindavaccho lābhī hoti pañcannaṃ bhesajjānaṃ; laddhaṃ laddhaṃ parisāya vissajjeti. Now ordinarily Ven. Pilindavaccha was already a receiver of the five tonics, so he distributed his gains among his following.
Parisā cassa hoti bāhullikā; laddhaṃ laddhaṃ kolambepi [koḷumbepi (ka.)], ghaṭepi, pūretvā paṭisāmeti; parissāvanānipi, thavikāyopi, pūretvā vātapānesu laggeti. They came to live in abundance. They put away their gains, having filled jars and water-pots. They hung up their gains in windows, having filled water strainers and bags.
Tāni olīnavilīnāni tiṭṭhanti. These kept oozing and seeping.
Undūrehipi vihārā okiṇṇavikiṇṇā honti. Their dwellings were crawling and creeping with rats.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "antokoṭṭhāgārikā ime samaṇā sakyaputtiyā, seyyathāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro"ti. People, engaged in a tour of the dwellings and seeing this, criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives have inner storerooms like King Seniya Bimbisāra of Magadha.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.
Ye te bhikkhū appicchā, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetessantī"ti. Those bhikkhus who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can the monks be intent on such abundance?”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetentī"ti? Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Is it true, as they say, monks, that you are intent on such abundance?”
"Saccaṃ bhagavāti - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni. “It’s true, O Blessed One …” Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “There are these tonics to be taken by sick bhikkhus: ghee, butter, oil, honey, sugar-molasses. Having been received, they may be consumed from storage seven days at most.
Taṃ atikkāmayato yathādhammo kāretabbo"ti. Beyond that, one is to be dealt with in accordance with the rule (NP 23).”
Pilindavacchavatthu niṭṭhitaṃ. The Story of Ven. Pilindavaccha is finished.
Bhesajjānuññātabhāṇavāro niṭṭhito paṭhamo. The first recitation section, on the allowances for medicines, is finished.
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>