Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 161. Mūlādibhesajjakathā
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



161. Mūlādibhesajjakathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
263.Tena kho pana samayena gilānānaṃ bhikkhūnaṃ mūlehi bhesajjehi attho hoti. Now at that time the sick monks needed root-medicine.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, mūlāni bhesajjāni – haliddiṃ, siṅgiveraṃ, vacaṃ, vacatthaṃ [vacatthaṃ (sī. syā.)], ativisaṃ, kaṭukarohiṇiṃ, usīraṃ, bhaddamuttakaṃ, yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjāni, neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharanti, tāni – paṭiggahetvā yāvajīvaṃ pariharituṃ; sati paccaye paribhuñjituṃ. “Monks, I allow root-medicines—i.e., turmeric, ginger, sweet flag, white orris root, ativisa, black hellebore, khus-khus, nut-grass, or whatever other roots are medicines and do not serve, among non-staple food, the purpose of non-staple food; or, among staple food, the purpose of staple food. Having accepted them, one may keep them for life and, when there is reason, consume them.
Asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassāti. “If there is no reason, there is an offense of wrong doing for one who consumes it.”
Tena kho pana samayena gilānānaṃ bhikkhūnaṃ mūlehi bhesajjehi piṭṭhehi attho hoti. Now at that time the sick monks needed ground root-medicine.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, nisadaṃ nisadapotakanti. “I allow a grindstone and a grinding wheel.”
Tena kho pana samayena gilānānaṃ bhikkhūnaṃ kasāvehi bhesajjehi attho hoti. Now at that time the sick monks needed astringent-decoction medicine.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, kasāvāni [kasāvabhesajjāni (ka.)] bhesajjāni – nimbakasāvaṃ, kuṭajakasāvaṃ, paṭolakasāvaṃ, phaggavakasāvaṃ, nattamālakasāvaṃ, yāni vā panaññānipi atthi kasāvāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharanti, tāni – paṭiggahetvā yāvajīvaṃ pariharituṃ; sati paccaye paribhuñjituṃ. “Monks, I allow astringent-decoction medicines—i.e., astringent decoctions from the neem-tree, from the kuṭaja, from the pakkava, from the nattamāla, or whatever other astringent decoctions are medicines and do not serve, among non-staple food, the purpose of non-staple food; or, among staple food, the purpose of staple food. Having accepted them, one may keep them for life and, when there is reason, consume them.
Asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassāti. “If there is no reason, there is an offense of wrong doing for one who consumes it.”
Tena kho pana samayena gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṇṇehi bhesajjehi attho hoti. Now at that time the sick monks needed leaf-medicine.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, paṇṇāni bhesajjāni – nimbapaṇṇaṃ, kuṭajapaṇṇaṃ, paṭolapaṇṇaṃ, sulasipaṇṇaṃ, kappāsapaṇṇaṃ, yāni vā panaññānipi atthi paṇṇāni bhesajjāni, neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharanti - pe -. “Monks, I allow leaf-medicines—i.e., neem leaves, kuṭaja leaves, cucumber leaves, basil leaves, cotton tree leaves, or whatever other leaves are medicines and do not serve, among non-staple food, the purpose of non-staple food; or, among staple food, the purpose of staple food. Having accepted them, one may keep them for life and, when there is reason, consume them. “If there is no reason, there is an offense of wrong doing for one who consumes it.”
Tena kho pana samayena gilānānaṃ bhikkhūnaṃ phalehi bhesajjehi attho hoti. Now at that time the sick monks needed fruit-medicine.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, phalāni bhesajjāni – bilaṅgaṃ, pippaliṃ, maricaṃ, harītakaṃ, vibhītakaṃ, āmalakaṃ, goṭṭhaphalaṃ [goṭhaphalaṃ (syā.), koṭṭhaphalaṃ (ka.)], yāni vā panaññānipi atthi phalāni bhesajjāni, neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharanti - pe -. “Monks, I allow fruit-medicines—i.e., vilaṅga, long pepper, black pepper, yellow myrobalan, beleric myrobalan, embric myrobalan, goṭha, or whatever other fruits are medicines and do not serve, among non-staple food, the purpose of non-staple food; or, among staple food, the purpose of staple food. Having accepted them, one may keep them for life and, when there is reason, consume them. “If there is no reason, there is an offense of wrong doing for one who consumes it.”
Tena kho pana samayena gilānānaṃ bhikkhūnaṃ jatūhi bhesajjehi attho hoti. Now at that time the sick monks needed resin-medicine.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, jatūni bhesajjāni – hiṅguṃ, hiṅgujatuṃ, hiṅgusipāṭikaṃ, takaṃ, takapattiṃ, takapaṇṇiṃ, sajjulasaṃ, yāni vā panaññānipi atthi jatūni bhesajjāni, neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti - pe -. “Monks, I allow resin-medicines—i.e., assafoetida, assafoetida-resin, assafoetida-gum, gum, gum-patti, gum-panni, or whatever other resins are medicines and do not serve, among non-staple food, the purpose of non-staple food; or, among staple food, the purpose of staple food. Having accepted them, one may keep them for life and, when there is reason, consume them. “If there is no reason, there is an offense of wrong doing for one who consumes it.”
Tena kho pana samayena gilānānaṃ bhikkhūnaṃ loṇehi bhesajjehi attho hoti. Now at that time the sick monks needed salt-medicine.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, loṇāni bhesajjāni – sāmuddaṃ, kāḷaloṇaṃ, sindhavaṃ, ubbhidaṃ [ubbhiraṃ (ka.)], bilaṃ [biḷālaṃ (sī.)], yāni vā panaññānipi atthi loṇāni bhesajjāni, neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharanti, tāni – paṭiggahetvā yāvajīvaṃ pariharituṃ; sati paccaye paribhuñjituṃ. “Monks, I allow salt-medicines—i.e., sea salt, black salt, rock salt, culinary salt, red salt, or whatever other salts are medicines and do not serve, among non-staple food, the purpose of non-staple food; or, among staple food, the purpose of staple food. Having accepted them, one may keep them for life and, when there is reason, consume them.
Asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassāti. “If there is no reason, there is an offense of wrong doing for one who consumes it.”
264.Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyassa āyasmato belaṭṭhasīsassa thullakacchābādho hoti. Now at that time Ven. Ānanda’s preceptor, Velaṭṭhasīsa, had small pox/chicken poxpox
Tassa lasikāya cīvarāni kāye lagganti, tāni bhikkhū udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanti. His robes stuck to his body because of the discharge. Repeatedly wetting them with water, the monks pulled them off.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni udakena temetvā temetvā apakaḍḍhante, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "kiṃ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho"ti? Then the Blessed One, wandering on a tour of the lodgings, saw the monks repeatedly wetting those robes with water and pulling them off. On seeing them, he went to the monks and, on arrival, said to them, “What is this monk’s illness?”
"Imassa, bhante, āyasmato thullakacchābādho, lasikāya cīvarāni kāye lagganti, tāni mayaṃ udakena temetvā temetvā apakaḍḍhāmā"ti. “Lord, this venerable one has a small pox/chicken poxpox. His robes stick to his body because of the discharge. Wetting them repeatedly, we are pulling them off.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā, piḷakā vā, assāvo vā, thullakacchu vā ābādho, kāyo vā duggandho, cuṇṇāni bhesajjāni; agilānassa chakaṇaṃ mattikaṃ rajananippakkaṃ. (Mv.VI.9.2) Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow powders as medicines for one who has an itch, a small boil, a running sore, or small pox/chicken poxpox; or for one whose body smells bad; I allow (powdered) dung, clay, and dye-dregs for one who is not sick.
Anujānāmi, bhikkhave, udukkhalaṃ musala"nti. I allow a pestle and mortar.”
Tena kho pana samayena gilānānaṃ bhikkhūnaṃ cuṇṇehi bhesajjehi cālitehi attho hoti. Now at that time the sick monks needed sifted powder-medicine.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, cuṇṇacālininti. “Monks, I allow a powder sifter.”
Saṇhehi attho hoti. They needed it fine.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, dussacālininti. “Monks, I allow a cloth sifter.”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno amanussikābādho hoti. Now at that time a certain monk was possessed by non-human beings.
Taṃ ācariyupajjhāyā upaṭṭhahantā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. His preceptor and teacher, tending to him, could not make him well.
So sūkarasūnaṃ gantvā āmakamaṃsaṃ khādi, āmakalohitaṃ pivi. Having gone to a pig-slaughterhouse, he ate raw meat and drank raw blood.
Tassa so amanussikābādho paṭippassambhi. His possession by non-human beings subsided.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, amanussikābādhe āmakamaṃsaṃ āmakalohitanti. “I allow, in the case of possession by non-human beings, raw flesh and raw blood.”
265.Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno cakkhurogābādho hoti. Now on that occasion a certain monk was sick with an eye-disease.
Taṃ bhikkhū pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmenti. The monks, taking hold of him, helped him urinate and defecate. [i.e., They had to lead him.]
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmente, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "kiṃ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho"ti? Then the Blessed One, wandering on a tour of the lodgings, saw the monks, having taken hold of the monk, making him urinate and defecate. On seeing them, he went to the monks and, on arrival, said to them, “Monks, what is this monk’s illness?” [cf Mv.5]
"Imassa, bhante, āyasmato cakkhurogābādho. “Lord, this venerable one is sick with an eye-disease:
Imaṃ mayaṃ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmemā"ti. Having taken hold of him, we are making him urinate and defecate.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, añjanaṃ – kāḷañjanaṃ, rasañjanaṃ, sotañjanaṃ, gerukaṃ, kapalla"nti. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow (eye) ointments: black collyrium ointment, rasa-ointment, sota-ointment, yellow orpiment, lamp-black.”
Añjanūpapisanehi attho hoti. They needed powdered (eye) ointments.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, candanaṃ, tagaraṃ, kāḷānusāriyaṃ, tālīsaṃ, bhaddamuttakanti. “Monks, I allow sandalwood, tagara, benzoin gum, tālīsa, nut-grass.”
Tena kho pana samayena bhikkhū piṭṭhāni añjanāni carukesupi [thālakesupi (sī. syā.)] sarāvakesupi nikkhipanti; tiṇacuṇṇehipi paṃsukehipi okiriyanti. Now at that time the monks kept the ground ointment in bowls and cups. It became sprinkled (contaminated) with grass powder and dust.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, añjaninti. “Monks, I allow an ointment box.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā añjaniyo dhārenti – sovaṇṇamayaṃ, rūpiyamayaṃ. Now at that time the Group-of-six monks used fancy ointment-boxes, made of gold or silver.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. People criticized and complained and spread it about: “Just like householders who partake of sensuality.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, uccāvacā añjanī dhāretabbā. “Monks, one should not use fancy ointment boxes.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever does: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ, dantamayaṃ, visāṇamayaṃ, naḷamayaṃ, veḷumayaṃ, kaṭṭhamayaṃ, jatumayaṃ, phalamayaṃ, lohamayaṃ, saṅkhanābhimayanti. “I allow (ointment boxes) made of bone, ivory, horn, reed, bamboo, wood, lac (resin), fruit (e.g., coconut shell), copper (metal), or conch-shell.”
Tena kho pana samayena añjaniyo apārutā honti, tiṇacuṇṇehipi paṃsukehipi okiriyanti. Now at that time the ointment-boxes were open. (The ointment) became sprinkled (contaminated) with grass powder and dust.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, apidhānanti. “Monks, I allow a lid.”
Apidhānaṃ nipatati. The lid fell off.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, suttakena bandhitvā añjaniyā bandhitunti. “Monks, I allow, having tied it with thread/string, to tie it to the ointment-box.”
Añjanī phalati [nipatati (ka.)]. An ointment box became split.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, suttakena sibbetunti. “Monks, I allow it to be bound together with thread/string.”
Tena kho pana samayena bhikkhū aṅguliyā añjanti, akkhīni dukkhāni honti. Now at that time the monks applied the ointment with their fingers. Their eyes hurt.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, añjanisalākanti. “I allow an ointment-stick.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā añjanisalākāyo dhārenti – sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ. Now at that time the Group-of-six monks used fancy ointment-sticks, made of gold or silver.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti, "seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. People criticized and complained and spread it about: “Just like householders who partake of sensuality.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, uccāvacā añjanisalākā dhāretabbā. “Monks, one should not use fancy ointment sticks.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever does: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ - pe - saṅkhanābhimayanti. “I allow (ointment sticks) made of bone, ivory, horn, … or conch-shell.”
Tena kho pana samayena añjanisalākā bhūmiyaṃ patitā pharusā hoti. Now at that time the ointment-sticks fell on the ground and became rough.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, salākaṭhāniyanti [salākodhāniyanti (sī. syā.)]. “I allow a case for (ointment) sticks.”
Tena kho pana samayena bhikkhū añjanimpi añjanisalākampi hatthena pariharanti. Now at that time the monks carried the ointment-boxes and ointment-sticks around in their hands.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, añjanitthavikanti. “Monks, I allow a bag for the ointment box.”
Aṃsabaddhako na hoti. There was no carrying strap.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, aṃsabaddhakaṃ bandhanasuttakanti. “Monks, I allow a string for tying the mouth of the bag as a carrying strap.”
266.Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa sīsābhitāpo hoti. Now at that time Ven. Pilindavaccha’s head was feverish.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, muddhani telakanti. “Monks, I allow oil for the head.”
Nakkhamaniyo hoti. It didn’t improve.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, natthukammanti. “Monks, I allow treatment through the nose.”
Natthu galati. The nose-(treatment) dripped out.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, natthukaraṇinti. “Monks, I allow a nose-tube (or nose-spoon).”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā natthukaraṇiyo dhārenti – sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ. Now at that time the Group-of-six monks used fancy nose-tubes, made of gold or silver.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti, "seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. People criticized and complained and spread it about: “Just like householders who partake of sensuality.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, uccāvacā natthukaraṇī dhāretabbā. “Monks, one should not use fancy nose tubes.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever does: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ - pe - saṅkhanābhimayanti. “Monks, I allow (nose tubes) made of bone, … or conch-shell.”
Natthuṃ visamaṃ āsiñcanti [natthu visamaṃ āsiñciyati (sī. syā.)]. The nose was unevenly moistened.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, yamakanatthukaraṇinti. “Monks, I allow a double nose-tube.”
Nakkhamaniyo hoti. It didn’t improve.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, dhūmaṃ pātunti. “Monks, I allow that smoke be inhaled.”
Taññeva vaṭṭiṃ ālimpetvā pivanti, kaṇṭho dahati. Having lit the wick, they inhaled. Their throats were burned.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, dhūmanettanti. “Monks, I allow a tube for inhaling smoke.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacāni dhūmanettāni dhārenti – sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ. Now at that time the Group-of-six monks used fancy tubes for inhaling smoke, made of gold or silver.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. People criticized and complained and spread it about: “Just like householders who partake of sensuality.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, uccāvacāni dhūmanettāni dhāretabbāni. “One should not use fancy smoke-inhaling tubes.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever does: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ - pe - saṅkhanābhimayanti. “Monks, I allow (smoke-inhaling tubes) made of bone, … or conch-shell.”
Tena kho pana samayena dhūmanettāni apārutāni honti, pāṇakā pavisanti. Now at that time the smoke-inhaling tubes were open. Insects entered them.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, apidhānanti. “Monks, I allow a lid.”
Tena kho pana samayena bhikkhū dhūmanettāni hatthena pariharanti. Now at that time the monks carried the smoke-inhaling tubes around in their hands.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, dhūmanettathavikanti. “Monks, I allow a bag for the smoke-inhaling tubes.”
Ekato ghaṃsiyanti. (Being carried) together, they banged (against each other). or: They banged together.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, yamakathavikanti. “Monks, I allow a double bag.”
Aṃsabaddhako na hoti. There was no carrying strap.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, aṃsabaddhakaṃ bandhanasuttakanti. “Monks, I allow a string for tying the mouth of the bag as a carrying strap.”
267.Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa vātābādho hoti. Now on that occasion Ven. Pilindavaccha had a wind-disease.
Vejjā evamāhaṃsu – "telaṃ pacitabba"nti. The doctors said, “Oil should be decocted.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, telapākanti. “Monks, I allow a decoction of oil.”
Tasmiṃ kho pana telapāke majjaṃ pakkhipitabbaṃ hoti. In that decoction of oil, alcohol was supposed to be mixed.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, telapāke majjaṃ pakkhipitunti. “Monks, I allow that alcohol be mixed in the decoction of oil.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū atipakkhittamajjāni [atikhittamajjāni (ka.)] telāni pacanti, tāni pivitvā majjanti. Now on that occasion the Group-of-six monks decocted oil mixed with too much alcohol. Drinking it, they became drunk.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, atipakkhittamajjaṃ telaṃ pātabbaṃ. “Monks, oil mixed with too much alcohol should not be drunk.
Yo piveyya, yathādhammo kāretabbo. Whoever drinks it is to be dealt with in accordance with the rule (Pc 51).
Anujānāmi, bhikkhave, yasmiṃ telapāke majjassa na vaṇṇo na gandho na raso paññāyati, evarūpaṃ majjapakkhittaṃ telaṃ pātunti. “Monks, I allow that when neither the color, the smell, nor the taste of alcohol can be detected in the decoction of oil, this sort of oil mixed with alcohol may be drunk.”
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ bahuṃ atipakkhittamajjaṃ telaṃ pakkaṃ hoti. Now at that time the monks had decocted a large amount of oil with too much alcohol.
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kathaṃ nu kho atipakkhittamajje tele paṭipajjitabba"nti? Then the thought occurred to them, “What should we do with the oil decocted with too much alcohol?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, abbhañjanaṃ adhiṭṭhātunti. “Monks, I allow that it be determined as rubbing-oil”
Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa bahutaraṃ telaṃ pakkaṃ hoti, telabhājanaṃ na vijjati. Now at that time Ven. Pilindavaccha had a large amount of decocted oil. There was no oil-container to be found.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, tīṇi tumbāni – lohatumbaṃ, kaṭṭhatumbaṃ, phalatumbanti. “Monks, I allow (for oil) three kinds of flasks: a metal flask, a wooden flask, and a fruit (e.g., coconut shell) flask.”
Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa aṅgavāto hoti. Now on that occasion Ven. Pilindavaccha had a wind affliction in the limbs.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sedakammanti. “Monks, I allow a sweating treatment.”
Nakkhamaniyo hoti. It didn’t improve.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sambhārasedanti. “Monks, I allow a sweating treatment with herbs.”
Nakkhamaniyo hoti. It didn’t improve.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, mahāsedanti. “Monks, I allow a great-sweating treatment.”
Nakkhamaniyo hoti. It didn’t improve.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, bhaṅgodakanti. “Monks, I allow hemp water.”
Nakkhamaniyo hoti. It didn’t improve.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, udakakoṭṭhakanti. “Monks, I allow a water tub.”
Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa pabbavāto hoti. Now on that occasion Ven. Pilindavaccha had a wind affliction in the joints.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, lohitaṃ mocetunti. “Monks, I allow blood-letting.”
Nakkhamaniyo hoti. It didn’t improve.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, lohitaṃ mocetvā visāṇena gāhetunti [gahetunti (sī. syā.)]. “Monks, I allow, having let blood, to perform moxibustion.”
Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa pādā phalitā [phālitā (ka.)] honti. Now on that occasion Ven. Pilindavaccha had split feet.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, pādabbhañjananti. “Monks, I allow rubbing-oil for the feet.”
Nakkhamaniyo hoti. It didn’t improve.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, pajjaṃ abhisaṅkharitunti. “Monks, I allow that a foot salve be prepared.”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno gaṇḍābādho hoti. Now on that occasion a certain monk had boils.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, satthakammanti. “Monks, I allow lancing (surgery).”
Kasāvodakena attho hoti. They needed astringent water.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, kasāvodakanti. “Monks, I allow astringent water.”
Tilakakkena attho hoti. They needed pounded sesame paste.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, tilakakkanti. “Monks, I allow pounded sesame paste.”
Kabaḷikāya attho hoti. They needed a compress.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, kabaḷikanti. “Monks, I allow a compress.”
Vaṇabandhanacoḷena attho hoti. They needed a bandage.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, vaṇabandhanacoḷanti. “Monks, I allow a bandage.”
Vaṇo kaṇḍuvati. The sore/wound itched.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, sāsapakuṭṭena [sāsapakuḍḍena (sī. syā.)] phositunti. “Monks, I allow that it be sprinkled with mustard-seed powder (to prevent itching).”
Vaṇo kilijjittha. The sore/wound festered.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, dhūmaṃ kātunti. “Monks, I allow fumigating.”
Vaḍḍhamaṃsaṃ vuṭṭhāti. The tissue swelled.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, loṇasakkharikāya chinditunti. “Monks, I allow that (scar-tissue) be cut off with a piece of salt-crystal.”
Vaṇo na ruhati. The sore/wound didn’t heal.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, vaṇatelanti. “Monks, I allow oil for the sore/wound.”
Telaṃ galati. The oil dripped.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, vikāsikaṃ sabbaṃ vaṇapaṭikammanti. “Monks, I allow an old piece of cloth (for soaking up the oil) and every kind of treatment for sores/wounds.”
268.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho hoti. Now on that occasion a certain monk had been bitten by a snake.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, cattāri mahāvikaṭāni dātuṃ – gūthaṃ, muttaṃ, chārikaṃ, mattikanti. “Monks, I allow that the four great filthy things be given: excrement, urine, ashes, clay.”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "appaṭiggahitāni nu kho udāhu paṭiggahetabbānī"ti. Then the thought occurred to the monks, “Are they not (to be) received, or should they be received?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sati kappiyakārake paṭiggahāpetuṃ, asati kappiyakārake sāmaṃ gahetvā paribhuñjitunti. “Monks, I allow, when there is someone to make them allowable, that he have them received; (or) when there is no one to make them allowable, that, having taken them oneself, one consume them.”
Tena kho pana samayena aññatarena bhikkhunā visaṃ pītaṃ hoti. Now on that occasion a certain monk had drunk poison.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi bhikkhave gūthaṃ pāyetunti. “I allow that (water mixed with) excrement be drunk.”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "appaṭiggahitaṃ nu kho udāhu paṭiggahetabbo"ti? Then the thought occurred to the monks, “Is it not (to be) received, or should it be received?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ karonto paṭiggaṇhāti, sveva paṭiggaho kato, na puna [kato pana (?)] paṭiggahetabboti. “I allow that what is one received while making it is received in and of itself. Once made it is not to be received again.”
269.Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno gharadinnakābādho hoti. Now on that occasion a certain monk was afflicted by [i.e., had drunk] a sorcery concoction.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sītāloḷiṃ pāyetunti. “I allow that mud turned up by the plow be drunk.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu duṭṭhagahaṇiko hoti. Now on that occasion a certain monk was constipated.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, āmisakhāraṃ pāyetunti. “I allow that alkaline juice be drunk.”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno paṇḍurogābādho hoti. Now on that occasion a certain monk had jaundice.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, muttaharītakaṃ pāyetunti. “I allow that urine and yellow myrobalan be drunk.”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno chavidosābādho hoti. Now on that occasion a certain monk had a skin disease.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, gandhālepaṃ kātunti. “I allow that a scented rubbing be done.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu abhisannakāyo hoti. Now on that occasion a certain monk’s body had an excess of toxins. [Mv.VIII.1.30]
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, virecanaṃ pātunti. “I allow that a purgative be drunk.”
Acchakañjiyā attho hoti. They needed clarified conjey.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, acchakañjinti. “I allow clarified conjey.”
Akaṭayūsena attho hoti. They needed clear green gram broth.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, akaṭayūsanti. “I allow clear green gram broth.”
Kaṭākaṭena attho hoti. They needed slightly thick (green gram broth).
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, kaṭākaṭanti. “I allow slightly thick (green gram broth).”
Paṭicchādanīyena attho hoti. They needed meat broth.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, paṭicchādanīyanti. “I allow meat broth.”
Mūlādibhesajjakathā niṭṭhitā. Discussion of Root-medicine, etc. is finished
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>